Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I did not buy the toaster, and I have regretted it ever since." | - Я так и не купила тостер и с тех пор жалею об этом. |
"I was standing nearby," the Rom said, "at booth eleven, in the Home Appliances Systems section. | - Я стоял поблизости, - продолжал Ром, - в кабине номер одиннадцать, что в секции бытовых приборов. |
I looked at you and I fell in love with you. | Я увидел тебя и влюбился с первого взгляда. |
Just like that." | Бесповоротно. |
"That's weird, "Melisande said. | - Это судьба, - отозвалась Мелисанда. |
"My sentiments exactly. | - И я так думаю. |
I told myself it couldn't be true. | Но тогда я сказал себе, что этого не может быть. |
I refused to believe it. | Я отказывался поверить в свое чувство. |
I thought perhaps one of my transistors had come unsoldered, or that maybe the weather had something to do with it. | Сначала я предположил, что во мне отпаялся один из транзисторов или, возможно, погода как-то повлияла на меня. |
It was a very warm, humid day, the kind of day that plays hell with my wiring." | Как раз тот день выдался очень теплым и пасмурным, а такой тип погоды чертовски вреден для моей проводки. |
"I remember the weather," Melisande said. | - Я помню ту погоду, - проговорила Мелисанда. |
"I felt strange, too." | - Я тоже чувствовала себя не в своей тарелке. |
"It shook me up badly," the Rom continued. | - Происшедшее со мной порядком взбудоражило меня, - снова продолжал Ром. |
"But still I didn't give in easily. | И все же я не собирался так легко сдаваться. |
I told myself it was important to stick to my job, give up this inapropos madness. | Я старался убедить себя, что моя работа для меня важнее всего и мне следует поэтому оставить всякие мысли о своем сумасбродстве. |
But I dreamed of you at night, and every inch of my skin ached for you." | Но по ночам я грезил о тебе, и каждый дюйм моей кожи тосковал по тебе. |
"But your skin is made of metal, "Melisande said. | - Но твоя кожа из металла, - заметила Мелисанда. |
"And metal can't feel." | - А металл чувствовать не может. |
"Darling Melisande," the Rom said tenderly, "if flesh can stop feeling, can't metal begin to feel? | - Любимая моя Мелисанда, - с нежностью произнес Ром, - если плоть может перестать чувствовать, разве не может начать чувствовать металл? |
If anything feels, can anything else not feel? | Если кто-то чувствует, разве не может чувствовать другой? |
Didn't you know that the stars love and hate, that a nova is a passion, and that a dead star is just like a dead human or a dead machine? | Разве ты не знаешь, что даже звезды любят и ненавидят, что вновь родившаяся звезда - это взрыв чувств - и что потухшая звезда сравнима с умершим человеком или мертвым механизмом? |
The trees have their lusts, and I have heard the drunken laughter of buildings, the urgent demands of highways..." | И деревья испытывают вожделение, а раз я слышал, как смеются захмелевшие здания и как настойчивы в своих требованиях шоссейные дороги... |
"This is crazy!" Melisande declared. | - Это же безумие! - воскликнула Мелисанда. |
"What wise guy programmed you, anyway?" | - А кстати, какой умник запрограммировал тебя? |
"My function as a laborer was ordained at the factory; but my love is free, an expression of myself as an entity." | - Функции работника были заложены в меня еще на заводе, но моя любовь свободна, в ней я проявляюсь как личность. |
"Everything you say is horrible and unnatural." | - Все, что ты говоришь, ужасно и противоестественно. |
"I am all too aware of that," the Rom said sadly. | - Я и сам понимаю это, и даже слишком хорошо понимаю, - печально сказал Ром. |
"At first I really couldn't believe it. | - Сначала я действительно не мог поверить, что возникшее во мне чувства есть любовь. |
Was this me? In love with a person? | Да разве я, робот, способен влюбиться в человека? |
I had always been so sensible, so normal, so aware of my personal dignity, so secure in the esteem of my own kind. | Я всегда был таким здравомыслящим, таким спокойным, таким преисполненным чувством собственного достоинства. Меня уважали, и это вселяло в меня чувство уверенности в себе. |
Do you think I wanted to lose all of that' No! | Неужели ты думаешь, мне хотелось отказаться от всего этого? Нет! |
I determined to stifle my love, to kill it, to live as if it weren't so." | Я вознамерился подавить свою любовь, убить ее и жить, будто ее никогда не было в моей жизни. |
"But then you changed your mind. | - Но потом все же передумал. |
Why?" | Почему? |
"It's hard to explain. | - Трудно объяснить. |
I thought of all that time ahead of me, all deadness, correctness, propriety-an obscene violation of me by me-and I just couldn't face it. | Я вдруг подумал о той долгой жизни: что уготована мне - бесцветной, благопристойной и правильной. Такая жизнь - циничное насилие над самим собой - была не по мне. |
I realized, quite suddenly, that it was better to love ridiculously, hopelessly, improperly, revoltingly, impossibly-than not to love at all. | Совершенно неожиданно для себя я понял: пусть любовь моя нелепа, безнадежна, неприлична и отталкивающа, пусть она покажется кому-то отвратительной - я не откажусь от нее. |
So I determined to risk everything-the absurd vacuum cleaner who loved a lady-to risk rather than to refute! | Любить так намного лучше, чем вообще жить без любви. Поэтому я, несуразный пылесос, влюбившийся в леди, решил действовать на свой страх и риск, предпочитая риск отступлению. |
And so, with the help of a sympathetic dispatching machine, here I am." | Вот так я и оказался здесь, не без помощи сочувствующего мне робота-диспетчера. |
Melisande was thoughtful for a while. | Мелисанда задумалась. |
Then she said, "What a strange, complex being you are!" | - Какое ты удивительное и непростое создание! -наконец проговорила она. |
"Like you...Melisande, you love me." | - Как и ты... Мелисанда, ты любишь меня. |
"Perhaps." | - Возможно. |
"Yes, you do. | - Любишь, я знаю. |
For I have awakened you. | Потому что я пробудил тебя. |
Before me, your flesh was like your idea of metal. | До меня твоя плоть была такой же, каким в твоем представлении является металл. |
You moved like a complex automaton, like what you thought I was. | Ты двигалась, как сложно устроенный автомат, каким в твоих глазах был я. |
You were less animate than a tree or a bird. | В тебе было меньше жизни, чем в дереве или птице. |
You were a windup doll, waiting. | Ты была просто спящей красавицей в ожидании своего принца. |
You were these things until I touched you." | Ты была такой, пока я не коснулся тебя. |
She nodded, rubbed her eyes, walked up and down the room. | Она кивнула и, смахнув с глаз невидимые слезы, принялась расхаживать по комнате. |
"But now you live!" the Rom said. | - А сейчас ты начинаешь жить! - воскликнул Ром. |
"And we have found each other, despite inconceivabilities. Are you listening, Melisande?" | - Мы нашли друг друга, хотя причины зарождения нашей любви недоступны пониманию... Ты слушаешь, Мелисанда? |
"Yes, I am." | - Да, конечно. |
"We must make plans. | - Мы должны тщательно продумать наши дальнейшие действия. |
My escape from Stern's will be detected. You must hide me or buy me. | Мой побег от Стерна скоро обнаружится, поэтому ты должна спрятать меня или купить. |
Your husband, Frank, need never know: his own love lies elsewhere, and good luck to him. | Твоего мужа Фрэнка совсем не обязательно посвящать в нашу тайну. Он найдет с кем заняться любовью - и удачи ему на этом поприще! |
Once we have taken care of these details, we can-Melisande!" | Стоит нам как следует все продумать, и мы сможем... Мелисанда! |
She had begun to circle around him. | Она зашла к нему за спину. |
"Darling, what's the matter?" | - В чем дело, любимая? |
She had her hand on his power line. | Она взялась за силовой кабель. |
The Rom stood very still, not defending himself. "Melisande, dear, wait a moment and listen to me-" | - Мелисанда, дорогая, погоди минутку и выслушай меня... |
Her pretty face spasmed. | Ее хорошенькое личико исказилось. |
She yanked the power line violently, tearing it out of the Rom's interior, killing him in midsentence. | Она с яростью дернула за кабель, выдирая его из внутренностей Рома, убивая его, оборвав на полуслове. |
She held the cord in her hand, and her eyes had a wild look. She said, | Глаза ее метали молнии. Не выпуская из рук провода, она выплеснула на робота целый поток злых слов и эмоций. |
"Bastard, lousy bastard, did you think you could turn me into a goddamned machine freak? | - Ублюдок, паршивый ублюдок, ты думал, что можешь превратить меня в проклятую роботоманку? |
Did you think you could turn me on, you or anyone else? | Ты думал, что способен завести меня? Ты или кто-то еще - все равно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать