Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дождь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дождь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дождь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour. | Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца. |
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air. | Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный. |
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier. | Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу. |
Davidson did not come. | Дэвидсона не было. |
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner." | - Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать. |
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted. | Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны. |
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail. | - Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл. |
"She's taken a room, that's all," answered the trader. | - Она только сняла комнату, - ответил торговец. |
"She's getting her own board." | - Столоваться она у меня не будет. |
He looked at the two ladies with an obsequious air. | Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой. |
"I put her downstairs so she shouldn't be in the way. | - Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала. |
She won't be any trouble to you." | Она вас не побеспокоит. |
"Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail. | - Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл. |
"Yes, ma'am, she was in the second cabin. | - Да, мэм, во втором классе. |
She was going to Apia. | Она едет в Апию. |
She has a position as cashier waiting for her." | Получила там место кассирши. |
"Oh!" | - А! |
When the trader was gone Macphail said: | Когда торговец ушел, Макфейл сказал: |
"I shouldn't think she'd find it exactly cheerful having her meals in her room." | - Ей, наверное, скучно обедать одной у себя в комнате. |
"If she was in the second cabin I guess she'd rather," answered Mrs. Davidson. | - Если она ехала вторым классом, то, надо полагать, это ее вполне устраивает, - сказала миссис Дэвидсон. |
"I don't exactly know who it can be." | - Я не совсем представляю себе, кто бы это мог быть. |
"I happened to be there when the quartermaster brought her along. | - Я проходил мимо, когда боцман привел ее сюда. |
Her name's Thompson." | Ее фамилия Томпсон. |
"It's not the woman who was dancing with the quartermaster last night? " asked Mrs. Davidson. | - Не она ли вчера танцевала с боцманом? -спросила миссис Дэвидсон. |
"That's who it must be," said Mrs. Macphail. | - Пожалуй, - сказала миссис Макфейл. |
"I wondered at the time what she was. | - Я еще тогда подумала: кто она такая? |
She looked rather fast to me." | Она показалась мне чересчур развязной. |
"Not good style at all," said Mrs. Davidson. | - Да, ничего хорошего, - согласилась миссис Дэвидсон. |
They began to talk of other things, and after dinner, tired with their early rise, they separated and slept. | Они заговорили о другом, а после обеда разошлись, чтобы вздремнуть, так как утром встали непривычно рано. |
When they awoke, though the sky was still grey and the clouds hung low, it was not raining, and they went for a walk on the high road which the Americans had built along the bay. | Когда они проснулись, небо было по-прежнему затянуто серыми тучами, но дождь перестал, и они решили пройтись по шоссе, которое американцы провели вдоль берега бухты. |
On their return they found that Davidson had just come in. | Когда они вернулись, их встретил Дэвидсон - он тоже только что вошел в дом. |
We may be here for a fortnight, he said irritably. | - Нас могут задержать на две недели, -недовольно сказал он. |
"I've argued it out with the governor, but he says there is nothing to be done." | - Я возражал, но губернатор говорит, что ничего нельзя сделать. |
"Mr. Davidson's just longing to get back to his work," said his wife, with an anxious glance at him. | - Мистеру Дэвидсону не терпится вернуться к своей работе, - сказала его жена, обеспокоенно поглядев на него. |
"We've been away for a year," he said, walking up and down the verandah. | - Мы отсутствовали целый год, - подтвердил он, меряя шагами веранду. |
"The mission has been in charge of native missionaries and I'm terribly nervous that they've let things slide. | - Миссия оставлена на миссионеров-туземцев, и я очень боюсь, что они все запустили. |
They're good men, I'm not saying a word against them, God-fearing, devout, and truly Christian men -their Christianity would put many so-called Christians at home to the blush - but they're pitifully lacking in energy. | Это весьма достойные люди, я ни в чем не могу их упрекнуть: богобоязненные, благочестивые, истинные христиане - их христианство посрамило бы многих и многих так называемых христиан у нас на родине, - но до крайности бездеятельные. |
They can make a stand once, they can make a stand twice, but they can't make a stand all the time. | Они могут проявить твердость один раз, два раза, но быть твердыми всегда они не могут. |
If you leave a mission in charge of a native missionary, no matter how trust-worhy he seems, in course of time you'll find he's let abuses creep in." | Когда оставляешь миссию на миссионера-туземца, то, каким бы надежным он ни казался, через некоторое время непременно начнутся злоупотребления. |
Mr. Davidson stood still. | Мистер Дэвидсон остановился у стола. |
With his tall, spare form, and his great eyes flashing out of his pale face, he was an impressive figure. His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his deep, ringing voice. | Его высокая сухопарая фигура и бледное лицо с огромными сверкающими глазами были очень внушительны, пламенные жесты и звучный низкий голос дышали глубочайшей искренностью. |
"I expect to have my work cut out for me. | - Я знаю, что мне предстоит большая работа. |
I shall act and I shall act promptly. | Я стану действовать - и действовать безотлагательно. |
If the tree is rotten it shall be cut down and cast into the flames." | Если дерево сгнило, оно будет срублено и предано огню. |
And in the evening after the high tea which was their last meal, while they sat in the stiff parlour, the ladies working and Dr. Macphail smoking his pipe, the missionary told them of his work in the islands. | А вечером, после заменявшего ужин позднего чая, пока они сидели в чопорной гостиной -дамы с вязаньем, а доктор с трубкой, -миссионер рассказал им о своей работе на островах. |
"When we went there they had no sense of sin at all," he said. | - Когда мы приехали туда, они совершенно не понимали, что такое грех, - говорил он. |
"They broke the commandments one after the other and never knew they were doing wrong. | - Они нарушали заповеди одну за другой, не сознавая, что творят зло. |
And I think that was the most difficult part of my work, to instil into the natives the sense of sin." | Я бы сказал, что самой трудной задачей, стоявшей передо мной, было привить туземцам понятие о грехе. |
The Macphail s knew already that Davidson had worked in the Solomons for five years before he met his wife. | Макфейлы уже знали, что Дэвидсон провел пять лет на Соломоновых островах еще до того, как познакомился со своей будущей женой. |
She had been a missionary in China, and they had become acquainted in Boston, where they were both spending part of their leave to attend a missionary congress. | Она была миссионером в Китае, и они встретились в Бостоне, куда приехали во время отпуска на съезд миссионеров. |
On their marriage they had been appointed to the islands in which they had laboured ever since. | После брака они получили назначение на эти острова, где и трудились с тех пор на ниве господней. |
In the course of all the conversations they had had with Mr. Davidson one thing had shone out clearly and that was the man's unflinching courage. | Разговаривая с мистером Дэвидсоном, доктор и его жена каждый раз удивлялись мужеству и упорству этого человека. |
He was a medical missionary, and he was liable to be called at any time to one or other of the islands in the group. | Он был не только миссионером, но и врачом, и его помощь в любое время могла потребоваться на одном из островов группы. |
Even the whaleboat is not so very safe a conveyance in the stormy pacific of the wet season, but often he would be sent for in a canoe, and then the danger was great. | В сезон дождей даже вельбот - ненадежное средство передвижения по бушующим валам Тихого океана, а за ним часто присылали просто пирогу, и тогда опасность бывала очень велика. |
In cases of illness or accident he never hesitated. | Если его звали к больному или раненому, он никогда не колебался. |
A dozen times he had spent the whole night baling for his life, and more than once Mrs. Davidson had given him up for lost. | Десятки раз ему приходилось всю ночь напролет вычерпывать воду, чтобы избежать гибели, и порою миссис Дэвидсон уже теряла надежду вновь его увидеть. |
"I'd beg him not to go sometimes," she said, "or at least to wait till the weather was more settled, but he'd never listen. | - Иногда я просто умоляю его не ездить, - сказала она, - или хотя бы подождать, пока море немного утихнет, но он ничего не слушает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать