Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
- Название:Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
the Birthplace of Gods«место рождения богов», Греция
biscuitгалета; брезентовая подвесная койка
bitter-ender«человек коренного конца», стойкий, упрямый, неподдающийся, принципиальный человек
bivvyкружка пива
black
the Black Book см. book
the Black Book of Admiralty см. book
black cargo см. cargo
black fish см. fish
black gang см. gang
the Black Indies«Черная Индия», Ньюкасл-на-Тайне, Сандерленд, Норт-Шилдс, Саут-Шилдс – города-порты на северо-востоке Англии, крупные производители угля
black ivory см. ivory
Black Jack см. Jack
black legs«черные ноги», моряки, нанявшиеся на другое судно чернорабочими, чтобы добраться до родного порта
black light ист. «черный свет», прибор для передачи невидимых инфракрасных световых сигналов, применявшийся во время Второй мировой войны
black rope см. rope
black strapкрасное вино
black Venuses and khaki children«черные Венеры и дети цвета хаки», чернокожие жены и дети-полукровки
black vomitжелтая лихорадка
black as the inside of a cow«темно, как внутри коровы» (о нулевой видимости)
Black is the white of my eye!Да почернеют белки моих глаз! (традиционная матросская клятва в невиновности)
blackbird ист. «черная птица», африканский негр-раб
blackbirder ист. судно работорговцев
blackbirding ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения
blackie«чернушка», «чумазый», кочегар, моторист, смазчик, машинист, судовой кузнец
blade swinger«качальщик весла», гребец на шлюпке
blading cокр. от bill of ladingконосамент (документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу)
blanket
to put the blanket on«накрыть одеялом», закрыть люк брезентом
blast( или roger’s blast) внезапный порыв ветра
blazerбело-синяя полосатая рубаха, тельняшка (в такие рубахи в 1845 году одел свою команду английский капитан Д. Дж. Вашингтон, командир фрегата «Блейзер», чтобы лучше видеть матросов, работающих на рангоуте)
bleedingпогрузка сыпучих грузов методом вспарывания мешков над люком
blessing
blessing«благословение», бутылка спиртного лоцману при его уходе с судна после успешной проводки
sea blessingматросское ругательство
blind
blind baggage«слепой багаж», пассажир судна
blind Robin«слепой Робин», копченая селедка
to steam blindидти при нулевой видимости
blinkerфонарь Морзе; подбитый глаз
blockкомандир корабля в звании не ниже коммодора
blockheadтупоголовый матрос, дурак
blokeвахтенный офицер, старший лейтенант
blood
Nelson’s blood см. Nelson
sailor’s blood«кровь моряка», мазут
blood and broken eggs ист. «кровь и битые яйца», матросский шейный платок, получивший свое название из-за расцветки (красное с желтым)
blood and guts( или entrails) «кровь и кишки», американское прозвище британского флага
blood is thicker than water погов. кровь не вода (немецкая поговорка Blut ist dicker als Wasser, получившая распространение в англоязычных странах), свой своему поневоле брат
В июне 1859 года, в период Второй «опиумной» войны (война Великобритании и Франции с Цинской империей, продолжавшаяся с 1856 по 1860 год), при нападении на форты Дагу англичане понесли тяжелые потери. Помощь в транспортировке раненых им оказал коммандер ВМС США Джусайя Татнелл (1794–1871), тем самым нарушив нейтралитет США. Такое действие с его стороны могло привести к серьезным дипломатическим и политическим последствиям, но коммандер оправдал свое поведение аргументом: «Кровь гуще, чем вода».
there will be blood for breakfast, let alone tea«на завтрак будет кровь, забудь о чае» (предупреждение кому-либо не появляться в кают-компании на завтрак, так как командир корабля рвет и мечет)
blood boat см. boat
bloody backбританский солдат или матрос
bloody fluxдизентерия
bloody flag см. flag
blow
to blow great gunsреветь (о шторме)
to blow marlinespikes«дуть свайками» (свайка – круглый металлический клин, использовавшийся при такелажных работах) (о пронизывающем ветре)
to blow tomahawks«дуть томагавками» (о пронизывающем ветре)
to blow the gaffдоносить
на кого-либо; выдать секрет
to blow the grampusокатить водой из ведра заснувшего на вахте
to blow the horns off a bull«сдуть рога с быка» (об очень сильном ветре)
to go for a blowпойти перекурить
Thar (there) she blows!Вон там он выпускает фонтан! (возглас китобоев, заметивших приближение кита по характерному выбросу воды; может также означать приближение кого-либо или чего-либо)
blubber
blubberмедуза
blubber boilerкитобой
blubber hunter«охотник за ворванью», китобойное судно
blueпьяный
the Blue поэт. море, небо
Cambridge blue«кембриджский голубой», голубой цвет формы одежды гребцов Кембриджского университета
navy blue«синий военно-морской», темно-синий цвет форменной одежды военно-морского флота Великобритании и США
Oxford blue«оксфордский синий», темно-синий цвет формы одежды гребцов Оксфордского университета
sky blueджин
true blueподлинный, настоящий, честный
till all is blue«пока все не станет синим», пока не выйдем в открытое море
to drink till all is blueдопиться до чертиков
bluesвыходная форма одежды моряка военно-морского флота
blue backs ист. «синие корешки», английские навигационные карты, выпускавшиеся в начале XX века фирмой «Имрей, Лори, Нори и Уилсон» (свое название получили за цвет корешка; были составлены с учетом морских карт до XVIII века и новейшей информации, полученной от капитанов и лоцманов, имели меньший масштаб, но отличались большей деталировкой и более современной корректировкой)
blue devils см. devil blue fever см. fever
blue fire«синий огонь», бенгальский огонь; фальшфейер
blue jacket«синий бушлат», матрос военно-морского флота
blue jerseyматрос ВМФ
Blue Monday ист. «синий понедельник», день, в который на кораблях Англии наказывали матросов, провинившихся за последнюю неделю; название возникло из-за синяков после битья кошкой
▶ «черный понедельник», трудный день, тяжелый день
blue moon«голубая луна», луна в голубом ореоле
▶ редчайшее явление или происшествие; то, что вряд ли когда-нибудь произойдет
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: