Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The aunt had even forced or nagged (not cajoled: that would not have done it) Mr Coldfield into allowing Ellen to wear powder on her face for the occasion. | Тетке даже каким-то образом - вероятно, беспрестанным ворчаньем (но только не уговорами - они бы не подействовали) - удалось заставить мистера Колдфилда дать Эллен по этому случаю разрешение напудриться. |
The powder was to hide the marks of tears, But before the wedding was over the powder was streaked, caked and channelled. | Пудра должна была скрыть следы слез. Но еще до окончания свадебной церемонии пудра растеклась полосами и склеилась в комья. |
Ellen seems to have entered the church that night out of weeping as though out of rain, gone through the ceremony and then walked back out of the church and into the weeping again, the tears again, the same tears even, the same rain. | Видимо, в этот вечер Эллен вошла в церковь из плача, как входят с дождя, выдержала всю церемонию, а затем вышла из церкви обратно в плач, в слезы, даже в те самые слезы, в тот самый дождь. |
She got into the carriage and departed in it (the rain) for Sutpen's Hundred. | Она села в коляску и под ним (под дождем) удалилась в Сатпенову Сотню. |
'It was the wedding which caused the tears: not marrying Sutpen. | Причиной этих слез была свадьба, а отнюдь не брак с Сатпеном. |
Whatever tears there were for that, granted there were tears, came later. It was not intended to be a big wedding. That is, Mr Coldfield seems not to have intended it to be. | Те слезы, которые вызвал этот брак - если допустить, что слезы были, - пришли потом. |
You will notice that most divorces occur with women who were married by tobacco-chewing J. | Пышной свадьбы устраивать не собирались. |
P. s in country courthouses or by ministers waked after midnight, with their suspenders showing beneath their coat-tails and no collar on and a wife or spinster sister in curl papers for witness. | То есть не собирался, очевидно, мистер Колдфилд Ты, наверное, заметил, что разводятся по большей части те женщины, которых сочетал браком жующий табачную жвачку мировой судья в окружном суде или разбуженный среди ночи священник, у которого из-под сюртука торчат подтяжки, а воротника и вовсе нет, в роли же свидетеля выступает его жена или сестра - старая дева в папильотках. |
So is it too much to believe that these women come to long for divorce from a sense not of incompleteness but of actual frustration and betrayal? that regardless of the breathing evidence of children and all else, they still have in their minds the image of themselves walking to music and turning heads, in all the symbolical trappings and circumstances of ceremonial surrender of that which they no longer possess? and why not, since to them the actual and authentic surrender can only be (and has been) a ceremony like the breaking of a banknote to buy a ticket for the train. | Так разве не естественно предположить, что эти женщины начинают мечтать о разводе не потому, что их в чем-то обделили, а от самого неподдельного отчаяния и ощущения, будто их предали? что, несмотря на живое свидетельство в виде детей и всего прочего, им все еще мерещится, как они, провожаемые восхищенными взглядами, шествуют под торжественную музыку, с тем чтобы во всем блеске символических аксессуаров по всем правилам отдать то, чем уже не обладают? А собственно говоря, почему бы и нет? Ведь когда они и в самом деле отдаются, то для них это только и может быть (и действительно бывает) некоей церемонией, подобной размену ассигнации для покупки билета на поезд. |
Of the two men, it was Sutpen who desired the big wedding, the full church and all the ritual.-I have this from something your grandfather let drop one day and which he doubtless had from Sutpen himself in the same accidental fashion, since Sutpen never even told Ellen that he wanted it, and the fact that at the last minute he refused to support her in her desire and insistence upon it accounts partly for the tears. Mr Coldfield apparently intended to use the church into which he had invested a certain amount of sacrifice and doubtless self-denial and certainly actual labor and money for the sake of what might be called a demand balance of spiritual solvency, exactly as he would have used a cotton gin in which he considered himself to have incurred either interest or responsibility, for the ginning of any cotton which he or any member of his family, by blood or by marriage, had raised-that, and no more. | Если говорить об обоих мужчинах, то пышная свадьба, переполненная церковь и вообще весь этот ритуал нужны были именно Сатпену. Я узнал об этом из кое-каких намеков, невзначай оброненных твоим дедом, а он, без сомнения, так же случайно узнал об этом от самого Сатпена, ибо Сатпен никогда и словом не обмолвился Эллен о том, что он этого хочет, и то обстоятельство, что в последнюю минуту он отказался поддержать ее желание и настоятельное требование, может отчасти объяснить ее слезы. |
Perhaps his wanting a small wedding was due to the same tedious and unremitting husbandry which had enabled him to support mother and sister and marry and raise a family on the proceeds of that store which ten years ago had fitted into a single wagon; or perhaps it was some innate sense of delicacy and fitness (which his sister and daughter did not seem to possess, by the way) regarding the prospective son-in-law whom just two months ago he had been instrumental in getting out of jail. | Мистер Колдфилд, очевидно, намеревался использовать церковь, в которую он вложил определенную меру самопожертвования и, несомненно, самоотречения, и, уж конечно, настоящего труда и денег - чтобы, если можно так выразиться, поддержать свою духовную платежеспособность, - равно как он использовал бы хлопкоочистительную машину, за которую почитал бы себя ответственным материально или морально, для очистки любого количества хлопка, который он или кто-либо из членов его семьи -будь то родственники или свойственники -вырастил, - не более того. |
But it was not due to any lack of courage regarding the son-in-law's still anomalous position in the town. | Возможно, его желание устроить свадьбу поскромнее объяснялось все той же упорной и неослабной бережливостью, позволившей ему содержать мать и сестру и жениться и вырастить детей на доходы от лавки, что десять лет назад уместилась в одном-единственном фургоне; возможно, каким-то врожденным чувством деликатности и приличия (им, кстати сказать, его сестра и дочь явно не обладали) по отношению к будущему зятю, которого он всего лишь двумя месяцами ранее помог вызволить из тюрьмы, но уж никак не страхом, что все еще ненормальное положение зятя в городе может ему повредить. |
Regardless of what their relations before that had been and of what their future relations might be, if Mr Coldfield had believed Sutpen guilty at the time of any crime, he would not have raised a finger to take Sutpen out. | Но каковы бы ни были их отношения прежде и какими ни могли бы они стать в будущем, если бы мистер Колдфилд в то время считал Сатпена виновным в каком-либо преступлении, он бы и пальцем не пошевелил, чтобы его освободить. |
He might not have gone out of his way to keep Sutpen in jail, but doubtless the best possible moral fumigation which Sutpen could have received at the time in the eyes of his fellow citizens was the fact that Mr Coldfield signed his bond ' something he would not have done to save his own good name even though the arrest had been a direct result of the business between himself and Sutpen that affair which, when it reached a point where his conscience refused to sanction it, he had withdrawn from and let Sutpen take all the profit, refusing even to allow Sutpen to reimburse him for the loss which, in withdrawing, he had suffered, though he did permit his daughter to marry this man of whose actions his conscience did not approve. | Он, возможно, ничего бы не предпринял, чтобы оставить Сатпена в тюрьме, однако в то время ничто не могло полнее оправдать Сатпена в глазах сограждан, чем поручительство мистера Колдфилда, - а этого он не сделал бы даже ради спасения собственного доброго имени, хотя арест был прямым следствием сделки между ним и Сатпеном - того самого предприятия, от которого он отказался, когда оно приняло оборот, противный его совести, и дал возможность Сатпену завладеть всей прибылью, даже не позволив Сатпену возместить убыток, который сам он вследствие своего отказа потерпел, и тем не менее он разрешил своей дочери выйти замуж за человека, чьи действия он по совести одобрить не мог. |
This was the second time he did something like that. | Это был второй случай, когда он поступил таким образом. |
'When they were married, there were just ten people in the church, including the wedding party, of the hundred who had been invited; though when they emerged from the church (it was at night: Sutpen had brought in a half-dozen of his wild Negroes to wait at the door with burning pine knots) the rest of the hundred were there in the persons of boys and youths and men from the drovers' tavern on the edge of town-stock traders and hostlers and such who had not been invited. | Когда совершалось бракосочетание, из сотни приглашенных в церкви присутствовало всего лишь десять человек - включая жениха с невестой и родственников, но зато когда они вышли из церкви (дело было поздно вечером); Сатпен привез полдюжины своих диких негров, и они с горящими сосновыми ветками стояли у дверей, остальную часть этой сотни составили мальчишки, молодые люди и мужчины из трактира гуртовщиков на краю города - торговцы скотом, конюхи и тому подобная публика, которой никто не приглашал. |
That was the other half of the reason for Ellen's tears. | Этим тоже объяснялись слезы Эллен. |
It was the aunt who persuaded or cajoled Mr Coldfield into the big wedding. | Устроить пышную свадьбу мистера Колдфилда убедила или умолила тетка. |
But Sutpen wanted it. | Но нужна она была Сатпену. |
He wanted, not the anonymous wife and the anonymous children, but the two names, the stainless wife and the unimpeachable father-in-law, on the license, the patent. | Ему нужна была не безродная жена и не безродные дети, а два имени - имя безупречной жены и имя безукоризненного тестя - на брачном свидетельстве, на документе. |
Yes, patent, with a gold seal and red ribbons too if that had been practicable. | Да на документе по возможности с золотой печатью и даже с красными лентами - если б от них могла произойти какая-нибудь польза. |
But not for himself. | Но не для себя. |
She (Miss Rosa) would have called the gold seal and the ribbons vanity. | Она (мисс Роза) сочла бы золотую печать и ленты тщеславием. |
But then, so had vanity conceived that house and built it in a strange place and with little else but his bare hands and further handicapped by the chance and probability of meddling interference arising out of the disapprobation of all communities of men toward any situation which they do not understand. | Но ведь именно тщеславие и породило этот дом, возведенный в глуши почти одними только голыми его руками, дом, которому в дальнейшем грозила опасность назойливого вмешательства извне - ведь любое сообщество людей осуждает все то, что недоступно их пониманию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать