Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With abstracted gaze Davidson looked out into the night. Дэвидсон ненавидящим взглядом посмотрел за окно во мглу.
The rain was falling again. Снова лил дождь.
Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife. Вдруг внизу раздались какие-то звуки; Дэвидсон повернулся и вопросительно поглядел на жену.
It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune. Это громко и хрипло запел граммофон, выкашливая разухабистый мотив.
"What's that?" he asked. - Что это? - спросил миссионер.
Mrs. Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose. Миссис Дэвидсон поправила на носу пенсне.
"One of the second-class passengers has a room in the house. - Одна из пассажирок второго класса сняла здесь комнату.
I guess it comes from there." Наверное, это у нее.
They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing. Они замолкли, прислушиваясь, и вскоре услышали шарканье ног - внизу танцевали.
Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation. Затем музыка прекратилась и до них донеслись оживленные голоса и хлопанье пробок.
"I daresay she's giving a farewell party to her friends on board," said Dr. Macphail. - Должно быть, она устроила прощальный вечер для своих знакомых с парохода, - сказал доктор Макфейл.
"The ship sails at twelve, doesn't it?" - Он, кажется, отходит в двенадцать?
Davidson made no remark, but he looked at his watch. Дэвидсон ничего не ответил и поглядел на часы.
"Are you ready?" he asked his wife. - Ты готова? - спросил он жену.
She got up and folded her work. Она встала и свернула вязанье.
"Yes, I guess I am," she answered. - Да, конечно.
"It's early to go to bed yet, isn't it?" said the doctor. - Но ведь сейчас рано ложиться? - заметил доктор.
"We have a good deal of reading to do," explained Mrs. Davidson. - Нам еще надо заняться чтением, - объяснила миссис Дэвидсон.
"Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly. - Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем.
It's a wonderful training for the mind." Это замечательно развивает ум.
The two couples bade one another good night. Супружеские пары пожелали друг другу спокойной ночи.
Dr. and Mrs. Macphail were left alone. Доктор и миссис Макфейл остались одни.
For two or three minutes they did not speak. Несколько минут они молчали.
"I think I'll go and fetch the cards," the doctor said at last. - Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор.
Mrs. Macphail looked at him doubtfully. Миссис Макфейл посмотрела на него с некоторым сомнением.
Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy, but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment. Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату.
Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience. Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс.
Below the sound of revelry continued. Снизу по-прежнему доносился шум веселья.
It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things. На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться.
They went down to the quay and got out of their boxes a number of books. Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги.
The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him. Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе.
They left cards on the governor. Они оставили свои визитные карточки у губернатора.
They passed Miss Thompson on the road. На шоссе они повстречали мисс Томпсон.
The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice. Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!"
She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene. Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой.
"I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail. - Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл.
"She looks extremely common to me." - Она мне кажется очень вульгарной.
When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children. Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца.
"Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife. - Поговори с ней, - шепнул доктор жене.
"She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her." - Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать.
Mrs. Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her. Миссис Макфейл была застенчива, но она привыкла слушаться мужа.
"I think we're fellow lodgers here," she said rather foolishly. - Если не ошибаюсь, мы соседи, - сказала она довольно неуклюже.
"Terrible, ain't it, bein' cooped up in a one-horse burg like this?" answered Miss Thompson. - Просто жуть застрять в такой дыре, правда? -ответила мисс Томпсон.
"And they tell me I'm lucky to have gotten a room. - И я слыхала, что мне еще повезло с этой комнатенкой.
I don't see myself livin' in a native house, and that's what some have to do. Не хотела бы я жить в туземной хибаре, а кое-кому приходится попробовать и этого.
I don't know why they don't have a hotel." Не понимаю, почему здесь не заведут гостиницы.
They exchanged a few more words. Они обменялись еще несколькими словами.
Miss Thompson, loud-voiced and garrulous, was evidently quite willing to gossip, but Mrs. Macphail had a poor stock of small talk and presently she said: Мисс Томпсон, громкоголосая и словоохотливая, явно была склонна побол-тать, но миссис Макфейл быстро истощила свой небогатый ассортимент общих фраз и сказала:
"Well, I think we must go upstairs." - Пожалуй, нам пора домой.
In the evening when they sat down to their high tea Davidson on coming in said: Вечером, когда они собрались за чаем, Дэвидсон, войдя, сказал:
"I see that woman downstairs has a couple of sailors sitting there. - Я заметил, что у этой женщины внизу сидят двое матро-сов.
I wonder how she's gotten acquainted with them." Непонятно, когда она успела с ними познакомиться.
"She can't be very particular," said Mrs. Davidson. - Она, кажется, не очень разборчива, - отозвалась миссис Дэвидсон.
They were all rather tired after the idle, aimless day. Все они чувствовали себя усталыми после пустого, бес-толкового дня.
"If there's going to be a fortnight of this I don't know what we shall feel like at the end of it," said Dr. Macphail. - Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл.
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary. - Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер.
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation." - Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения.
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving. Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника.
Davidson's programme oppressed him. Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе.
They were eating Hamburger steak again. Они снова ели бифштекс по-гамбургски.
It seemed the only dish the cook knew how to make. По-видимому, повар не умел готовить ничего другого.
Then below the grama-phone began. Зато внизу заиграл граммофон.
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing. Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал.
Men's voices floated up. Послышались мужские голоса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x