Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

Тут можно читать онлайн Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона краткое содержание

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - описание и краткое содержание, автор Николай Каланов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые в России издан словарь, в котором собрано более 3400 английских морских жаргонных слов и идиоматических выражений. При этом не просто дается их русский эквивалент, но и во многих случаях приводится буквальный перевод, что выгодно отличает этот словарь от академических изданий. Словарь дополнен этимологическими пояснениями и историческими справками, что делает материал еще более познавательным. Книга будет интересна как морякам, так и тем, кто интересуется английской маринистической литературой и изучает английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Каланов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

beach

beachберег, пляж

▶ гражданская жизнь

on the beachна берегу, «на бичу», не в море, не на судне

▶ в затруднительном положении, без работы, без денег

to hit the beachвысадить на берег десант

▶ пойти на берег в увольнение

hole in the beach см. hole

not the only pebble on the beach погов. не единственный камешек на берегу, на нем (ней) свет клином не сошелся

beachedвыброшенный на берег (о судне)

▶ уволенный или ушедший с морской службы

beach loafer( или cadger) ист. «береговой попрошайка», бродяга, как правило, бывший моряк, зарабатывающий себе на пропитание и выпивку, рассказывая в тавернах всяческие страшные истории о пиратах, зарытых кладах, морских сражениях, тайфунах, кораблекрушениях и пр.

beakerбольшая рюмка

beam

to be off the beamбыть не на пеленге, находиться в стороне от пеленга

▶ быть на неправильном пути, не туда ехать, идти; делать не то, что нужно; ошибаться; спятить, рехнуться

to be on the beamбыть на пеленге, идти по пеленгу

▶ быть на правильном пути, поступать правильно, занимать правильную позицию, делать то, что нужно

to throw somebody off the beamотбросить кого-либо с пеленга

▶ ошарашить кого-либо; сбить с толку

broad in the beamтолстозадый (о человеке)

to have plenty of beamиметь избыточную ширину (о судне)

▶ иметь широкий зад (о человеке)

beamy

beamy bimboтуземная женщина с широкими бедрами

beamy busширокое судно

beam-end

to be on one’s beam-endsлежать на концах бимсов, лежать на борту

▶ быть на краю гибели; находиться в безвыходном положении; быть при смерти

to be thrown on one’s beam-endsбыть опрокинутым на концы бимсов, на борт

▶ быть повергнутым, побежденным; быть поставленным в безнадежное положение

bean

to give her beansфорсировать парусами при сильном ветре

bear«медведь», большой камень-песчаник для драйки палубы, который по ней протаскивают за линьки

bearing

collision bearingпеленг, угрожающий столкновением; курс на столкновение

▶ предельно опасная ситуация, чрезвычайное положение, угроза

to be out of one’s bearingбыть не на том месте координат, не знать своих координат

▶ потерять ориентир, заблудиться; быть не в курсе дела; быть выбитым из колеи

to bring to bearingsпривести к пеленгам

▶ вразумить; оглушить ударом по голове

to find one’s bearingопределить свой пеленг

▶ сориентироваться, осмотреться

to have a bearingиметь пеленг, знать пеленг

▶ знать свое дело, быть обученным должным образом

to keep one’s bearingsдержаться своего пеленга

▶ иметь поставленную перед собой цель; знать свое место

to take one’s bearingsвзять свои пеленги, определить свое место, найти свои координаты

▶ сориентироваться, осмотреться; разобраться в происходящем; понять что к чему

beat

to beat upпробиваться против ветра

▶ стараться изо всех сил; выслуживаться; пытаться преуспеть в чем-либо

Beat it!Отвали!

Beatty angle«угол Битти», большой наклон фуражки на правое ухо – так носил фуражку британский адмирал флота Дэвид Р. Битти (1871–1936)

the Bedroom of New York«Спальня Нью-Йорка», Бруклин – густонаселенная часть Нью-Йорка в западной части Лонг-Айленда

beef

Albany beef«олбанийская говядина», атлантический осетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США

Folkestone beef«фолкстонская говядина», блюдо из плавников акулы

sea beefмясо молодых китов

More beef!Тяни сильнее!

behemoth ист. «бегемот», большой броненосный корабль времен Первой мировой войны

belay

to belay for a full dueзакрепить, выбрав снасть до предела

to belay the last order( или word) «задержать на нагеле свою последнюю команду ( или слово)», сказать свое последнее слово, умереть

Belay so!Так крепить!

▶ Стоп! Хватит!

Belay there!Крепи!

▶ Стоп травить! Хватит болтать!

bell

the Boiled Bell ист.

«Вареный колокол», самый большой церковный колокол порта Глазго

В XVII веке жители города Гринок подарили горожанам Глазго огромный колокол, и те так о нем заботились, что красили бронзовой краской каждый год перед Пасхой. В результате в один прекрасный день колокол перестал звонить. Для того, чтобы очистить колокол от краски, пришлось его снять и несколько часов кипятить в вырытой яме.

jingle bellнебольшой колокол у сигнального гонга в машинном отделении судна (один дополнительный удар этого колокола к ударам гонга означает «полный ход»)

eight bells«восемь склянок», восемь двойных ударов в колокол (означают конец вахты)

▶ конец вахты, конец работы

five bells in the last dog«пять склянок на второй собачей вахте», время, которое никогда не наступит

one to eight bellsот одного до восьми ударов в колокол, время продолжительности четырехчасовой вахты (склянки отбивают каждые полчаса)

sixteen bells«шестнадцать склянок», склянки, отбиваемые в новогоднюю ночь (восемь двойных ударов в колокол означают прощание с уходящим годом, еще восемь – приветствие наступающему году; на судах торгового флота в этот момент отбивают 32 склянки; склянки отбивает самый младший член экипажа)

▶ новогодняя ночь

to knock seven bells out of one«выбить из кого-нибудь семь склянок», вышибить дух из кого-либо, избить

to relief bellсменить вахту

to ring eight bells«отбить восемь склянок», закончить несение вахты

▶ умереть

to ring the bell and jump overboard«ударить в колокол и прыгнуть за борт», покончить с собой

to warm the bell«согревать колокол», отбивать восьмую склянку раньше положенного времени, чтобы сократить время вахты

▶ ускорять время, опережать события

let’s call it eight bells«назовем это восемь склянок» (присказка, когда офицеры корабля пьют спиртное раньше разрешенного времени, – восемь склянок означают конец вахты)

bell christening«колокольное крещение», старая традиция крестить детей офицеров британского флота на корабле, используя вместо купели корабельный колокол; после окончания службы отца имя ребенка и дата крещения гравировали на внешней стороне колокола

bell-bottomsбрюки-клеш

below

to go below«уйти вниз» (с верхней палубы), закончить вахту; пойти в машинное отделение

▶ умереть

belt

banana belt«банановый пояс», пояс штилей в тропиках

the Devil’s Belt«Дьявольский пояс» ист. пролив Лонг-Айленд (эстуарий Атлантического океана) между штатом Коннектикут на севере и островом Лонг-Айленд на юге; получил такое название в колониальную эпоху

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Каланов читать все книги автора по порядку

Николай Каланов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Англо-русский словарь морских идиом и жаргона отзывы


Отзывы читателей о книге Англо-русский словарь морских идиом и жаргона, автор: Николай Каланов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x