Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I did not buy the toaster, and I have regretted it ever since." - Я так и не купила тостер и с тех пор жалею об этом.
"I was standing nearby," the Rom said, "at booth eleven, in the Home Appliances Systems section. - Я стоял поблизости, - продолжал Ром, - в кабине номер одиннадцать, что в секции бытовых приборов.
I looked at you and I fell in love with you. Я увидел тебя и влюбился с первого взгляда.
Just like that." Бесповоротно.
"That's weird, "Melisande said. - Это судьба, - отозвалась Мелисанда.
"My sentiments exactly. - И я так думаю.
I told myself it couldn't be true. Но тогда я сказал себе, что этого не может быть.
I refused to believe it. Я отказывался поверить в свое чувство.
I thought perhaps one of my transistors had come unsoldered, or that maybe the weather had something to do with it. Сначала я предположил, что во мне отпаялся один из транзисторов или, возможно, погода как-то повлияла на меня.
It was a very warm, humid day, the kind of day that plays hell with my wiring." Как раз тот день выдался очень теплым и пасмурным, а такой тип погоды чертовски вреден для моей проводки.
"I remember the weather," Melisande said. - Я помню ту погоду, - проговорила Мелисанда.
"I felt strange, too." - Я тоже чувствовала себя не в своей тарелке.
"It shook me up badly," the Rom continued. - Происшедшее со мной порядком взбудоражило меня, - снова продолжал Ром.
"But still I didn't give in easily. И все же я не собирался так легко сдаваться.
I told myself it was important to stick to my job, give up this inapropos madness. Я старался убедить себя, что моя работа для меня важнее всего и мне следует поэтому оставить всякие мысли о своем сумасбродстве.
But I dreamed of you at night, and every inch of my skin ached for you." Но по ночам я грезил о тебе, и каждый дюйм моей кожи тосковал по тебе.
"But your skin is made of metal, "Melisande said. - Но твоя кожа из металла, - заметила Мелисанда.
"And metal can't feel." - А металл чувствовать не может.
"Darling Melisande," the Rom said tenderly, "if flesh can stop feeling, can't metal begin to feel? - Любимая моя Мелисанда, - с нежностью произнес Ром, - если плоть может перестать чувствовать, разве не может начать чувствовать металл?
If anything feels, can anything else not feel? Если кто-то чувствует, разве не может чувствовать другой?
Didn't you know that the stars love and hate, that a nova is a passion, and that a dead star is just like a dead human or a dead machine? Разве ты не знаешь, что даже звезды любят и ненавидят, что вновь родившаяся звезда - это взрыв чувств - и что потухшая звезда сравнима с умершим человеком или мертвым механизмом?
The trees have their lusts, and I have heard the drunken laughter of buildings, the urgent demands of highways..." И деревья испытывают вожделение, а раз я слышал, как смеются захмелевшие здания и как настойчивы в своих требованиях шоссейные дороги...
"This is crazy!" Melisande declared. - Это же безумие! - воскликнула Мелисанда.
"What wise guy programmed you, anyway?" - А кстати, какой умник запрограммировал тебя?
"My function as a laborer was ordained at the factory; but my love is free, an expression of myself as an entity." - Функции работника были заложены в меня еще на заводе, но моя любовь свободна, в ней я проявляюсь как личность.
"Everything you say is horrible and unnatural." - Все, что ты говоришь, ужасно и противоестественно.
"I am all too aware of that," the Rom said sadly. - Я и сам понимаю это, и даже слишком хорошо понимаю, - печально сказал Ром.
"At first I really couldn't believe it. - Сначала я действительно не мог поверить, что возникшее во мне чувства есть любовь.
Was this me? In love with a person? Да разве я, робот, способен влюбиться в человека?
I had always been so sensible, so normal, so aware of my personal dignity, so secure in the esteem of my own kind. Я всегда был таким здравомыслящим, таким спокойным, таким преисполненным чувством собственного достоинства. Меня уважали, и это вселяло в меня чувство уверенности в себе.
Do you think I wanted to lose all of that' No! Неужели ты думаешь, мне хотелось отказаться от всего этого? Нет!
I determined to stifle my love, to kill it, to live as if it weren't so." Я вознамерился подавить свою любовь, убить ее и жить, будто ее никогда не было в моей жизни.
"But then you changed your mind. - Но потом все же передумал.
Why?" Почему?
"It's hard to explain. - Трудно объяснить.
I thought of all that time ahead of me, all deadness, correctness, propriety-an obscene violation of me by me-and I just couldn't face it. Я вдруг подумал о той долгой жизни: что уготована мне - бесцветной, благопристойной и правильной. Такая жизнь - циничное насилие над самим собой - была не по мне.
I realized, quite suddenly, that it was better to love ridiculously, hopelessly, improperly, revoltingly, impossibly-than not to love at all. Совершенно неожиданно для себя я понял: пусть любовь моя нелепа, безнадежна, неприлична и отталкивающа, пусть она покажется кому-то отвратительной - я не откажусь от нее.
So I determined to risk everything-the absurd vacuum cleaner who loved a lady-to risk rather than to refute! Любить так намного лучше, чем вообще жить без любви. Поэтому я, несуразный пылесос, влюбившийся в леди, решил действовать на свой страх и риск, предпочитая риск отступлению.
And so, with the help of a sympathetic dispatching machine, here I am." Вот так я и оказался здесь, не без помощи сочувствующего мне робота-диспетчера.
Melisande was thoughtful for a while. Мелисанда задумалась.
Then she said, "What a strange, complex being you are!" - Какое ты удивительное и непростое создание! -наконец проговорила она.
"Like you...Melisande, you love me." - Как и ты... Мелисанда, ты любишь меня.
"Perhaps." - Возможно.
"Yes, you do. - Любишь, я знаю.
For I have awakened you. Потому что я пробудил тебя.
Before me, your flesh was like your idea of metal. До меня твоя плоть была такой же, каким в твоем представлении является металл.
You moved like a complex automaton, like what you thought I was. Ты двигалась, как сложно устроенный автомат, каким в твоих глазах был я.
You were less animate than a tree or a bird. В тебе было меньше жизни, чем в дереве или птице.
You were a windup doll, waiting. Ты была просто спящей красавицей в ожидании своего принца.
You were these things until I touched you." Ты была такой, пока я не коснулся тебя.
She nodded, rubbed her eyes, walked up and down the room. Она кивнула и, смахнув с глаз невидимые слезы, принялась расхаживать по комнате.
"But now you live!" the Rom said. - А сейчас ты начинаешь жить! - воскликнул Ром.
"And we have found each other, despite inconceivabilities. Are you listening, Melisande?" - Мы нашли друг друга, хотя причины зарождения нашей любви недоступны пониманию... Ты слушаешь, Мелисанда?
"Yes, I am." - Да, конечно.
"We must make plans. - Мы должны тщательно продумать наши дальнейшие действия.
My escape from Stern's will be detected. You must hide me or buy me. Мой побег от Стерна скоро обнаружится, поэтому ты должна спрятать меня или купить.
Your husband, Frank, need never know: his own love lies elsewhere, and good luck to him. Твоего мужа Фрэнка совсем не обязательно посвящать в нашу тайну. Он найдет с кем заняться любовью - и удачи ему на этом поприще!
Once we have taken care of these details, we can-Melisande!" Стоит нам как следует все продумать, и мы сможем... Мелисанда!
She had begun to circle around him. Она зашла к нему за спину.
"Darling, what's the matter?" - В чем дело, любимая?
She had her hand on his power line. Она взялась за силовой кабель.
The Rom stood very still, not defending himself. "Melisande, dear, wait a moment and listen to me-" - Мелисанда, дорогая, погоди минутку и выслушай меня...
Her pretty face spasmed. Ее хорошенькое личико исказилось.
She yanked the power line violently, tearing it out of the Rom's interior, killing him in midsentence. Она с яростью дернула за кабель, выдирая его из внутренностей Рома, убивая его, оборвав на полуслове.
She held the cord in her hand, and her eyes had a wild look. She said, Глаза ее метали молнии. Не выпуская из рук провода, она выплеснула на робота целый поток злых слов и эмоций.
"Bastard, lousy bastard, did you think you could turn me into a goddamned machine freak? - Ублюдок, паршивый ублюдок, ты думал, что можешь превратить меня в проклятую роботоманку?
Did you think you could turn me on, you or anyone else? Ты думал, что способен завести меня? Ты или кто-то еще - все равно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x