Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons. | Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем. |
The rooms he showed them were almost bare of furniture. | В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели. |
In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand. | У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник. |
They looked round with dismay. | Они оглядывались по сторонам в полном унынии. |
The rain poured down without ceasing. | Дождь все лил и лил, не переставая. |
"I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail. | - Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл. |
Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau. | Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон. |
She was very brisk and alert. | Она была полна кипучей энергии. |
The cheerless surroundings had no effect on her. | Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала. |
"If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight." | - Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз. |
"Will they be very bad?" asked Dr. Macphail. | - А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл. |
"This is the season for them. | - Сейчас как раз сезон для них. |
When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in." | Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности. |
"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail. | - Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл. |
"I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining." | - При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют. |
"Oh, if you wait for that, you'll wait a long time. | - Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго. |
Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific. | Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане. |
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway." | Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей. |
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips. | Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы. |
She saw that she must take them in hand. | Она чувствовала, что ей придется за них взяться. |
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her. | Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки. |
"Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking. | - Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи. |
Dinner's at one. | Обед подадут в час. |
Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place. | Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение. |
You know what these natives are, they're quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time." | Вы же знаете, что такое туземцы - они вполне способны сложить его там, где его будет поливать дождь. |
The doctor put on his waterproof again and went downstairs. | Доктор снова надел плащ и спустился по лестнице. |
At the door Mr. Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr. Macphail had seen several times on board. | В дверях стоял мистер Хорн. Он разговаривал с боцманом привезшего их парохода и пассажиркой второго класса, которую доктор Макфейл несколько раз видел во время плавания. |
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed. | Боцман, приземистый, сморщенный и необыкновенно грязный человек, кивнул ему, когда он проходил мимо. |
"This is a bad job about the measles, doc," he said. | - Скверное дело вышло с корью, а, доктор? -сказал он. |
"I see you've fixed yourself up already." | - Вы как будто уже устроились? |
Dr. Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid Man and he did not take offence easily. | Доктор Макфейл подумал, что боцман слишком фамильярен, но он был застенчив, да и обижаться было не в его характере. |
"Yes, we've got a room upstairs." | - Да, мы сняли комнату на втором этаже. |
"Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I've brought her along here." | - Мисс Томпсон собирается плыть с вами в Апию, вот я и привел ее сюда. |
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side. | Боцман большим пальцем указал на свою спутницу. |
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty. She wore a white dress and a large white hat. | Это была женщина лет двадцати семи, полная, с красивым, но грубым лицом, в белом платье и большой белой шляпе. |
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glace kid. | Ее жирные икры, обтянутые белыми бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек. |
She gave Macphail an ingratiating smile. | Она льстиво улыбнулась Макфейлу. |
"The feller's tryin' to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room," she said in a hoarse voice. | - Этот типчик хочет содрать с меня полтора доллара в день за какую-то конуру, - сказала она хриплым голосом. |
"I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that." | - Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше. |
The trader was fat and smooth and quietly smiling. | Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался. |
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it. | - Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить. |
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will." | Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем. |
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson. | - Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон. |
"We'll settle this right now. | - Мы покончим все это дело сейчас. |
You get a dollar a day for the room and not one bean more." | Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше. |
Dr. Macphail smiled. | Доктор Макфейл улыбнулся. |
He admired the effrontery with which she bargained. | Его восхищала наглость, с какой она торговалась. |
He was the sort of man who always paid what he was asked. | Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют. |
He preferred to be over-charged than to haggle. | Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться. |
The trader sighed. | Хорн вздохнул. |
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it." | - Хорошо, ради мистера Суона я согласен. |
"That's the goods," said Miss Thompson. | - Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон. |
"Come right in and have a shot of hooch. | - Ну, так заходите, и вспрыснем это дело. |
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan. | Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски. |
You come along too, doctor." | Заходите и вы, доктор. |
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered. | - Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он. |
"I'm just going down to see that our luggage is all right." | - Я иду на пристань приглядеть за багажом. |
He stepped out into the rain. | Он вышел под дождь. |
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred. | Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно. |
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them. | Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты. |
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by. | Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать