Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The crate opened to its fullest extent and the folded segments curled inward and consumed themselves, leaving a double handful of cold fine gray ash. | Ящик полностью раскрылся, и отогнутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, "съедая" самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две холодного и мелкого серого пепла. |
"They still haven't licked that ash problem," Melisande muttered. | - Похоже, им так и не удалось решить проблему упаковки без пепла, пробормотала Мелисанда. |
"However..." | - Однако! |
She looked with curiosity at the object that had resided within the crate. | Она с любопытством смотрела на предмет, который больше не прятался за стенками самоуничтожившегося ящика. |
At first glance, it was a cylinder of metal painted orange and red. | На первый взгляд, ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в оранжевые и красные цвета. |
A machine? | Машина, что ли? |
Yes, definitely a machine; air vents in the base for its motor, four rubber-clad wheels, and various attachments-longitudinal extensors, prehensile extractors, all sorts of things. | Действительно - она самая. В ее основании - там, где обычно располагается мотор - виднелись воздушные клапаны; а еще Мелисанда заметила четыре одетых в резину колеса и всякие приспособления: продольные разгибатели, выдвигающиеся хвататели и уйму подобных устройств. |
And there were connecting points to allow a variety of mixed-function operations, and a standard house-type plug at the end of a springloaded reel-fed power line, with a plaque beneath it that read: PLUG INTO ANY 110-115-VOLT WALL OUTLET. | Чтобы обеспечить выполнение разного рода операций, на машине было множестве гнезд для подсоединения различных механизмов, а на конце силового кабеля; несущего энергию от источника индукционного переменного тока, был стандартный штепсель для домашнего пользования. У штепсельного разъема она увидела табличку, которая гласила: "ПОДКЛЮЧАТЬ К НАСТЕННОЙ РОЗЕТКЕ С ВЫХОДНЫМ НАПРЯЖЕНИЕМ 110-115 ВОЛЬТ". |
Melisande's face tightened in anger. "It's a goddamned vacuum cleaner! | - Опять этот чертов пылесос! - разгневанная Мелисанда сжала губы и нахмурилась. |
For God's sake, I've already got a vacuum cleaner. | - О Господи, но ведь у меня уже есть пылесос. |
Who in the hell would send me another?" | Какого черта мне прислали еще один? Кто мог додуматься до такого? |
She paced up and down the room, bright legs flashing, tension evident in her heart-shaped face. | Она в раздражении зашагала взад и вперед по комнате - проворные ножки так и мелькали, ее сердечком вырезанное личико застыло в гневном напряжении. |
"I mean," she said, "I was expecting that after all my expecting, I'd get something pretty and nice, or at least fun, maybe even interesting. | - Я надеялась, - проговорила она вслух, - что после всех моих ожиданий я заполучу какую-нибудь прелестную и красивую или. по крайней мере, забавную, а может, даже занимательную, вещицу. |
Like oh God I don't even know like what unless maybe an orange-and-red pinball machine, a big one, big enough so I could get inside all curled up and someone would start the game and I'd go bumping along all the bumpers while the lights flashed and bells rang and I'd bump a thousand goddamned bumpers and when I finally rolled down to the end I'd God yes that pinball machine would register a TOP MILLION MILLION and that's what I'd really like!" | Похоже... о Боже, я даже не знаю, с чем ее сравнить, разве что с красно-оранжевым бильярдным автоматом, с большим автоматом, достаточно объемистым для того, чтобы я могла в него забраться, свернувшись, как бильярдный шар, а когда кто-нибудь начнет игру, я стану толкать все шары подряд до тех пор, пока мелькают вспышки огней и звенят звонки, и я вытолкну тысячу чертовых шаров, а когда я наконец докачусь до конца игры, я... Боже мой, да этот бильярдный автомат зарегистрирует НАИВЫСШЕЕ ДОСТИЖЕНИЕ - МИЛЛИОН МИЛЛИОНОВ! Вот чего бы мне действительно хотелось! |
So-the entire unspeakable fantasy was out in the open at last. | Итак, ее заветная мечта - не передаваемый словами каприз ее воображения наконец выплеснулся наружу. |
And how bleak and remote it felt, yet still shameful and desirable. | И каким же слабым и беззащитным он чувствовал себя, постыдным и в то же время желанным! |
"But anyhow," she said, canceling the previous image and folding, spindling, and mutilating it for good measure, "anyhow, what I get is a lousy goddamned vacuum cleaner when I already have one less than three years old so who needs this one and who sent me the damned thing anyway and why?" | - Так или иначе, - сказала она себе, стирая из памяти возникшие образы и перекраивая их на свой лад, - так или иначе, все, что я сумела заполучить, это паршивый пылесос, черт бы его побрал, тогда как у меня уже есть один, почти новый. Так кому, спрашивается, нужен этот и кто все-таки прислал мне эту чертову машину и зачем? |
She looked to see if there was a card. | Она повнимательнее глянула на металлический цилиндр в надежде увидеть на нем визитную карточку. |
No card. | Карточки не было. |
Not a clue. | Не было ни единого намека на адрес отправителя. |
And then she thought, Sandy, you are really a goop! | Вдруг она подумала: какая же ты дура, Сэнди! |
Of course, there's no card; the machine has doubtless been programmed to recite some message or other. | Конечно, здесь нет никакой визитки, ведь машину... несомненно, запрограммировали на устную передачу того или иного послания. |
She was interested now, in a mild, something-to-do kind of way. | Ее стало разбирать любопытство, побуждающее к действию. |
She unreeled the power line and plugged it into a wall outlet. | Она поспешно размотала силовой кабель и воткнула штепсельную вилку в настенную розетку. |
Click! A green light flashed on, a blue light glittered ALL SYSTEMS GO, a motor purred, hidden servos made tapping noises; and then the mechanopathic regulator registered BALANCE and a gentle pink light beamed a steady ALL MODES READY. | Щелк! ВСПЫХНУЛ зеленый огонек, голубым светом засияла надпись: "BCE СИСТЕМЫ ПРИВЕДЕНЫ В ДЕЙСТВИЕ", замурлыкал мотор, послышалось легкое постукивание скрытых внутри машины вспомогательных механизмов; затем механический регулятор самонастройки зафиксировал "БАЛАНС", и на нежно-розовом фоне проступила надпись: "ГОТОВ КО ВСЕМ ВИДАМ РАБОТЫ". |
"All right," Melisande said. "Who sent you?" | - Прекрасно, - произнесла Мелисанда, - Кто прислал тебя? |
Snap crackle pop. | Шуршание, потрескивание, резкие отдельные звуки. |
Experimental rumble from the thoracic voice box. | Пробное прокашливание динамика в грудном отделе. |
Then the voice: | Затем раздался голос: |
"I am Rom, number 121376 of GE's new Q-series Home-rizers. | - Я - Ром, номер 121376 из новой О-серии Домашних Роботов GE. |
The following is a paid commercial announcement: Ahem, General Electric is proud to present the latest and most triumphant development of our Total Fingertip Control of Every Aspect of the Home for Better Living concept. | Прослушайте оплаченное коммерческое сообщение. Гм! Фирма "Дженерал электрик" рада представить свое последнее и самое выдающееся достижение в сфере всестороннего улучшения ваших жизненных условий. Наш безотказный автомат в хозяйстве услужить вам рад. |
I, Rom, am the latest and finest model in the GE Omnicleaner series. | Я, Ром, самая последняя и превосходнейшая модель Универсального Уборщика в серии GE. |
I am the Home-rizer Extraordinary, factory programmed like all Home-rizers for fast, unobtrusive multitotalfunction, but additionally, I am designed for easy, instant re-programming to suit your home's individual needs. | Я - Домашний Робот Исключительный, с вложенной на заводе программой для быстрого и ненавязчивого многофункционального обслуживания, кроме того, я сконструирован с учетом возможности легкого и мгновенного перепрограммирования с целью полнейшего удовлетворения всех ваших индивидуальных запросов. |
My abilities are many. | Мои возможности огромны. |
I-" | Я... |
"Can we skip this?" Melisande asked. "That's what my other vacuum cleaner said." | - Довольно болтовни! - бесцеремонно прервала его Мелисанда, - Мой пылесос говорил мне то же самое. |
"-will remove all dust and grime from all surfaces," the Rom went on, "wash dishes and pots and pans, exterminate cockroaches and rodents, dry-clean and hand-launder, sew buttons, build shelves, paint walls, cook, clean rugs, and dispose of all garbage and trash including my own modest waste products. | - ...стираю пыль, устраняю грязь с любых поверхностей, - продолжал Ром, мою посуду и горшки, кастрюли и сковородки, истребляю тараканов и грызунов, произвожу химическую чистку одежды, стираю белье, пришиваю пуговицы, мастерю полки, окрашиваю стены, готовлю еду, чищу ковры, утилизирую кухонные отбросы и всякий хлам, включая скромные отходы моей жизнедеятельности. |
And this is to mention but a few of my functions." | И это только некоторые из моих многочисленных функций. |
"Yes, yes, I know," Melisande said. | - Да, да, я знаю, - махнула рукой Мелисанда. |
"All vacuum cleaners do that." | - Все пылесосы делают то же самое. |
"I know," said the Rom, "but I had to deliver my paid commercial announcement." | - Знаю, - сказал Ром, - но я был обязан передать это коммерческое сообщение. |
"Consider it delivered. | - Считай, что передал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать