Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мелисанда, замужняя домохозяйка, получает неизвестно от кого посылку с новым роботом, рекламирующим себя как отлично выполняющего функции пылесоса, пятновыводителя и другие.
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There really is! | Вот сейчас ощущаю. |
I feel-easier." | Я вдруг почувствовала себя... м-м... легче. |
"Excellent. | - Прекрасно! |
Therefore, we continue the movement along well-charted nerve and muscle paths, proceeding always in a gradual manner, as I am doing now." | Тогда продолжим движение вдоль четко обозначенных линий нервных отростков и мышечных волокон. Продвигаться следует постепенно, не торопясь. Именно таким образом я и массирую. |
"I guess so...But I really don't know if you should-" | - Мне кажется... Даже не знаю, стоит ли тебе... |
"Are any of the effects contraindicated?" the Rom asked. | - А что - применение каких-либо массажных воздействий вам противопоказано? - спросил Ром. |
"It isn't that, it all feels fine. It feels good. But I still don't know if you ought to...I mean, look, ribs can't get tense, can they?" | - Да нет, мое тело теперь словно новенькое, все чудесно... Но я, право, не знаю, следует ли тебе... Я хочу сказать, что ребра ведь не могут испытывать напряжение, не так ли? |
"Of course not." | - Конечно, нет. |
"Then why are you-" | - Тогда почему ты... |
"Because treatment is required by the connective ligaments and integuments." | - Потому что лечения требуют и межреберная соединительная ткань, и наружный покров. |
"Oh. | - Ох!.. |
Hmmmm. | Хм-м-м-м!.. |
Hey. Hey! | Э-э...эй!.. |
Hey you!" | Ну, ты!.. |
"Yes?" | - Да? |
"Nothing..! can really feel that loosening. | - Ничего... Вот сейчас я действительно почувствовала себя свободной, будто камень сбросила с плеч. |
But is it all supposed to feel so good?" | Но неужели при этом полагается так хорошо себя чувствовать? |
"Well-why not?" | - Почему бы нет? |
"Because it seems wrong. | - Мне кажется это не правильным. |
Because feeling good doesn't seem therapeutic." | Потому что такое блаженное чувство не может возникать при терапевтическое методе лечения. |
"Admittedly, it is a side effect," the Rom said. "Think of it as a secondary manifestation. | - Вероятно, это побочный эффект, - заметил РОМ,- Не обращайте на него внимания. |
Pleasure is sometimes unavoidable in the pursuit of health. | В процессе лечения иногда возникают такие ситуации, когда трудно избежать чувства удовольствия. |
But it is nothing to be alarmed about, not even when I-" | Но вам не о чем тревожиться, даже когда я... |
"Now just a minute!" | - Эй, минутку! |
"Yes?" | - Да? |
"I think you just better cut that out. | - Думаю, тебе пора закругляться. |
I mean to say, there are limits, you can't palpate every damned thing. | Я хочу сказать, что есть пределы дозволенного. Ты не можешь щупать все подряд, черт возьми! |
You know what I mean?" | Ты понимаешь, о чем я? |
"I know that the human body is unitary and without seam or separation," the Rom replied. | - Я знаю, что человеческое тело - это целостный организм, а не сшитые вместе различные сегменты, - ответил Ром. |
"Speaking as a physical therapist, I know that no nerve center can be isolated from any other, despite cultural taboos to the contrary." | - Говорю вам как физиотерапевт: нервные центры не могут существовать изолированно друг от друга, чтобы там ни запрещали ваши искусственные табу. |
"Yeah, sure, but-" | - Ну да, конечно, но... |
"The decision is of course yours," the Rom went on, continuing his skilled manipulations. | - Решение, разумеется, зависит от вас, -продолжал Ром, ни на секунду не прекращая искусные манипуляции массажиста. |
"Order and I obey. | - Прикажите - и я повинуюсь! |
But if no order is issued, I continue like this..." | Но если приказа не последует, я буду продолжать массаж таким вот образом... |
"Huh!" | - Хм-м! |
"And of course like this." "Ooooo my God!" | - И таким, конечно, образом - О-о-о-о-о Боже! |
"Because you see this entire process of tension cancellation as we call it is precisely comparable with the phenomenon of de-anesthetization, and, er, so we note not without surprise that paralysis is merely terminal tension-" | - Так как, видите ли: весь процесс снятия напряжения - или релаксации, как мы его называем - сравним с феноменом деанестезирования, и... э-э... поэтому не без удивления заметим, что паралич - это просто конечная стадия напряжения... |
Melisande made a sound. | Мелисанда издала слабый звук. |
"-And release, or cancellation, is accordingly difficult, not to say frequently impossible since sometimes the individual is too far gone. | -..и в этом случае достигнуть облегчения, или релаксации, довольно трудно, если не сказать, практически невозможно, поскольку иногда болезнь индивидуума заходит слишком далеко. |
And sometimes not. | Но иногда дело поправимо. |
For example, can you feel anything when I do this?" | К примеру, вы что-нибудь чувствуете, когда я вот так прикасаюсь к вам? |
"Feel anything? | - Чувствую ли что-нибудь? |
I'll say I feel something-" | Я бы сказала: еще как чувствую... |
"And when I do this? | - А когда я прикасаюсь так? |
And this?" | А так? |
"Sweet holy saints, darling, you're turning me inside out! | - Боженька правый... Милый, что ты со мной делаешь? Во мне все переворачивается. |
Oh dear God, what's going to happen to me, what's going on, I'm going crazy!" | Боже милостивый, что со мной будет, что происходит, я схожу с ума! |
"No, dear Melisande, not crazy, you will soon achieve-cancellation." | - Нет, дорогая Мелисанда, ты не сходишь с ума; скоро ты достигнешь... релаксации. |
"Is that what you call it, you sly, beautiful thing?" | - Ты так называешь это, коварный красавчик? |
"That is one of the things it is. | - Это еще не все. |
Now if 1 may just be permitted to-" | Теперь, если ты мне позволишь... |
"Yes, yes, yes! | - Да-да-да! |
No! | Нет! |
Wait! | Погоди! |
Stop, Frank is sleeping in the bedroom, he might wake up any time noiv! | Остановись, ведь в спальне спит Фрэнк, он может проснуться в любую минуту. |
Stop, that is an order!" | Остановись, это приказ! |
"Frank will not wake up," the Rom assured her. | - Фрэнк не проснется, - успокоил ее Ром. |
"I have sampled the atmosphere of his breath and have found telltale clouds of barbituric acid. | - Я взял пробу выдыхаемого им воздуха и обнаружил в нем пары барбитуровой кислоты, а это говорит о многом. |
As far as here-and-now presence goes, Frank might as well be in Des Moines." | Фрэнк вроде бы здесь, и а то же время он может блаженствовать далеко отсюда, в Des Moines[Одиночество; райские кущи (фр.)], где ему никто не нужен. |
"I have often felt that way about him," Melisande admitted. | - Я всегда подозревала, что он этим балуется, -призналась Мелисанда. |
"But now I simply must know who sent you." | - Ну а сейчас мне просто не терпится узнать, кто же тебя прислал. |
"I didn't want to reveal that just yet. | - Мне не хотелось бы пока раскрывать тебе эту тайну. |
Not until you had loosened and canceled sufficiently to accept-" | До тех пор пока ты не расслабишься в достаточной степени, чтобы согласиться на... |
"Baby, I'm loose! | - Парень, я расслабилась. |
Who sent you?" | Так кто же прислал тебя? |
The Rom hesitated, then blurted out: | Ром в нерешительности колебался, затем, посчитав, что дальнейшее молчание не приведет ни к чему хорошему, выложил ей всю правду. |
"The fact is, Melisande, I sent myself." | - Дело в том, Мелисанда, что я прислал сам себя. |
"You what?" | - Ты прислал что? |
"It all began three months ago," the Rom told her. | - Все началось три месяца тому назад, - начал рассказывать Ром. |
"It was a Thursday. | - Это произошло в четверг. |
You were in Stern's, trying to decide if you should buy a sesame-seed toaster that lit up in the dark and recited Invictus." | Ты была у Стерна и все не решалась купить тостер для кунжутных семян. Автомат, как сейчас помню, очень красиво светился тогда в темноте и декламировал "Convictus".[Пиршество (лат.)] |
"I remember that day," she said quietly. | - Я помню тот день, - тихо произнесла Мелисанда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать