Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

Тут можно читать онлайн Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Англо-русский словарь морских идиом и жаргона
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Каланов - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона краткое содержание

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - описание и краткое содержание, автор Николай Каланов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые в России издан словарь, в котором собрано более 3400 английских морских жаргонных слов и идиоматических выражений. При этом не просто дается их русский эквивалент, но и во многих случаях приводится буквальный перевод, что выгодно отличает этот словарь от академических изданий. Словарь дополнен этимологическими пояснениями и историческими справками, что делает материал еще более познавательным. Книга будет интересна как морякам, так и тем, кто интересуется английской маринистической литературой и изучает английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Каланов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Blue Peter«Синий Питер», синий флаг с белым квадратом в середине полотнища, означающий, что судно готово к отходу; английская медаль за долголетнюю службу и примерное поведение

▶ знак того, что пора уходить из гостей

blue pigeon см. pigeon blue rotсиняя гниль (болезнь древесины); венерическое заболевание

to wear blue collar«носить синий воротник», служить матросом в военно-морском флоте

bluenose«синий нос», «синеносый», моряк, побывавший за Полярным кругом; китобой или зверобой из Новой Шотландии; пуританин, ригорист

board

shoulder boardофицерский погон

to go by the boardоказаться за бортом

▶ погибнуть, быть разоренным

to throw over boardбросить за борт

▶ бросить кого-либо в жизни; покончить с кем-либо; отделаться, позабыть

all fair and above board ист. «все честно и на виду», честно, открыто, без утайки

Скорее всего, выражение пришло из лексикона картежников, у которых above board означало «руки на стол», т. е. честную игру. Однако некоторые полагают, что в данном случае above board употреблено в значении «на палубе». Торговые суда эпохи парусного флота, перевозившие нелегальные грузы, прятали их под палубой, выставляя разрешенные товары на виду, т. е. на палубе. На пиратских кораблях под палубой прятались пираты, чтобы ввести в заблуждение экипаж торгового судна. Приблизившись к нему, они выскакивали на палубу и брали его на абордаж. Таким образом, выражение «на палубе» означало честность и открытость.

to boardбрать на абордаж

▶ заигрывать, приставать (к женщине)

to board in smoke ист. «брать на абордаж в дыму», брать на абордаж сразу после бортового залпа

▶ использовать преимущество, благоприятную возможность, обстоятельства

boat

bold boatмореходная шлюпка

blood boat«кровавое судно», портовое судно, доставляющее свежее мясо на корабль в порту; небольшое судно для уничтожения мин, подтянутых к поверхности ныряльщиками; корабль, на котором жестокие офицеры

butterfly boatколесный пароход

hurrah boatэкскурсионное судно

golden boats ист. «позолоченные суда», пассажирские лайнеры фирмы «Мэтсон Лайн», которые имели бело-золотистую окраску корпуса

lake boatтип рудовоза длиной до 300 м, использовавшегося на Великих озерах

long boat16–18-весельный баркаc длиной около 10 м, имеющий две мачты

monkey boat см. monkey

paper boatмалотоннажное судно

pig boat см. pig

ski boatсудно на подводных крыльях

smoke boatпароход

white boatгоспитальное судно

in the same boat«в той же лодке», в той же ситуации, с теми же проблемами

to burn one’s boats«сжечь свои корабли», отрезать себе путь к отступлению

to catch the boat«поймать шлюпку», успеть вернуться на корабль (по прибытии в порт матросы разбегались в поисках удовольствий, и некоторые из них так напивались, что не являлись к нужному времени на корабль)

▶ явиться вовремя, не опоздать

to go three times round the long boat«трижды пройти вокруг баркаса», создавать видимость выполнения работы на палубе; отлынивать от работы

to have an oar in every man’s boat см. oar

to miss the boat«упустить шлюпку», не успеть вернуться на корабль

▶ упустить возможность, прозевать удобный случай

to put on the boat«посадить на лодку» ист. выслать за пределы страны

to push out the boatстолкнуть шлюпку на воду (на глубину)

▶ сделать одолжение сразу для всех; угостить компанию друзей за свой счет

to rock the boat«раскачивать лодку», нарушать равновесие, подвергать опасности; ставить под угрозу чьи-либо планы, надежды

to row( или sail) in the same boat with somebody«грести ( или плыть) с кем-либо в одной лодке», действовать сообща, быть связанным общим делом с кем-либо

to sail one’s own boat«плавать на своей собственной лодке», быть независимым, действовать самостоятельно

to take the jolly boat«взять гичку», отправиться с корабля в самовольную отлучку

boat is left«шлюпка отошла», шанс упущен, поезд ушел

three turns round the long boat and a pull at the scuttle погов. три раза вокруг баркаса и глоток воды из бочки (о создании видимости занятости работой)

boatswain

sin boatswain«боцман грехов», корабельный священник

wash-deck boatswain«боцман по мойке палубы», унтер-офицер, не имеющий технической специальности

boatswain’s chair«боцманское кресло», беседка для подъема на рангоут

boatswain’s keyтакелажная свайка

boatswain’s pride«гордость боцмана», небольшой наклон мачт парусного судна в сторону носа

boatswain’s yeoman ист. «боцманский иомен», шкиперский юнга

boaty personяхтсмен

Bobрыба

cock-eyed Bob«косоглазый Боб», летний (декабрь – март) грозовой шквал на северо-западе Австралии

bob-tailorкорабль с крейсерской кормой

body and soul lashingsштерты штормового плаща, штормовки и зюйдвестки (штерт – короткий тонкий трос или линь, применяемый для вспомогательных целей)

bogusнапиток из рома с патокой

boiler

donkey boiler см. donkey

to burst somebody’s boiler«взорвать чей-либо паровой котел», погубить кого-либо

bollard

crucifix bollardкрестовый кнехт – парная тумба с общим основанием на палубе (имеет горизонтальную перекладину, которая препятствует соскальзыванию канатов)

bollard-headed«кнехтоголовый», тупой

bolts and nuts«болты и гайки», материальная часть (как учебный предмет); двигатель; заведующий механическими складами

Bombay revolutions«бомбейские обороты», увеличенное число оборотов винта корабля, который после похода возвращается на свою базу в Бомбей

broad arrow«широкая стрелка», клеймо в виде наконечника стрелы, выбиваемое на металлических предметах снабжения военно-морского флота Англии; знак королевской или государственной собственности Великобритании

the Bomb Alley ист. «Бомбовая аллея», Дуврский пролив ( фр. Па-де-Кале), самая узкая часть (34 км) пролива Ла-Манш, отделяющая остров Великобритания от континентальной Европы; во время Второй мировой войны пролив и территория графства Кент подвергались массированным немецким бомбардировкам

bone

bonesкорабельный хирург

to boneкрасть

Своим происхождением слово обязано боцману по фамилии Бон, который служил на флагманском корабле английского адмирала Уильяма Корнуоллиса (1744–1819) и занимался хищением судового имущества. Когда он закончил свою службу, адмирал ему якобы заметил: «Полагаю, господин Бон, вы оставите мне мои становые якоря?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Каланов читать все книги автора по порядку

Николай Каланов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Англо-русский словарь морских идиом и жаргона отзывы


Отзывы читателей о книге Англо-русский словарь морских идиом и жаргона, автор: Николай Каланов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x