Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
- Название:Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
web beltплетеный ремень
bend
hostility bend ист. «узел военного времени», узел, завязанный призывником-новобранцем в военное время; неумело завязанный узел
ox bends«коровьи узлы», облака в форме коровьего узла, предвещающие шторм
bends and hitches«узлы и штыки», такелажное дело (моряки в шутку переиначили это словосочетание в hens and bitches – «курицы и суки»)
halfway round the bendпридурковатый, не от мира сего
bendsкессонная болезнь
berth
good berth«хороший причал», теплое местечко, выгодная должность
man-bound berthпричал, у которого судно задерживается с выходом в рейс из-за нехватки экипажа
mud berth«грязевой причал», причал, у которого судно во время отлива сидит днищем на грунте
sick berth см. sick
snug berthзакрытое якорное место или причал; удобная койка на судне
▶ теплое местечко, выгодная должность
to give a wide berth to something( somebody) обходить что-либо (кого-либо) на большом расстоянии; уклоняться от чего-либо, избегать кого-либо
between
between Scylla and Charybdis миф. между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Харибда – морские чудовища из древнегреческой мифологии), в опасном положении, между двух огней
between the devil and deep( или blue) sea см. devil
between wind and water«между ветром и водой», на переменной ватерлинии (наиболее уязвимое место корабля)
▶ самое уязвимое место
B-girl сокр. от bargirlпроститутка
B’hamБирмингем – город в Англии, расположенный в центре Западного Мидленда
Bhandaryповар индийской команды на судне (фамилия, распространенная в индийском штате Махараштра)
B’headБиркенхед – город-порт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря
B.I. сокр. от Bahama IslandsБагамские острова; Baltic Islandsострова Балтийского моря; Bermuda IslandsБермудские острова
bible«библия», большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы; учебник по морской практике
captain’s bible см. captain
hand bible«ручная библия», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы
navy bible«военно-морская библия», устав британского военно-морского флота
big
the Big Apple«Большое яблоко», Нью-Йорк
the Big Ashtray«Большая пепельница», Атлантический океан
the Big Bird«Большая птица», Нью-Йорк
the Big Ditch«Большая канава», Панамский канал – канал, соединивший два океана – Атлантический и Тихий; Атлантический океан
the Big Drink«Большая лужа», Атлантический океан
the Big Finger«Большой палец», средний мыс полуострова Йорк в южной Австралии между заливами Спенсер и Сент-Винсент
big fish см. fish
big locker см. locker
big money boy см. boy
the Big Orange«Большой апельсин», Лос-Анджелес
the Big( или Herring) Pond «Большой ( или Сельдяной) пруд», Атлантический океан
the Big Smoke«Большой дым», Лондон (в XIX – первой половине XX века); Белфаст (Северная Ирландия); Дублин – столица Ирландии; Мельбурн (в период промышленной революции XIX века) – в южной Австралии
big stiffбольшие корабли в составе флота
big toys«большие игрушки», роскошные яхты
bight
the BightБухта, Гельголандская бухта – юго-восточная часть Немецкой бухты в устье реки Эльбы при ее впадении в Северное море (здесь проходит один из самых оживленных морских путей – из Гамбурга в Дуврский пролив и далее в Ла-Манш; в 1914 и 1917 годах бухта стала местом крупных морских сражений)
to be caught in a bightбыть пойманным в петле, попасться в захлест, в шлаг
▶ попасть в беду, оказаться в затруднительном положении
bilge
to flush one’s bilges«промыть свои пайолы» (пайолы – съемный деревянный настил на дне шлюпки), выпить
to talk bilgeговорить чепуху, нести чушь, врать
to be bilgedиметь пробитый борт
▶ провалиться на экзаменах
bilge rat см. rat
Bilge water!Вода под сланями! Чушь! Враки! Ерунда! (слани – деревянный настил, укладываемый на днище судна для придания корпусу продольной и поперечной жесткости)
Holy bilge water!Святая трюмная вода! Клянусь своей душой! (старинная морская клятва)
bill
butcher’s bill«список мясника», список убитых и раненых
clear bill of health«чистое свидетельство о здоровье», чистое карантинное свидетельство
▶ свидетельство чистоты финансовых операций; cправка об отсутствии венерических заболеваний
omnibus bill of landing«омнибусный коносамент», коносамент на мелкий штучный груз
it fits the bill of lading«это соответствует коносаменту», это соответствует наличию
Billy Barnacleбывалый моряк
Billy BoyБилли-бой медлительный, туповатый матрос; плоскодонная баржа
Bim сокр. от Bimshireостров Барбадос в Малом Антильском архипелаге, расположенном к востоку от Подветренных островов и Карибского моря; житель острова Барбадос; безалкогольный напиток, который издавна готовят на Барбадосе
binghiавстралийские аборигены
bingoбренди
bird
birdматрос, из-за которого на судне происходят все неприятности; судно компании, которая использует для названия своих судов виды птиц
the Big Bird см. big
big-ass bird«большезадая птица», десантно-транспортный самолет (имеет вместительный фюзеляж с расширенной хвостовой частью)
oozlum birdлюбая морская птица, названия которой никто не знает
Sydney bird ист. «сиднейская птица», моряк из бывших каторжан Австралии
to catch the bird«поймать птицу», вздремнуть на вахте
birdfarm«птичья ферма», авианосец
Birkenhead drill«построение «Биркенхеда», единственный, но очень жестокий способ спасти людей
26 февраля 1852 года при крушении у мыса Гансбай (Южная Африка) английского пароходофрегата «Биркенхед» капитан, чтобы избежать паники и спасти женщин с детьми, приказал солдатам построиться на палубе корабля по стойке смирно. Это дало возможность посадить в шлюпки и спасти 20 женщин с детьми, однако число погибших солдат и моряков составило 450 человек. Подвиг матросов и офицеров был увековечен в поэме Р. Киплинга «Солдат и матрос заодно», а принцип «сначала дети и женщины» стал основополагающим при эвакуации пассажиров при кораблекрушениях.
the Birthplace of Aphrodite( или Venus) миф. «место рождения Афродиты ( или Венеры)», остров Кипр
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: