Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
- Название:Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
to go the wrong side of the buoy«оставить буй не с той стороны», совершить серьезную ошибку, испортить реноме своим поведением; упасть в глазах начальства
to swing round the buoy«крутиться вокруг буя», стоять на бочке, проводить большую часть времени в порту (о судне)
▶ иметь легкую работу на береговой военно-морской базе; ничего не делать
burgooгустая овсяная каша, прежде подававшаяся в британском флоте на завтрак; тушеное мясо с овощами
burgoo medal«медаль за кашу», медаль за долгую службу и хорошее поведение
burn
quick burnкраткий перекур
quiet burnдлительный, неторопливый перекур
burnt offeringпережаренный бифштекс
button
Liverpool button«ливерпульская пуговица», пуговица, имеющая форму небольшой палочки в виде клеванта (небольшой деревянный брусочек цилиндрической формы с круглой выточкой посередине)
panic button«паническая кнопка», кнопка аварийного отключения подачи электроэнергии, топлива или пара на главный двигатель или грузовые насосы на танкерах
to get one’s buttons«получить свои пуговицы», быть произведенным из старшин в унтер-офицеры
button business«пуговичный бизнес», добыча жемчужных раковин
by and largeплавание бейдевинд и в бакштаг попеременно, т. е. то круто к ветру, то дальше от ветра
▶ попеременно, то так, то этак; местами, временами
Cc
cable
to coil up one’s cable«уложить в бухту свой конец», закончить работу; закончить свой жизненный путь
to cut( или slip) one’s cable«обрубить (упустить) конец», уйти, смыться, порвать отношения; умереть, отдать концы
Cut your cable( или painter)! Руби свой конец ( или фалинь)! Убирайся! Проваливай!
caboose«камбуз», живот
cake and wine«пирог и вино», хлеб и вода (паек арестанта)
calfбольшая льдина, отколовшаяся от айсберга
callбоцманская дудка
calm
calm( или lull) before the stormштиль перед штормом
▶ затишье перед бурей; время между семейными скандалами
to calm the seas by oil«успокаивать море маслом», сглаживать верхушки волн, разливая по воде масло (такой способ применяли в старину на парусных судах и первых пароходах)
▶ действовать успокаивающе на кого-либо, лить на душу бальзам
to calm the tempest«успокоить бурю», успокоить того, кто разбушевался
camel
camel nightгостевой вечер на корабле
camel stationместо встречи двух кораблей в Индийском океане
can
oil canтанкер
tin can см. tin
to carry the can«нести банку», получать от кого-либо нагоняй ни за что, расхлебывать (когда юнгу посылали к коку за добавкой, он получал от кока нагоняй)
to take back the canполучить нагоняй, стать козлом отпущения
canned air«консервированный воздух», искусственная вентиляция
canned( или corned) Willieконсервированная говядина
can doрасторопный, способный матрос
cannibalsнеловкие гребцы в шлюпке
cannibalize
to cannibalizeремонтировать судно, используя части и оборудование от другого судна
canoeсудно, корабль
canoe UВоенно-морская академия США
canoe clubвоенно-морской флот США
to paddle one’s own canoe«грести в своем собственном каноэ», самостоятельно вести свое дело; не вмешиваться в чужие дела
canvas
to be under all canvas«быть под всей парусиной», находиться под всеми парусами
▶ работать в полную силу
every stitch of canvas«каждый шов парусины», «вся парусина до последнего шва», все поставленные паруса; полный комплект парусов
canvas cocoonбрезентовая подвесная койка
canvas patcherпарусный мастер
cap
sleep capsдополнительные паруса, поднимаемые между ноками верхних реев к клотику
watch capвязаная матросская шапочка; крышка дымовой трубы
white caps«белые шапки», барашки на море
cape
the CapeМыс, мыс Доброй Надежды – скалистый мыс на юге Капского полуострова (ЮАР), омываемый водами Атлантического океана
the Cape of Ovens«Мыс духовок», мыс Горн – самая южная оконечность острова Горн в архипелаге Огненная Земля (Чили), обозначает северную границу пролива Дрейка
Dutchman’s cape см. Dutchman
Cape hen«курица Мыса», качурка мыса Доброй Надежды
Cape sheep«овца Мыса», альбатрос мыса Доброй Надежды
Cape Horn fever см. fever
Cape Horn rainwater«дождевая вода мыса Горн», ром (во времена парусного флота при прохождении мыса Горн ввиду холодной погоды экипажу выдавали ром)
capital
cholera capital of the world«мировая столица холеры» (выражение Р. Киплинга), Калькутта – эндемический центр холеры до начала 60-х годов ХХ века
international capital«международная столица», Нью-Йорк – город на восточном побережье США, где расположены штаб-квартиры многих международных организаций
captain
copper captain«медный капитан», «опереточный капитан», человек, выдающий себя за морского капитана и носящий без права на то морскую форму
▶ самозванец
captain is at home«капитан дома», месячные у любовницы
Let the captain see the lighthouse!Дайте капитану взглянуть на маяк! Посторонитесь! Дайте пройти!
captain’s bible«библия капитана», морской устав
captain’s biscuitгалета особого качества
captain’s cave«пещера капитана», личная кладовая капитана на корабле
captain’s swabber ист. «урядник по швабрам», уборщик на корабле; моряк
captain’s tiger«капитанский тигр», личный стюард капитана (название появилось, когда англичане на восточных линиях нанимали стюардов из местных жителей, обычно носивших полосатые халаты, похожих на шкуру тигра)
captain’s writerначальник корабельной канцелярии
cap-tally pint«ленточная пинта», кружка пива (пинта), в которой не долито на ширину ленточки бескозырки
careen
to careenкренить или килевать судно (для ремонта и технического обслуживания); клониться на одну сторону во время движения
cargo
black cargo«черный груз», груз, который докеры отказываются обрабатывать
perishable cargoскоропортящийся груз
shut out cargoгруз, не принятый на судно из-за недостатка места в трюмах
to keep the cargo moving upобеспечивать бесперебойное продвижение грузов
cascadeрвота
cat
cat o’nine tails ист. кошка-девятихвостка, плеть с несколькими концами для жестоких наказаний в армии и флоте Англии
cat out of bag«кошка выпущена из мешка», плеть для наказания приготовлена
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: