Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But maybe it's not a gift; it could be a mean hoax, or a bomb intended for somebody else and sent wrong (or meant for me and sent right) or just a simple mistake. А может, это вовсе и не подарок, а чья-то глупая шутка или бомба, которую предназначали для кого-то другого, но послали по неверному адресу (или предназначали для меня и послали как раз по нужному адресу). А может, это просто ошибка". She read the various labels on the outside of the crate. Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик. The article had been sent from Stern's department store. Товар был доставлен из универсального магазина Стерна. Melisande bent down and pulled out the cotter pin (cracking the tip of a fingernail) that immobilized the Saftee-Lok, removed that and pushed the lever to OPEN. Мелисанда наклонилась и, обломив при этом кончик ногтя, выдернула чеку из скобы, которая удерживала рычаг, убрала скобу и переместила рычаг в положение "ОТКРЫТО". The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself. Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям. "Wow," Melisande said. - Вот это да! - произнесла Мелисанда.
The crate opened to its fullest extent and the folded segments curled inward and consumed themselves, leaving a double handful of cold fine gray ash. Ящик полностью раскрылся, и отогнутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, "съедая" самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две холодного и мелкого серого пепла.
"They still haven't licked that ash problem," Melisande muttered. - Похоже, им так и не удалось решить проблему упаковки без пепла, пробормотала Мелисанда.
"However..." - Однако!
She looked with curiosity at the object that had resided within the crate. Она с любопытством смотрела на предмет, который больше не прятался за стенками самоуничтожившегося ящика.
At first glance, it was a cylinder of metal painted orange and red. На первый взгляд, ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в оранжевые и красные цвета.
A machine? Машина, что ли?
Yes, definitely a machine; air vents in the base for its motor, four rubber-clad wheels, and various attachments-longitudinal extensors, prehensile extractors, all sorts of things. Действительно - она самая. В ее основании - там, где обычно располагается мотор - виднелись воздушные клапаны; а еще Мелисанда заметила четыре одетых в резину колеса и всякие приспособления: продольные разгибатели, выдвигающиеся хвататели и уйму подобных устройств.
And there were connecting points to allow a variety of mixed-function operations, and a standard house-type plug at the end of a springloaded reel-fed power line, with a plaque beneath it that read: PLUG INTO ANY 110-115-VOLT WALL OUTLET. Чтобы обеспечить выполнение разного рода операций, на машине было множестве гнезд для подсоединения различных механизмов, а на конце силового кабеля; несущего энергию от источника индукционного переменного тока, был стандартный штепсель для домашнего пользования. У штепсельного разъема она увидела табличку, которая гласила: "ПОДКЛЮЧАТЬ К НАСТЕННОЙ РОЗЕТКЕ С ВЫХОДНЫМ НАПРЯЖЕНИЕМ 110-115 ВОЛЬТ".
Melisande's face tightened in anger. "It's a goddamned vacuum cleaner! - Опять этот чертов пылесос! - разгневанная Мелисанда сжала губы и нахмурилась.
For God's sake, I've already got a vacuum cleaner. - О Господи, но ведь у меня уже есть пылесос.
Who in the hell would send me another?" Какого черта мне прислали еще один? Кто мог додуматься до такого?
She paced up and down the room, bright legs flashing, tension evident in her heart-shaped face. Она в раздражении зашагала взад и вперед по комнате - проворные ножки так и мелькали, ее сердечком вырезанное личико застыло в гневном напряжении.
"I mean," she said, "I was expecting that after all my expecting, I'd get something pretty and nice, or at least fun, maybe even interesting. - Я надеялась, - проговорила она вслух, - что после всех моих ожиданий я заполучу какую-нибудь прелестную и красивую или. по крайней мере, забавную, а может, даже занимательную, вещицу.
Like oh God I don't even know like what unless maybe an orange-and-red pinball machine, a big one, big enough so I could get inside all curled up and someone would start the game and I'd go bumping along all the bumpers while the lights flashed and bells rang and I'd bump a thousand goddamned bumpers and when I finally rolled down to the end I'd God yes that pinball machine would register a TOP MILLION MILLION and that's what I'd really like!" Похоже... о Боже, я даже не знаю, с чем ее сравнить, разве что с красно-оранжевым бильярдным автоматом, с большим автоматом, достаточно объемистым для того, чтобы я могла в него забраться, свернувшись, как бильярдный шар, а когда кто-нибудь начнет игру, я стану толкать все шары подряд до тех пор, пока мелькают вспышки огней и звенят звонки, и я вытолкну тысячу чертовых шаров, а когда я наконец докачусь до конца игры, я... Боже мой, да этот бильярдный автомат зарегистрирует НАИВЫСШЕЕ ДОСТИЖЕНИЕ - МИЛЛИОН МИЛЛИОНОВ! Вот чего бы мне действительно хотелось!
So-the entire unspeakable fantasy was out in the open at last. Итак, ее заветная мечта - не передаваемый словами каприз ее воображения наконец выплеснулся наружу.
And how bleak and remote it felt, yet still shameful and desirable. И каким же слабым и беззащитным он чувствовал себя, постыдным и в то же время желанным!
"But anyhow," she said, canceling the previous image and folding, spindling, and mutilating it for good measure, "anyhow, what I get is a lousy goddamned vacuum cleaner when I already have one less than three years old so who needs this one and who sent me the damned thing anyway and why?" - Так или иначе, - сказала она себе, стирая из памяти возникшие образы и перекраивая их на свой лад, - так или иначе, все, что я сумела заполучить, это паршивый пылесос, черт бы его побрал, тогда как у меня уже есть один, почти новый. Так кому, спрашивается, нужен этот и кто все-таки прислал мне эту чертову машину и зачем?
She looked to see if there was a card. Она повнимательнее глянула на металлический цилиндр в надежде увидеть на нем визитную карточку.
No card. Карточки не было.
Not a clue. Не было ни единого намека на адрес отправителя.
And then she thought, Sandy, you are really a goop! Вдруг она подумала: какая же ты дура, Сэнди!
Of course, there's no card; the machine has doubtless been programmed to recite some message or other. Конечно, здесь нет никакой визитки, ведь машину... несомненно, запрограммировали на устную передачу того или иного послания.
She was interested now, in a mild, something-to-do kind of way. Ее стало разбирать любопытство, побуждающее к действию.
She unreeled the power line and plugged it into a wall outlet. Она поспешно размотала силовой кабель и воткнула штепсельную вилку в настенную розетку.
Click! A green light flashed on, a blue light glittered ALL SYSTEMS GO, a motor purred, hidden servos made tapping noises; and then the mechanopathic regulator registered BALANCE and a gentle pink light beamed a steady ALL MODES READY. Щелк! ВСПЫХНУЛ зеленый огонек, голубым светом засияла надпись: "BCE СИСТЕМЫ ПРИВЕДЕНЫ В ДЕЙСТВИЕ", замурлыкал мотор, послышалось легкое постукивание скрытых внутри машины вспомогательных механизмов; затем механический регулятор самонастройки зафиксировал "БАЛАНС", и на нежно-розовом фоне проступила надпись: "ГОТОВ КО ВСЕМ ВИДАМ РАБОТЫ".
"All right," Melisande said. "Who sent you?" - Прекрасно, - произнесла Мелисанда, - Кто прислал тебя?
Snap crackle pop. Шуршание, потрескивание, резкие отдельные звуки.
Experimental rumble from the thoracic voice box. Пробное прокашливание динамика в грудном отделе.
Then the voice: Затем раздался голос:
"I am Rom, number 121376 of GE's new Q-series Home-rizers. - Я - Ром, номер 121376 из новой О-серии Домашних Роботов GE.
The following is a paid commercial announcement: Ahem, General Electric is proud to present the latest and most triumphant development of our Total Fingertip Control of Every Aspect of the Home for Better Living concept. Прослушайте оплаченное коммерческое сообщение. Гм! Фирма "Дженерал электрик" рада представить свое последнее и самое выдающееся достижение в сфере всестороннего улучшения ваших жизненных условий. Наш безотказный автомат в хозяйстве услужить вам рад.
I, Rom, am the latest and finest model in the GE Omnicleaner series. Я, Ром, самая последняя и превосходнейшая модель Универсального Уборщика в серии GE.
I am the Home-rizer Extraordinary, factory programmed like all Home-rizers for fast, unobtrusive multitotalfunction, but additionally, I am designed for easy, instant re-programming to suit your home's individual needs. Я - Домашний Робот Исключительный, с вложенной на заводе программой для быстрого и ненавязчивого многофункционального обслуживания, кроме того, я сконструирован с учетом возможности легкого и мгновенного перепрограммирования с целью полнейшего удовлетворения всех ваших индивидуальных запросов.
My abilities are many. Мои возможности огромны.
I-" Я...
"Can we skip this?" Melisande asked. "That's what my other vacuum cleaner said." - Довольно болтовни! - бесцеремонно прервала его Мелисанда, - Мой пылесос говорил мне то же самое.
"-will remove all dust and grime from all surfaces," the Rom went on, "wash dishes and pots and pans, exterminate cockroaches and rodents, dry-clean and hand-launder, sew buttons, build shelves, paint walls, cook, clean rugs, and dispose of all garbage and trash including my own modest waste products. - ...стираю пыль, устраняю грязь с любых поверхностей, - продолжал Ром, мою посуду и горшки, кастрюли и сковородки, истребляю тараканов и грызунов, произвожу химическую чистку одежды, стираю белье, пришиваю пуговицы, мастерю полки, окрашиваю стены, готовлю еду, чищу ковры, утилизирую кухонные отбросы и всякий хлам, включая скромные отходы моей жизнедеятельности.
And this is to mention but a few of my functions." И это только некоторые из моих многочисленных функций.
"Yes, yes, I know," Melisande said. - Да, да, я знаю, - махнула рукой Мелисанда.
"All vacuum cleaners do that." - Все пылесосы делают то же самое.
"I know," said the Rom, "but I had to deliver my paid commercial announcement." - Знаю, - сказал Ром, - но я был обязан передать это коммерческое сообщение.
"Consider it delivered. - Считай, что передал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x