Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pulled up at the door and the Negro hostler ducked out and took the roan's head and Sutpen got down, with his portmanteau and the basket and mounted the steps, and I heard how he turned there kind looked at them again where they huddled on their horses, not knowing what to do exactly. Он останавливается у дверей, негр-конюх подскакивает, придерживает голову лошади, и Сатпен спешивается, берет свою сумку и корзинку и поднимается по ступенькам, и как мне рассказывали, поворачивается, еще раз взглядывает на них и видит, что они, съежившись, сидят на своих лошадях и не знают, что делать дальше.
And it might have been a good thing that he had that beard and they could not see his mouth. И наверное, даже хорошо, что борода у него закрывала рот, и он им не был виден.
Then he turned, and he looked at the other men sitting with their feet on the railing and watching him too, men who used to come out to his place and sleep on the floor and hunt with him, and he saluted them with that florid, swaggering gesture to the hat (yes, he was underbred. Потом он повернулся и посмотрел на других мужчин, которые сидели, задрав ноги на перила, и тоже на него смотрели, на мужчин, которые еще недавно приезжали к нему, спали у него на полу и охотились вместе с ним, и приветствовал их этим своим спесивым напыщенным жестом, приложив руку к шляпе (да, он был дурно воспитан.
It showed like this always, your grandfather said, in all his formal contacts with people. Твой дед говорил, что это ясно обнаруживалось всякий раз, как он сталкивался с людьми.
He was like John L. Он напоминал Джона Л.
Sullivan having taught himself painfully and tediously to do the schottische, having drilled himself and drilled himself in secret until he now believed it no longer necessary to count the music's beat, say. Салливена, который с великим трудом выучился танцевать шотландку - тайком упражнялся и упражнялся, пока не счел, что теперь уже можно не прислушиваться к музыке.
He may have believed that your grandfather or Judge Benbow might have done it a little more effortlessly than he, but he would not have believed that anyone could have beat him in knowing when to do it and how. Возможно, Сатпен думал, что твоему деду или судье Бенбоу это далось бы немножко легче, чем ему, но ни за что не поверил бы, что кто-нибудь может лучше его знать, когда это надо делать и как.
And besides, it was in his face; that was where his power lay, your grandfather said: that anyone could look at him and say, Given the occasion and the need, this man can and will do anything). И кроме того, это было написано у него на лице; именно в этом, по словам твоего деда, и заключалась его сила - при виде него каждый мог сказать: В случае необходимости этот человек может сделать и сделает что угодно).
Then he went on into the house and commanded a chamber. Затем он вошел в дом и потребовал себе комнату.
' So they sat on their horses and waited for him. И вот они сидели на лошадях и ждали его.
I suppose they knew that he would have to come out some time: I suppose they sat there and thought about those two pistols. Я полагаю, они знали, что рано или поздно ему придется выйти; я полагаю, что они сидели и думали об этой его паре пистолетов.
Because there was still no warrant for him, you see: it was just public opinion in an acute state of indigestion; and now other horsemen rode into the square and became aware of the situation, so that there was quite a posse waiting when he walked out onto the gallery. Понимаешь, дело в том, что все еще не было ордера на его арест; просто общественное мнение перестало его переваривать; а потом на площадь выехали новые всадники и тоже поняли что к чему, так что, когда он вышел на веранду, там в ожидании его собрался целый отряд.
He wore a new hat now, and a new broadcloth coat, so they knew what the portmanteau had contained. Теперь на нем была новая шляпа и новый суконный сюртук, и так они узнали, что лежало у него в сумке.
They even knew now what the basket had contained because he did not have that with him now either. Теперь они даже узнали, что лежало у него в корзинке, потому что ее при нем теперь тоже не было.
Doubtless at the time it merely puzzled them more than ever, because, you see, they had been too busy speculating on just how he was planning to use Mr Coldfield and, since his return, too completely outraged by the belief that they now saw the results even if the means were still an enigma, to remember about Miss Ellen at all. Без сомнения, в то время это просто сильно их озадачило, потому что они, видишь ли, были слишком заняты пересудами насчет того, как именно он собирается использовать мистера Колдфилда, и к тому же после его возвращения слишком сильно негодовали по поводу того, что им казалось результатами его деятельности, далее если средства все еще оставались для них загадкой, чтобы вообще вспомнить про мисс Эллен.
'So he stopped again doubtless and looked from face to face again, doubtless memorizing the new faces, without any haste, with still the beard to hide whatever his mouth might have shown. Итак, он, без сомнения, снова остановился и снова начал переводить взгляд с одного лица на другое, без сомнения, неторопливо запоминая новые лица, а борода все еще скрывала то, что мог бы выдать его рот.
But he seems to have said nothing at all this time. Но на этот раз он, по-видимому, не сказал ни слова.
He just descended the steps and walked on across the square, the committee (your grandfather said it had grown to almost fifty by now) moving too, following him across the square. Он просто спустился по ступенькам и пошел через площадь, а отряд (твой дедушка говорил, что к тому времени в нем набралось уже человек до пятидесяти) тоже двинулся и последовал за ним.
They say he did not even look back. Говорят, он даже не оглянулся.
He just walked on, erect, with the new hat cocked and carrying in his hand now that which must have seemed to them the final gratuitous insult, with the committee riding along in the street beside him and not quite parallel, and others who did not happen to have horses at the moment joining in and following the committee in the road, and ladies and children and women slaves coming to the doors and windows of the homes as they passed to watch as they went on in grim tableau, and Sutpen, still without once looking back, entered Mr Coldfield's gate and strode on up the brick walk to the door, carrying his newspaper cornucopia of flowers. Он просто шел вперед, держась очень прямо и заломив набекрень новую шляпу, а в руке у него теперь находился предмет, который они наверняка сочли за последнее, ничем не вызванное оскорбление; комитет ехал по улице рядом, хотя и не совсем с ним наравне; остальные, у кого в ту минуту не оказалось лошадей, присоединялись к отряду и шли за ним по дороге, тогда как дамы, дети и рабыни высовывались из окон и дверей домов посмотреть на движущуюся мимо мрачную живую картину, а Сатпен, так ни разу и не оглянувшись, вошел в ворота мистера Колдфилда и по выложенной кирпичом дорожке зашагал к дверям, неся в свернутом из газеты рожке букет цветов.
'They waited for him again. Они снова принялись его ждать.
The crowd was growing fast now other men and a few boys and even some Negroes from the adjacent houses, clotting behind the eight original members of the committee who sat watching Mr Coldfield's door until he emerged. Теперь толпа росла быстро - другие мужчины, мальчишки и даже негры из соседних домов, сгрудившись вокруг первоначальной восьмерки, следили за дверью мистера Колдфилда в ожидании его выхода.
It was a good while and he no longer carried the flowers, and when he returned to the gate, he was engaged to be married. Вышел он не скоро, цветов у него в руках уже не было, и к воротам он вернулся уже помолвленным.
But they did not know this, and as soon as he reached the gate, they arrested him. Но они об этом не знали и, едва он успел подойти к воротам, взяли его под арест.
They took him back to town, with the ladies and children and house niggers watching from behind curtains and behind the shrubbery in the yards and the corners of the houses, the kitchens where doubtless food was already beginning to scorch, and so back to the square where the rest of the able-bodied men left their offices and stores to follow, so that when he reached the courthouse, Sutpen had a larger following than if he actually had been the runaway slave. Они повели его обратно в город, а дамы, дети и дворовые негры смотрели из-за занавесок, из-за садовых кустов, из-за углов и из кухонь, где, без сомнения, уже начал пригорать обед, и таким порядком они возвратились на площадь, где остальные здоровые мужчины вышли из своих контор и лавок и тоже присоединились к ним, так что, когда Сатпен добрался до здания суда, за ним шла толпа, как за беглым рабом.
They arraigned him before a justice, but by that time your grandfather and Mr Coldfield had got there. Его передали мировому судье, но к этому времени туда подоспели твой дед и мистер Колдфилд.
They signed his bond and late that afternoon he returned home with Mr Coldfield, walking along the same street as of the forenoon, with doubtless the same faces watching him from behind the window curtains, to the betrothal supper with no wine at table and no whiskey before or after. Они взяли его на поруки, и к вечеру того же дня он вернулся домой вместе с мистером Колдфилдом, по той же улице, что и утром, и, без сомнения, те же глаза наблюдали за ним из-за оконных занавесок, вернулся прямо к торжественному ужину по случаю помолвки, однако ни за столом, ни до и ни после не было ни вина, ни виски.
During none of his three passages that day through that street did his bearing alter-the same unhurried stride to which that new frock coat swung, the same angle to the new hat above the eyes and the beard. Трижды за тот день проходя по этой улице, он ни разу не изменил своей осанки - все тот же неторопливый шаг, в такт ему развеваются фалды нового сюртука, и все так же лихо над бородой и глазами заломлена новая шляпа.
Your grandfather said that some of the faience appearance which the flesh of his face had had when he came to town five years ago was gone now and that his face had an honest sunburn. Твой дед говорил, что пятью годами раньше, когда он приехал в город, лицо его имело оттенок обожженной глины, а теперь его кожу покрывал обыкновенный загар.
And he was not fleshier either; your grandfather said that was not it: it was just that the flesh on his bones had become quieter, as though passive after some actual breasting of atmosphere like in running, so that he actually filled his clothes now, with that quality still swaggering but without braggadocio or belligerence, though according to your grandfather the quality had never been belligerence, only watchfulness. И он не то чтобы потолстел - по словам твоего дедушки, дело было совсем не в том, просто, преодолев сопротивление воздуха, как при беге, мясо на его костях, казалось, успокоилось, так что теперь он по-настоящему заполнял свою одежду и хотя все еще чванился, но уже без бахвальства и воинственности; правда, твой дед говорил, что это и прежде была не воинственность, а всего лишь настороженность.
And now that was gone, as though after the three years he could trust his eyes alone to do the watching, without the flesh on his bones standing sentry also. А теперь не стало и ее, словно по прошествии этих трех лет он мог доверить караульную службу одним только глазам, а мясо на его костях могло и отдохнуть.
Two months later, he and Miss Ellen were married. Два месяца спустя они с Эллен поженились.
'It was in June of 1838, almost five years to the day from that Sunday morning when he rode into town on the roan horse. Это произошло в июне 1838 года, почти день в день через пять лет после того воскресного утра, когда он въехал в город на своем чалом.
It (the wedding) was in the same Methodist church where he saw Ellen for the first time, according to Miss Rosa. Оно (бракосочетание) состоялось в той самой методистской церкви, где он, по словам мисс Розы, впервые увидел Эллен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x