Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They watched in shocked amazement while he laid deliberate siege to the one man in the town with whom he could have had nothing in common, least of all, money-a man who obviously could do nothing under the sun for him save give him credit at a little cross-roads store or cast a vote in his favor if he should ever seek ordination as a Methodist minister-a Methodist steward, a merchant not only of modest position and circumstances but who already had a wife and family of his own, let alone a dependent mother and sister, to support out of the proceeds of a business which he had brought to Jefferson ten years ago in a single wagon-a man with a name for absolute and undeviating and even Puritan uprightness in a country and time of lawless opportunity, who neither drank nor gambled nor even hunted. | Глубоко потрясенные, они наблюдали, как он начал планомерную осаду единственного во всем городе человека, с которым он не мог иметь ничего общего, а уж денег и подавно, - человека, который не мог решительно ничем быть ему полезен, разве что предоставить кредит в захудалой лавчонке или подать за него свой голос, если б ему когда-либо вздумалось выставить свою кандидатуру на должность методистского священника, - начал осаду казначея методистской церкви, лавочника не только со скромным положением и средствами, но уже обремененного женой и детьми, не говоря о матери и сестре -всех их он должен был содержать на доход от лавки, весь товар которой он десятью годами ранее привез в Джефферсон в одном-единственном фургоне, - человека, пользующегося репутацией исключительной и несгибаемой, даже пуританской праведности в стране, где в те времена царили беззаконие и произвол, человека, который не пил, не играл в карты и даже не ходил на охоту. |
In their surprise they forgot that Mr Coldfield had a marriageable daughter. | В своем удивлении они забыли о том, что у мистера Колдфилда была дочь на выданье. |
They did not consider the daughter at all. | Дочь они совсем не приняли в расчет. |
They did not think of love in connection with Sutpen. | Мысль о любви никак не вязалась у них с Сатпеном. |
They thought of ruthlessness rather than justice and of fear rather than respect, but not of pity or love: besides being too lost in amazed speculation as to just how Sutpen intended or could contrive to use Mr Coldfield to further whatever secret ends he still had. | Им скорее приходила на ум мысль о жестокости, а не о справедливости, о страхе, а не об уважении, и уж никак не о сострадании или любви; к тому же они, все еще теряясь в догадках, толковали о том, как Сатпен намерен или как он ухитрится использовать мистера Колдфилда в тех тайных целях, которые у него еще оставались. |
They were never to know: even Miss Rosa Coldfield did not. | Этого они так никогда и не узнают: этого не узнала даже мисс Роза Колдфилд. |
Because from that day there were no more hunting parties out at Sutpen's Hundred, and when they saw him now it would be in town. | Ибо с того самого дня в Сатпенову Сотню больше никого на охоту не приглашали, и если теперь им случалось его видеть, то лишь в городе. |
But not loafing, idling. | Однако не без дела, не праздным. |
The men who had slept and matched glasses with him under his roof (some of them had even come to call him Sutpen without the formal Mister) watched him pass along the street before the Holston House with a single formal gesture to his hat and go on and enter Mr Coldfield's store, and that was all. | Мужчины, которые прежде ночевали и пили под его крышей (кое-кто даже стал называть его просто "Сатпен" без учтивого "мистер"), смотрели, как он проходит по улице мимо Холстон-Хауса, едва касается рукою шляпы, идет дальше, входит в лавку мистера Колдфилда - и поминай как звали. |
'Then one day he quitted Jefferson for the second time,' Mr Compson told Quentin. | - А потом в один прекрасный день он вторично уехал из Джефферсона, - сказал мистер Компсон Квентину. |
'The town should have been accustomed to that by now. | - К тому времени городу уже пора было к этому привыкнуть. |
Nevertheless, his position had subtly changed, as you will see by the town's reaction to this second return. | Тем не менее его положение чуточку изменилось, и ты сам в этом убедишься, узнав, как город отнесся к его вторичному возвращенью. |
Because when he came back this time, he was in a sense a public enemy. | Ибо когда он вернулся во второй раз, он в известном смысле стал врагом общества. |
Perhaps this was because of what he brought back with him this time: the material he brought back this time, as compared to the simple wagonload of wild niggers which he had brought back before. | Возможно, это произошло из-за того, что он на этот раз привез с собой, - из-за вещей, которые он на этот раз привез - в отличие от фургона, груженного всего лишь дикими черномазыми, привезенными им прежде. |
But I don't think so. | Но я этого не думаю. |
That is, I think it was a little more involved than the sheer value of his chandeliers and mahogany and rugs. | То есть, я думаю, дело было не только в цене люстр, красного дерева и ковров. |
I think that the affront was born of the town's realization that he was getting it involved with himself; that whatever the felony which produced the mahogany and crystal, he was forcing the town to compound it. | Я думаю, город возмутился, когда понял, что Сатпен втягивает его в свои дела, что, каково бы ни было преступное деяние, посредством коего были добыты красное дерево и хрусталь, он вынуждает город его покрыть. |
Heretofore, until that Sunday when he came ' to church, if he had misused or injured anybody, it was only old Ikkemotubbe, from whom he got his land-a matter between his conscience and Uncle Sam and God. | До тех пор, до того воскресенья, когда он явился в церковь, если он кого и обманул или обидел, то всего лишь старика Иккемотуббе, от которого он получил свою землю - сделка, о которой знали только его совесть, дядюшка Сэм да господь бог. |
But now his position had changed, because when, about three months after he departed, four wagons left Jefferson to go to the River and meet him, it was known that Mr Coldfield was the man who hired and dispatched them. | Но теперь его положение изменилось, ибо, когда спустя три месяца после его отъезда из Джефферсона навстречу ему выехали к Реке четыре фургона, все знали, что их нанял, снарядил и отправил не кто иной, как мистер Колдфилд. |
They were big wagons, drawn by oxen, and when they returned the town looked at them and knew, no matter what they might have contained, that Mr Coldfield could not have mortgaged everything that he owned for enough to fill them; doubtless this time there were more men than women even who pictured him during this absence with a handkerchief over his face and the two pistol barrels glinting beneath the candelabra of a steamboat's saloon, even if no worse: if not something performed in the lurking dark of a muddy landing and with a knife from behind. They saw him pass, on the roan horse beside his four wagons; it seems that even the ones who had eaten his food and shot his game and even called him | Это были большие фургоны, запряженные волами, и, когда они возвратились, город посмотрел на них и понял: что бы в них ни содержалось, мистер Колдфилд не смог бы набрать достаточно денег, чтобы их наполнить, даже если б он заложил все свое имущество; без сомнения, на этот раз скорее мужчины, чем женщины, во время этой его отлучки представили себе его действия так: он стоит в кают-компании парохода, лицо закрыто носовым платком, стволы обоих пистолетов поблескивают в свете канделябров; а быть может, еще и похуже: притаившись на скользком причале, он в предательской тьме вонзает кому-то в спину нож. |
"Sutpen" without the | Они видели, как он верхом на чалой лошади сопровождает свои четыре фургона, и даже те, кто прежде ел его хлеб, стрелял его дичь и даже называл его просто |
"Mister", didn't accost him now. | "Сатпен" без "мистера", даже и они теперь не пытались вступить с ним в разговор. |
They just waited while reports and rumors came back to town of how he and his now somewhat tamed Negroes had installed the windows and doors and the spits and pots in the kitchen and the crystal chandeliers in the parlors and the furniture and the curtains and the rugs; it was that same Akers who had blundered onto the mudcouched Negro five years ago who came, a little wild-eyed and considerably slack-mouthed, into the Holston House bar one evening and said, | Они просто ждали, а тем временем города достигли рассказы и слухи о том, как он и его теперь более или менее прирученные негры прилаживали окна и двери, размещали на кухне горшки и сковородки, развешивали в комнатах хрустальные люстры и гардины, расставляли мебель, расстилали ковры; в один прекрасный вечер тот самый Эйкерс, который пятью годами раньше чуть не наступил на спящего в болоте негра, вытаращив глаза и разинув рот, ворвался в бар Холстон-Хауса с криком: |
"Boys, this time he stole the whole durn steamboat!" | "Ребята, на этот раз он ограбил целый пароход!" |
'So at last civic virtue came to a boil. | И тут наконец гражданская добродетель взыграла. |
One day and with the sheriff of the county among them, a party of eight or ten took the road out to Sutpen's Hundred. | Однажды человек восемь или десять во главе с шерифом округа отправились в Сатпенову Сотню. |
They did not go all the way because about six miles from town they met Sutpen himself. | Далеко им ехать не пришлось, потому что милях в шести от города они встретили самого Сатпена. |
He was riding the roan horse, in the frock coat and the beaver hat which they knew and with his legs wrapped in a piece of tarpaulin; he had a portmanteau on his pommel and he was carrying a small woven basket on his arm. | Он сидел верхом на своей чалой лошади в знакомом им сюртуке и в касторовой шляпе, прикрыв ноги куском парусины; к луке седла была приторочена дорожная сумка, а в руках он держал небольшую плетеную корзинку. |
He stopped the roan (it was April then, and the road was still a quagmire) and sat there in his splashed tarpaulin and looked from one face to the next; your grandfather said that his eyes looked like pieces of a broken plate and that his beard was strong as a curry-comb. | Он осадил чалого (стоял апрель месяц, и дорога все еще была покрыта непролазной грязью) и сидел в своей забрызганной парусине, переводя взгляд с одного лица на другое; твой дед говорил, что глаза его напоминали осколки разбитой тарелки, а борода была жесткая, как скребница. |
That was how he put it: strong as a curry-comb. | Он так и сказал: жесткая, как скребница. |
"Good morning, gentlemen," he said. | "Доброе утро, господа, - произнес он. |
"Were you looking for me?" | - Вы ко мне?" |
'Doubtless something more than this transpired at the time, though none of the vigilance committee ever told it that I know of. | Возможно, в то время стало известно что-нибудь еще, но, сколько я знаю, никто из членов комитета бдительности об этом не упоминал. |
All I ever heard is how the town, the men on the gallery of the Holston House saw Sutpen and the committee ride onto the square together, Sutpen a little in front and the others bunched behind him-Sutpen with his legs and feet wrapped neatly in his tarpaulin and his shoulders squared inside the worn broadcloth coat and that worn brushed beaver cocked a little, talking to them over his shoulder and those eyes hard and pale and reckless and probably quizzical and maybe contemptuous even then. | Я только слышал, что город, мужчины на веранде Холстон-Хауса увидели, как Сатпен и вся компания вместе въезжают на площадь - Сатпен немного впереди, а остальные беспорядочной кучкой за ним; Сатпен сидит, аккуратно прикрыв ноги парусиной, распрямив плечи под поношенным суконным сюртуком, слегка заломив набекрень поношенную касторовую шляпу, и разговаривает с ними через плечо, а эти его светлые глаза смотрят холодно, дерзко, пожалуй, насмешливо, а возможно, уже и тогда презрительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать