Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Если вы знаете человека, способного с помощью мысленной энергии прожечь дырку в ковре или взорвать ракету, которая должна была вот-вот оторваться от земли и полететь на Луну, обращайтесь к Сэму Уэверли из компании «Необузданные таланты» — это единственная организация, занимающаяся трудоустройством таких необычных людей. Но если вы станете агитировать за кого-то вроде Сидни Эскина (это ученый и недавний пациент сумасшедшего дома в Блекстоуне, оттуда сбежавший), который «наблюдал» людей столь странным образом, что приводил их в полное замешательство, то мы глубоко убеждены: мистер Уэверли вряд ли благосклонно отнесется к вашей письменной просьбе принять у себя подобную личность. Почему? А вот сейчас некто Роберт Шекли и расскажет вам эту абсолютно невероятную историю. Похоже, она одна из самых лучших и смешных в серии его рассказов, написанных до того, как он полностью переключил свой интерес на совершенно иные области; надеемся, впрочем, что он вскоре вновь вернется к прежнему занятию."
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hope to write a definitive work on the sexual habits of every human being in the world." | Но я же постоянно веду записи, пользуясь четкой научной терминологией; я классифицирую типы отношений, я все раскладываю по полочкам и всему даю соответствующие определения. А в итоге надеюсь изложить накопленный материал в обширном обобщающем труде о сексуальных привычках и пристрастиях представителей самых различных групп человечества! |
Waverley explained that people have a right to personal privacy. | Уэверли объяснил, что каждый представитель человечества имеет право на личную, интимную жизнь. |
Eskin replied that science came above petty squeamishness. | Но Эскин отвечал, что наука превыше всего, не говоря уж о каких-то мелкотравчатых любовных претензиях. |
Waverley tried to batter at his fortifications for the rest of the day. But Eskin had an answer for everything, an answer that fit completely into his view of himself and the world. | Уэверли пытался выстроить свою линию обороны, но одержимый идеей создания монументального научного труда Эскин находил ответ на каждое его возражение, причем ответы эти полностью соответствовали представлениям экстрасенса как о собственной роли в истории человечества, так и о самом человечестве. |
"The trouble is," he told Waverley, "people aren't scientific. | - Беда в том, - заявил он Уэверли, - что люди слишком далеки от науки. |
Not even scientists. | Даже так называемые ученые. |
Would you believe it, in the sanitarium the doctors kept me locked in solitary most of the time. | Поверите ли, в нашей психиатрической лечебнице врачи большую часть времени держали меня взаперти в отдельной палате! |
Just because I observed and wrote down their sexual habits at home? | Всего лишь за то, что я мысленно наблюдал их сексуальную жизнь и вел соответствующие записи! |
Of course, being in solitary couldn't stop me." | Разумеется, подобное заключение в одиночную камеру меня остановить не могло! |
Waverley wondered how Eskin had lived as long as he had. | "Интересно, - подумал Уэверли, - как это он вообще до сих пор еще жив? |
It would have been small wonder if an irate doctor slipped him an overdose of something. | Было бы совершенно неудивительно, если бы кто-то из разъяренных вра чей лечебницы влепил ему сверхдозу чего-нибудь "успокоительного". |
It probably required strong self-discipline not to. | Вероятно, чтобы не сделать этого, докторам пришлось призвать на помощь все свое самообладание". |
"I didn't think that you were against me," the psi said sorrowfully. | - Вот уж не думал, что и вы будете против меня настроены, - опечаленно сказал экстрасенс. |
"I didn't realize that you were so old-fashioned." | - Видимо, я просто недоучел, насколько вы все старомодны! |
"I'm not against you," Waverley said, trying to think of some way of dealing with the man. | - Я вовсе не настроен против вас, - возразил Уэверли, не зная, как ему поступить и что делать с этим безумцем. |
Then, in a sudden happy burst of inspiration, he had it. | И вдруг его осенило. |
"Sidney," he said, "I think I know of a job for you. | - Сидни, - сказал он, - по-моему, я знаю, где для вас сыщется работа. |
A nice job, one you'll like." | И очень хорошая, вам понравится. |
"Really?" the voyeur said, his face lighting up. | - Правда? - Лицо вуайера просветлело. |
"I think so," Waverley said. | - Во всяком случае, мне так кажется. |
He checked the idea in a recent magazine, located a telephone number, and dialed. | - И Уэверли, чтобы проверить зародившуюся у него догадку, отыскал один из недавно полученных журналов, выудил оттуда номер телефона и позвонил. |
"Hello? | - Добрый день. |
Is this the Bellen Foundation?" | Это Фонд Беллена? |
He introduced himself, making sure they knew who he was. | - Он представился, постаравшись как можно точнее описать, чем именно занимается. |
"I hear that you gentlemen are engaged in a new survey on the sexual habits of males of Eastern Patagonian descent. | - Я слышал, что вы осуществляете новый проект научных исследований сексуальных привычек и пристрастий мужского населения восточной Патагонии, это верно? |
Would you be interested in an interviewer who can really get the facts?" | В таком случае, не нужен ли вам для опроса в полевых условиях интервьюер, способный ДЕЙСТВИТЕЛЬНО собрать для вас самые интересные факты? |
After a few more minutes of conversation, Waverley hung up and wrote out the address. | Поговорив еще несколько минут, Уэверли со вздохом облегчения повесил трубку и записал на листке адрес. |
"Go right over, Sid," he said. | - Вот, езжайте прямо туда, Сид, - сказал он. |
"I think we have found your niche in life." | - По-моему, мы нашли для вас в этой жизни соответствующую нишу. |
"Thank you very much," the psychotic said, and hurried out. | - Огромное вам спасибо! - воскликнул Эскин и поспешил в Фонд Беллена. |
The next morning Waverley's first appointment was with Bill Symes, one of Waverley's brightest hopes, Symes had a fine psi talent in a clear, intelligent mind. | На следующее утро первым посетителем Уэверли оказался Билл Сайме - самая большая его надежда. Сайме был чрезвычайно одаренным экстрасенсом и к тому же обладал ясным развитым интеллектом. |
This morning he looked confused and unhappy. | Но в то утро он выглядел смущенным и каким-то несчастным. |
"I wanted to speak to you first, Sam," Symes said. | - Мне нужно поговорить с тобой, Сэм, - сказал Сайме. |
"I'm leaving my job." | - Я ухожу с работы. |
"Why?" Waverley wanted to know. | - Но почему? - изумился Уэверли. |
He had thought that Symes was as well placed and happy as a psi could be. | Он считал, что Сайме прекрасно устроен и вообще счастлив настолько, насколько вообще может быть счастлив экстрасенс. |
"Well-I just don't fit in." | - Ну... наверное, я им просто не подхожу. |
Symes was able to "feel" stresses and strains in metal. | Сайме был способен "чувствовать" напряжение и усталость металлов. |
Like most psis, he didn't know how he did it. | Как и многие другие экстрасенсы, он понятия не имел, как это у него получается. |
Nevertheless, Symes was able to "sense" microshrinkage and porosity faster, and more accurately than an X-ray machine, and with none of the problems of interpretation that an X-ray inspection leaves. | И тем не менее мог определить появление любой микротрещины быстрее и точнее, чем рентген, и без всяких побочных эффектов, связанных с рентгенологическим исследованием. |
Symes's talent was on an all-or-nothing basis; either he could do it or he couldn't. | Способность Саймса определял девиз "Все или ничего": он либо мог определить любой дефект, либо не мог обнаружить ни одного. |
Therefore he didn't make mistakes. | Именно поэтому он никогда не совершал ошибок. |
Even though his talent completely shut off forty percent of the time, he was still a valuable asset in the aircraft-engine industry, where every part must be X-rayed for possible flaws. | И хотя его редкостный дар не давал результатов примерно в сорока процентах случаев, все равно на авиационном заводе, производящем двигатели для самоле тов, он считался ценнейшим приобретением, ибо каждую деталь там ранее непременно подвергали рентгенологическому обследованию на предмет выявления дефектов. Эффективность Саймса значительно превосходила результаты, достигавшиеся с помощью рентгена. |
"What do you mean, you do not fit in?" Waverley asked. | - То есть как это "не подходишь"? - удивился Уэверли. |
"Don't you think you're worth the money you're getting?" | - Неужели ты думаешь, что не стоишь тех денег, которые тебе платят? |
"It's not that," Symes said. | - Дело не в этом, - сказал Сайме. |
"It's the guys I work with. | - Дело в людях, с которыми я работаю. |
They think I'm a freak." | Они считают меня уродом. |
"You knew that when you started," Waverley reminded him. | - Но ты же с самого начала знал, что так оно и будет, - напомнил ему Уэверли. |
Symes shrugged. | Сайме пожал плечами. |
"All right, Sam. Let me put it this way." He lighted a cigarette. | - Ладно, попробую объяснить по-другому, - сказал он и закурил. |
"What in hell am I? | - Кто я, черт побери, такой? |
What are any of us psis? | И кто такие все мы, те, кого называют экстрасенсами? |
We can do something, but we don't know how we do it. | Мы действительно кое-что можем, это верно, но мы ведь даже не знаем, как у нас это получается! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать