Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With abstracted gaze Davidson looked out into the night. | Дэвидсон ненавидящим взглядом посмотрел за окно во мглу. |
The rain was falling again. | Снова лил дождь. |
Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife. | Вдруг внизу раздались какие-то звуки; Дэвидсон повернулся и вопросительно поглядел на жену. |
It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune. | Это громко и хрипло запел граммофон, выкашливая разухабистый мотив. |
"What's that?" he asked. | - Что это? - спросил миссионер. |
Mrs. Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose. | Миссис Дэвидсон поправила на носу пенсне. |
"One of the second-class passengers has a room in the house. | - Одна из пассажирок второго класса сняла здесь комнату. |
I guess it comes from there." | Наверное, это у нее. |
They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing. | Они замолкли, прислушиваясь, и вскоре услышали шарканье ног - внизу танцевали. |
Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation. | Затем музыка прекратилась и до них донеслись оживленные голоса и хлопанье пробок. |
"I daresay she's giving a farewell party to her friends on board," said Dr. Macphail. | - Должно быть, она устроила прощальный вечер для своих знакомых с парохода, - сказал доктор Макфейл. |
"The ship sails at twelve, doesn't it?" | - Он, кажется, отходит в двенадцать? |
Davidson made no remark, but he looked at his watch. | Дэвидсон ничего не ответил и поглядел на часы. |
"Are you ready?" he asked his wife. | - Ты готова? - спросил он жену. |
She got up and folded her work. | Она встала и свернула вязанье. |
"Yes, I guess I am," she answered. | - Да, конечно. |
"It's early to go to bed yet, isn't it?" said the doctor. | - Но ведь сейчас рано ложиться? - заметил доктор. |
"We have a good deal of reading to do," explained Mrs. Davidson. | - Нам еще надо заняться чтением, - объяснила миссис Дэвидсон. |
"Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly. | - Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем. |
It's a wonderful training for the mind." | Это замечательно развивает ум. |
The two couples bade one another good night. | Супружеские пары пожелали друг другу спокойной ночи. |
Dr. and Mrs. Macphail were left alone. | Доктор и миссис Макфейл остались одни. |
For two or three minutes they did not speak. | Несколько минут они молчали. |
"I think I'll go and fetch the cards," the doctor said at last. | - Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор. |
Mrs. Macphail looked at him doubtfully. | Миссис Макфейл посмотрела на него с некоторым сомнением. |
Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy, but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment. | Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату. |
Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience. | Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс. |
Below the sound of revelry continued. | Снизу по-прежнему доносился шум веселья. |
It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things. | На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться. |
They went down to the quay and got out of their boxes a number of books. | Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги. |
The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him. | Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе. |
They left cards on the governor. | Они оставили свои визитные карточки у губернатора. |
They passed Miss Thompson on the road. | На шоссе они повстречали мисс Томпсон. |
The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice. | Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!" |
She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene. | Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой. |
"I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail. | - Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл. |
"She looks extremely common to me." | - Она мне кажется очень вульгарной. |
When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children. | Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца. |
"Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife. | - Поговори с ней, - шепнул доктор жене. |
"She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her." | - Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать. |
Mrs. Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her. | Миссис Макфейл была застенчива, но она привыкла слушаться мужа. |
"I think we're fellow lodgers here," she said rather foolishly. | - Если не ошибаюсь, мы соседи, - сказала она довольно неуклюже. |
"Terrible, ain't it, bein' cooped up in a one-horse burg like this?" answered Miss Thompson. | - Просто жуть застрять в такой дыре, правда? -ответила мисс Томпсон. |
"And they tell me I'm lucky to have gotten a room. | - И я слыхала, что мне еще повезло с этой комнатенкой. |
I don't see myself livin' in a native house, and that's what some have to do. | Не хотела бы я жить в туземной хибаре, а кое-кому приходится попробовать и этого. |
I don't know why they don't have a hotel." | Не понимаю, почему здесь не заведут гостиницы. |
They exchanged a few more words. | Они обменялись еще несколькими словами. |
Miss Thompson, loud-voiced and garrulous, was evidently quite willing to gossip, but Mrs. Macphail had a poor stock of small talk and presently she said: | Мисс Томпсон, громкоголосая и словоохотливая, явно была склонна побол-тать, но миссис Макфейл быстро истощила свой небогатый ассортимент общих фраз и сказала: |
"Well, I think we must go upstairs." | - Пожалуй, нам пора домой. |
In the evening when they sat down to their high tea Davidson on coming in said: | Вечером, когда они собрались за чаем, Дэвидсон, войдя, сказал: |
"I see that woman downstairs has a couple of sailors sitting there. | - Я заметил, что у этой женщины внизу сидят двое матро-сов. |
I wonder how she's gotten acquainted with them." | Непонятно, когда она успела с ними познакомиться. |
"She can't be very particular," said Mrs. Davidson. | - Она, кажется, не очень разборчива, - отозвалась миссис Дэвидсон. |
They were all rather tired after the idle, aimless day. | Все они чувствовали себя усталыми после пустого, бес-толкового дня. |
"If there's going to be a fortnight of this I don't know what we shall feel like at the end of it," said Dr. Macphail. | - Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл. |
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary. | - Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер. |
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation." | - Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения. |
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving. | Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника. |
Davidson's programme oppressed him. | Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе. |
They were eating Hamburger steak again. | Они снова ели бифштекс по-гамбургски. |
It seemed the only dish the cook knew how to make. | По-видимому, повар не умел готовить ничего другого. |
Then below the grama-phone began. | Зато внизу заиграл граммофон. |
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing. | Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал. |
Men's voices floated up. | Послышались мужские голоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать