Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дождь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons. Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем.
The rooms he showed them were almost bare of furniture. В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели.
In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand. У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник.
They looked round with dismay. Они оглядывались по сторонам в полном унынии.
The rain poured down without ceasing. Дождь все лил и лил, не переставая.
"I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail. - Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл.
Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau. Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон.
She was very brisk and alert. Она была полна кипучей энергии.
The cheerless surroundings had no effect on her. Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала.
"If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight." - Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз.
"Will they be very bad?" asked Dr. Macphail. - А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл.
"This is the season for them. - Сейчас как раз сезон для них.
When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in." Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности.
"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail. - Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл.
"I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining." - При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют.
"Oh, if you wait for that, you'll wait a long time. - Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго.
Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific. Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане.
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway." Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей.
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips. Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы.
She saw that she must take them in hand. Она чувствовала, что ей придется за них взяться.
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her. Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки.
"Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking. - Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи.
Dinner's at one. Обед подадут в час.
Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place. Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение.
You know what these natives are, they're quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time." Вы же знаете, что такое туземцы - они вполне способны сложить его там, где его будет поливать дождь.
The doctor put on his waterproof again and went downstairs. Доктор снова надел плащ и спустился по лестнице.
At the door Mr. Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr. Macphail had seen several times on board. В дверях стоял мистер Хорн. Он разговаривал с боцманом привезшего их парохода и пассажиркой второго класса, которую доктор Макфейл несколько раз видел во время плавания.
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed. Боцман, приземистый, сморщенный и необыкновенно грязный человек, кивнул ему, когда он проходил мимо.
"This is a bad job about the measles, doc," he said. - Скверное дело вышло с корью, а, доктор? -сказал он.
"I see you've fixed yourself up already." - Вы как будто уже устроились?
Dr. Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid Man and he did not take offence easily. Доктор Макфейл подумал, что боцман слишком фамильярен, но он был застенчив, да и обижаться было не в его характере.
"Yes, we've got a room upstairs." - Да, мы сняли комнату на втором этаже.
"Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I've brought her along here." - Мисс Томпсон собирается плыть с вами в Апию, вот я и привел ее сюда.
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side. Боцман большим пальцем указал на свою спутницу.
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty. She wore a white dress and a large white hat. Это была женщина лет двадцати семи, полная, с красивым, но грубым лицом, в белом платье и большой белой шляпе.
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glace kid. Ее жирные икры, обтянутые белыми бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек.
She gave Macphail an ingratiating smile. Она льстиво улыбнулась Макфейлу.
"The feller's tryin' to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room," she said in a hoarse voice. - Этот типчик хочет содрать с меня полтора доллара в день за какую-то конуру, - сказала она хриплым голосом.
"I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that." - Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше.
The trader was fat and smooth and quietly smiling. Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался.
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it. - Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить.
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will." Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем.
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson. - Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон.
"We'll settle this right now. - Мы покончим все это дело сейчас.
You get a dollar a day for the room and not one bean more." Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше.
Dr. Macphail smiled. Доктор Макфейл улыбнулся.
He admired the effrontery with which she bargained. Его восхищала наглость, с какой она торговалась.
He was the sort of man who always paid what he was asked. Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют.
He preferred to be over-charged than to haggle. Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться.
The trader sighed. Хорн вздохнул.
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it." - Хорошо, ради мистера Суона я согласен.
"That's the goods," said Miss Thompson. - Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон.
"Come right in and have a shot of hooch. - Ну, так заходите, и вспрыснем это дело.
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan. Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски.
You come along too, doctor." Заходите и вы, доктор.
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered. - Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он.
"I'm just going down to see that our luggage is all right." - Я иду на пристань приглядеть за багажом.
He stepped out into the rain. Он вышел под дождь.
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred. Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно.
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them. Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты.
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by. Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дождь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дождь - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x