Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Если вы знаете человека, способного с помощью мысленной энергии прожечь дырку в ковре или взорвать ракету, которая должна была вот-вот оторваться от земли и полететь на Луну, обращайтесь к Сэму Уэверли из компании «Необузданные таланты» — это единственная организация, занимающаяся трудоустройством таких необычных людей. Но если вы станете агитировать за кого-то вроде Сидни Эскина (это ученый и недавний пациент сумасшедшего дома в Блекстоуне, оттуда сбежавший), который «наблюдал» людей столь странным образом, что приводил их в полное замешательство, то мы глубоко убеждены: мистер Уэверли вряд ли благосклонно отнесется к вашей письменной просьбе принять у себя подобную личность. Почему? А вот сейчас некто Роберт Шекли и расскажет вам эту абсолютно невероятную историю. Похоже, она одна из самых лучших и смешных в серии его рассказов, написанных до того, как он полностью переключил свой интерес на совершенно иные области; надеемся, впрочем, что он вскоре вновь вернется к прежнему занятию."
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Doris Fleet was standing in the door, her hands on her hips. | - Дорис Флит, руки в боки, стояла в дверях. |
"Look at this." | - Ты только посмотри! |
He walked over. | Он выглянул в приемную. |
Eskin had arrived, and was standing beside the reception desk, a foolish smile on his face. | Разумеется, возле стола уже стоял Эскин с глупейшей улыбкой на физиономии и пачкой исписанных листков в руках. |
Doris handed Waverley a sheaf of papers. | Дорис передала эти листки Уэверли. |
Waverley read through them. | Он быстро пробежал глазами написанное. |
They contained a complete account of everything he and Doris had done, from the moment he had walked into her apartment until he had left. | Это был доскональный отчет о том, чем они с Дорис занимались с той минуты, как он вошел в ее квартиру, и до того мгновения, когда он ее покинул. |
But complete wasn't the word. | Однако "доскональный отчет" - это еще далеко не все! |
The psi had explored their every move and action. | Этот экстрасенс исследовал и описал не только каждое их движение, но и каждое ощущение! |
And, as if that weren't bad enough, Waverley saw now why Eskin had been locked up. | И теперь Уэверли отлично понял, почему Эс-кина заперли в сумасшедший дом - хотя на самом-то деле это было просто нечестно! - и почему он уже не находит в этом поступке ничего предосудительного. |
The man was a voyeur, a Peeping Tom. | "Да он же настоящий вуайер, - догадался Уэверли, - вынюхивает следы любовников, точно помойный кот! |
A supernormal Peeping Tom, who could watch people from miles away. | Причем кот, обладающий уникальной способностью не только обнаруживать эти следы, но и ВИДЕТЬ все, чем занимаются люди, находящиеся от него на расстоянии в несколько миль!" |
Like most couples on the verge of marriage, Waverley and Doris did considerable smooching, and didn't consider themselves any the worse for it. | Как и все влюбленные накануне собственной свадьбы, Уэверли и Дорис без конца целовались и обнимались, отнюдь не считая это чем-то непристойным. |
But it was something else again to see that smooching written down, dissected, analyzed. | Но читать описания все этих поцелуйчи-ков, ласк и любовного сюсюканья, сделанные кем-то посторонним, кто безжалостно препарирует твои переживания, сухо анализирует интимные ощущения... О, это было нечто невыносимое! |
The psi had picked up a complete anatomical vocabulary somewhere, because he had described every step of their courtship procedure in the correct terms. | Научный лексикон Эскина был безукоризненным; он описывал каждый их шаг исключительно с помощью корректных медико-анатомических терминов. |
Diagrams followed, then a physiological analysis. | Затем строил поведенческие диаграммы, затем давал чисто физиологический анализ. |
Then the psi had probed deeper, into hormone secretions, cellular structures, nerve and muscle reactions, and the like. | Затем нечто более глубинное - анализ гормональной активности, изменений на молекулярном уровне, мышечной реакции и тому подобного. |
It was the most amazing bit of pornography-veiled-as-science that Waverley had ever seen. | Это был поистине удивительный образчик порнографии, завуалированной под науку! Ничего подобного Уэверли в жизни не видел. |
"Come in here," Waverley said. He brought Eskin into his office. | - Ну-ну, - и он пригласил Эскина в кабинет. |
Doris followed, her face a study in embarrassment. | Дорис тоже вошла; на лице ее отражались тяжкие раздумья и крайняя растерянность. |
"Now then. Just what do you mean by this?" Waverley asked. | - Ну что ж... Но объясните мне ради Бога, зачем вы это сделали?! - потрясение спросил Уэверли. |
"Didn't I save you from the asylum?" | - Разве не я спас вас от сумасшедшего дома? |
"Yes, sir," Eskin said. | - О да, сэр! - воскликнул Эскин. |
"And believe me, I'm very grateful." | - И поверьте, я чрезвычайно вам благодарен. |
"Then I want your promise that there'll be no more of this." | - В таком случае обещайте, что ничего подобного более не повторится. |
"Oh, no?" the man said, horrified. | - Нет-нет! - в ужасе воскликнул экстрасенс. |
"I can't stop. | - Разве я могу бросить свои исследования? |
I have my research to consider." | С этим ведь тоже нужно считаться! |
In the next half hour Waverley discovered a lot of things. | И он пустился в объяснения. Через полчаса Уэверли узнал о нем еще множество интересных вещей. |
Eskin could observe all those he came in contact with, no matter where they were. | Эскин способен был "наблюдать" за любым человеком, с которым хотя бы случайно вступил однажды в контакт, вне зависимости от того, где и в каких обстоятельствах этот человек находится. |
However, all he was interested in was their sex lives. | Но по-настоящему его интересовало одно: сексуальная жизнь того или иного "объекта наблюдения". |
He rationalized this voyeurism by his certainty that he was serving science. | И под свой вуайеризм он подводил незыблемую рациональную основу, будучи абсолютно уверенным, что служит науке. |
Waverley sent him to the anteroom, locked the door, and turned to Doris. | Уэверли снова велел ему подождать в маленькой комнате, запер за ним дверь и повернулся к Дорис. |
"I'm terribly sorry about this," he said, "but I'm sure we can resublimate him. | - Мне ужасно жаль, что так получилось, - сказал он, - но я уверен, что сумею наставить его на путь истинный. |
It shouldn't be too difficult." | Вряд ли это будет так уж сложно. |
"Oh, it shouldn't?" Doris asked. | - Вот как? Ты уверен? - холодно взглянула на него Дорис. |
"No." Waverley said with confidence he didn't feel. | - Уверен, - подтвердил Уэверли. |
"I'll figure it out." | - Я все продумал. |
"Fine," Doris said. She put the psi's papers in an ashtray, found a match, and burned them. | - Прекрасно, - сказала Дорис, порвала исписанные экстрасенсом листки, сложила все это в пепельницу и подожгла. |
"Until you do, I think we had better postpone the wedding." | - Но пока ты его не перевоспитал, нам, по-моему, лучше свадьбу отложить. |
"But why?" | - Но почему?! |
"Oh, Sam," Doris said, "how can I marry you and know that slimy little thing is watching every move we make? | - Ах, Сэм, - вздохнула Дорис, - как можно выходить замуж, зная, что этот паршивец следит за каждым нашим шагом? |
And writing it all down?" | Да еще и подробности записывает? |
"Now calm down," Waverley said uncomfortably. | - Пожалуйста, не волнуйся так. |
"You're perfectly right. | Ты совершенно права! |
I'll go to work on him. | Я им займусь немедленно. |
Perhaps you'd better take the rest of the day off." | А тебе, может быть, сегодня лучше уйти с работы пораньше? |
"I'm going to," Doris said, and started for the door. | - Именно это я и собираюсь сделать! - заявила Дорис и двинулась к двери. |
"Supper this evening?" Waverley asked her. | - Поужинаем вместе? - спросил Уэверли. |
"No," she said firmly. | - Нет, - решительно отвергла она его робкое предложение. |
"I'm sorry, Sam, but one thing'll lead to another, and not while that Peeping Tom is loose." | - Извини, Сэм, но ты сам знаешь, что за этим последует, и пока этот проклятый котяра все вынюхивает... Нет, ни за что! |
She slammed the door shut. | - И она хлопнула дверью. |
Waverley unlocked the anteroom door. | Уэверли отпер дверь в соседнюю комнату. |
"Come in here, Sidney," he said. | - Идите сюда, Сидни, - позвал он. |
"You and I are going to have a fine long talk." | - Сейчас у нас с вами будет приятная и весьма долгая беседа. |
Waverley tried to explain, slowly and patiently, that what Eskin did wasn't truly scientific. He tried to show that it was a sexual deviation or overintensification, rationalized as a scientific motive. | И Уэверли попытался объяснить Эскину - не торопясь, терпеливо, - что его деятельность на самом деле никакого отношения к науке не имеет, что у него имеются некоторые сексуальные отклонения, а также повышенная возбудимость, и эти свои свойства он бессознательно выдает за стремление к научным открытиям. |
"But, Mr. Waverley," Eskin said, "if I was just peeking at people, that would be one thing. | - Но, мистер Уэверли! - воскликнул Эскин. |
But I write it all down, I use the correct terms; I classify and define. | - Если бы я всего лишь подглядывал за людьми, удовлетворяя свою похоть! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать