Роберт Шекли - Желания Силверсмита - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Желания Силверсмита - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Желания Силверсмита - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Желания Силверсмита - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Желания Силверсмита - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Нельсону Силверсмиту обращается некто по имени Теренс Магджинн, с заманчивым предложением — выполнить любые три желания. Сознательно приучивший себя подавлять недоверие, Силверсмит высказывает желания и получает то, что заказал...
Желания Силверсмита - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Желания Силверсмита - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He put the bottle on a tray, took out a snowy linen towel, folded it once lengthwise and hung it over his arm. | Поставил бутылку на поднос, взял снежно-белое льняное полотенце, сложил его вдоль и повесил на руку. |
He selected a chilled glass from the refrigerator, examined it for cleanliness, substituted another glass and wiped the rim with his towel. | Выбрал в холодильнике охлажденный стакан, проверил, чистый ли, заменил на другой и вытер ободок полотенцем. |
"Get on with it, get on with it," Silversmith said ominously. | - Да пошевеливайся же, - не выдержал Силверсмит. |
The butler's second assistant quickly wrapped the towel around the seltzer bottle, and squirted seltzer into the glass so exquisitely that he didn't spill a drop. | Слуга торопливо обернул бутылку полотенцем и наполнил стакан сельтерской, причем столь умело, что не пролил ни капли. |
He replaced the bottle in the refrigerator and handed the glass to Silversmith. | Поставив бутылку обратно в холодильник, он подал стакан Силверсмиту. |
Total elapsed time, twelve minutes, forty-three seconds. | На все процедуры ушло двенадцать минут и сорок три секунды. |
Silversmith lay in bed sipping seltzer and thinking deep brooding thoughts about the impossibility of happiness and the elusiveness of satisfaction. | Силверсмит лежал, потягивая сельтерскую, и мрачно размышлял о невозможности счастья и иллюзорности удовлетворения. |
Despite having the world's luxuries spread before him-or because of it-he was bored and had been for weeks. | Хотя к его услугам была вся роскошь мира - или именно из-за этого, - он уже несколько недель маялся от скуки. |
It seemed damned unfair to him, to be able to get anything you wanted, but to be unable to enjoy what you could get. | Ему казалась чертовски несправедливой ситуация, когда человек может получить что угодно, но не в состоянии наслаждаться тем, что имеет. |
When you came right down to it, life was a disappointment, and the best it had to offer was never quite good enough. | Если разобраться как следует, то жизнь сводится к разочарованиям, и даже лучшее, что она может предложить, на поверку оказывается недостаточно хорошим. |
The roast duck was never as crisp as advertised, and the water in the swimming pool was always a shade too warm or too cold. | Жареная утка, к примеру, была не столь хрустящей, как ему обещали, а вода в бассейне вечно или чуть теплее, или чуть холоднее, чем следует. |
How elusive was the quest for quality! | Каким тщетным оказался поиск качества! |
For ten dollars you could buy a pretty fair steak; for a hundred dollars you could get a really good Porterhouse; and for a thousand dollars you could buy a kilo of Kobe beef that had been massaged by the hands of consecrated virgins, together with a genius chef to prepare it. | За десять долларов можно купить неплохую отбивную, за сто долларов - роскошное блюдо в ресторане, а за тысячу - килограмм "говядины из Кобе", приготовленной из коровы, которой при жизни делали массаж особо посвященные девственницы, а заодно и классного повара, чтобы эту говядину приготовить. |
And it would be very good indeed. | И мясо действительно будет очень вкусным. |
But not a thousand dollars good. | Но не настолько, чтобы выкладывать за него тысячу. |
The more you paid, the less progress you made toward that quintessence of beef that the angels eat when God throws his yearly banquet for the staff. | Чем больше ты платишь, тем все меньшими шажками приближаешься к той квинтэссенции говядины, которой господь угощает ангелов на ежегодном банкете для персонала. |
Or consider women. | Или женщины. |
Silversmith had possessed some of the most intoxicating creatures that the planet could offer, both singly and in ensemble. | Силверсмит обладал некоторыми из самых очаровательных существ, которых только могла предоставить планета, как по одной, так и группами. |
But even this had turned out to be nothing worth writing a memoir about. | Но даже этот опыт, как выяснилось, не стоил занесения в мемуары. |
His appetite had palled too quickly in the steady flood of piquantly costumed flesh that Maginnis had provided, and the electric touch of unknown female flesh had turned abrasive-the sandpaper of too many personalities (each one clutching her press clippings) against Silversmith's increasingly reluctant hide. | По мере того как Магджинн поставил на поток снабжение его пикантно костюмированной плотью, аппетит Силверсмита начал быстро слабеть, а удар током от прикосновения к коже незнакомой женщины сменился шершавостью наждачной бумаги, когда все новые и новые красотки (каждая с охапкой расхваливающих ее газетных вырезок) припадали к постепенно грубеющей шкуре Силверсмита. |
He had run through the equivalent of several seraglios, and the individuals who comprised them were as dim in his memory now as the individual ice cream cones of his youth. | Он пропустил через свои апартаменты эквивалент нескольких гаремов, но все эти бесчисленные женщины оставили после себя столь же бледные воспоминания, что и съеденные в детстве порции мороженого. |
He vaguely remembered a Miss Universe winner with the odor of the judge's cigar still clinging to her crisp chestnut hair; and there had been the gum-chewing scuba instructress from Sea Isle, Georgia, in her exciting black rubber wet suit, blowing an inopportune pink sugary bubble at the moment of moments. | Хоть как-то вспоминалась разве что "Мисс Вселенная", каштановые волосы которой еще сохранили запах судейских сигар, да непрерывно жующая резинку инструкторша по подводному плаванию из Джорджии, затянутая в возбуждающий черный резиновый гидрокостюм и выдувавшая розовый пузырь в момент всех моментов. |
But the rest of them had passed from his recollection in a comic strip of sweaty thighs and jiggling boobs, painted smiles, fake pouts, and stagey langours; and through it all the steady heaving rhythm of the world's oldest gymnastic exercise. | Но все остальные превратились в его памяти в мешанину потных бедер, колышущихся грудей, нарисованных улыбок, фальшивых стонов и наигранной томности, и все это на фоне равномерного ритма древнейшего гимнастического упражнения. |
The best of them had been his matched set of three Cambodian temple dancers-brown and bright-eyed creatures, all flashing eyes and floating black hair, sinuous frail limbs and small, hard breasts like persimmons. | Лучшими из всех оказались три камбоджийские храмовые танцовщицы, смуглые ясноглазые создания - сплошные сияющие глаза и развевающиеся черные волосы, гибкие тонкие конечности и твердые груди-персики. |
Not even they had diverted him for long. | Но даже они не отвлекли его надолго. |
He had kept them around to play bridge with evenings, however. | Впрочем, он пока оставил их при себе, чтобы играть по вечерам вчетвером в бридж. |
He took another sip of seltzer and found that his glass was empty. | Силверсмит сделал очередной глоток сельтерской и обнаружил, что стакан пуст. |
Grumpily he got out of bed and crossed the room to the servant's bell. | Он неохотно встал и побрел к звонку. |
His finger poised over it- | Поднес к кнопке палец и... |
And just at that moment enlightenment came to him like a million-watt light bulb flashing in his head. | И в этот момент озарение вспыхнуло в его голове миллионоваттной лампой. |
And he knew what he had to do. | Он понял, что ему следует сделать. |
It took Maginnis ten days to find Silversmith in a broken-down hotel on 10th Avenue and 41st Street in New York. | Магджинну потребовалось десять дней, чтобы разыскать Силверсмита в захудалом отеле на углу Десятой авеню и Сорок первой улицы. |
Maginnis knocked once and walked in. It was a dingy room with tin-covered walls painted a poisonous green. | Постучав, он вошел в грязноватую комнатку с обитыми жестью стенами, выкрашенными в ядовито-зеленый цвет. |
The smell of hundreds of applications of insecticide mingled with the odor of thousands of generations of cockroaches. | Вонь сотен распыленных порций инсектицида смешивалась с запахом тысяч поколений тараканов. |
Silversmith was sitting on an iron cot covered with an olive blanket. He was doing a crossword puzzle. | Силверсмит сидел на железной койке, покрытой оливковым одеялом, и корпел над кроссвордом. |
He gave Maginnis a cheerful nod. | Увидев Магджинна, он радостно кивнул. |
"All right," Maginnis said, "if you're through slumming, I've got a load of stuff for you-wishes 43 and 44, plus as much of 45 as I could put together. | - Прекрасно, - сказал Магджинн. - Если вы уже покончили с прозябанием в трущобах, у меня для вас охапка новостей - желания сорок третье и сорок четвертое плюс та часть сорок пятого, какую я успел организовать. |
Which of your houses do you want it delivered to?" | Вам осталось сообщить, в какой из ваших домов все это доставить. |
"I don't want it," Silversmith said. | - Я ничего не хочу, - ответил Силверсмит. |
"You don't, huh?" | - Как не хотите? |
"No, I don't." | - Не хочу. |
Maginnis lit a cigar. | Магджинн закурил сигару. |
He puffed thoughtfully for a while, then said, | Некоторое время он задумчиво пускал дым, потом сказал: |
"Is this Silversmith I see before me, the famous ascetic, the well-known stoic, the Taoist philosopher, the living Buddha? | - Неужели передо мной тот самый Силверсмит -знаменитый аскет, всем известный стоик, таоистский философ, живой Будда? |
Non-attachment to worldly goods, that's the new number, right, Silversmith? | Равнодушие к мирским сокровищам - это новый фокус, верно, Силверсмит? |
Believe me, baby, you'll never bring it off. | Поверьте мне, дорогой, вам от этого не избавиться. |
You're going through a typical rich man's freakout, which will last a few weeks or months, like they all do. | Вами сейчас овладело типичное разочарование богатого человека, которое протянется пару недель или месяцев, как это обычно бывает. |
But then comes the day when the brown rice tastes extra-nasty, and the burlap shirt scratches your eczema worse than usual. | Но рано или поздно настанет день, когда неочищенный рис покажется особенно гадким на вкус, а холщовая рубаха станет натирать вашу экзему сильнее обычного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать