Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесконечные - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесконечные - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Команда разведчиков-землян находит странный заброшенный астероид, на котором полностью отсутствует жизнь. Хотя ничто не должно препятствовать появлению жизни — на астероиде есть практически всё: вода в изобилии, умеренная температура, а также кислородно-азотная атмосфера земного типа. Но самое страшное, как оказывается, еще впереди, так как неожиданно все члены экипажа теряют сознание и приходят в себя только через два дня…
Бесконечные - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесконечные - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let's be realistic. We're monstrous cancers blasted by hard radiation. Let's face it. | - Давайте смотреть правде в глаза: мы чудовищные крабы, сожженные сильной радиацией. |
We're not men, not human beings any longer. We're..." | Мы больше не люди, не человеческие существа... Мы... |
"We're what?" | - Кто мы? |
"I don't know." Blake lapsed into silence. | - Не знаю. |
"It's strange," Eller said. | - Странно, - сказал Эллер. |
He studied his fingers moodily. | Он меланхолически рассматривал свои пальцы. |
He experimented, moving his fingers about. | Шевелил ими. |
Long, long and thin. | Длинные и тонкие. |
He traced the surface of the table with them. | Провел ими по поверхности стола. |
The skin was sensitive. | Кожа чувствительна. |
He could feel every indentation of the table, every line and mark. | Он ощущал каждую шероховатость, каждую царапину. |
"What are you doing?" Blake said. | - Что вы делаете? - спросил Блейк. |
"I'm curious." | - Я любопытен. |
Eller held his fingers close to his eyes, studying them. | Эллер поднес пальцы к глазам. |
His eyesight was dimming. | Его зрение ухудшилось. |
Everything was vague and blurred. | Все стало смутным и воспринималось как бы в тумане. |
Across from him Blake was staring down. Blake's eyes had begun to recede, sinking slowly into the great hairless skull. | Глаза Блейка, сидевшего напротив него, начали втягиваться внутрь черепа. |
It came to Eller all at once that they were losing their sight. | Эллер внезапно понял, что они теряют зрение. |
They were going slowly blind. | Слепнут. |
Panic seized him. | И запаниковал. |
"Blake!" he said. | - Блейк! - воскликнул он. |
"We're going blind. | - Мы слепнем! |
There's a progressive deterioration of our eyes, vision and muscles." | Прогрессирующее уничтожение наших глаз, зрения и мускулов? |
"I know," Blake said. | - Я не знаю, - отозвался Блейк. |
"But why? We're actually losing the eyes themselves! | - Но почему мы теряем не только зрение, но и глаза?! |
They're going away, drying up. | Они исчезают, высыхают. |
Why?" | Почему? |
"Atrophied," Blake murmured. | - Атрофируются, - сказал Блейк. |
"Perhaps." | - Возможно. |
Eller brought out a log book from the table, and a writing beam. He traced a few notes on the foil. | Эллер взял бортовой журнал и начертил несколько знаков трассирующим лучом. |
Sight diminishing, vision failing rapidly. | Зрение становилось все слабее. |
But fingers much more sensitive. | Пальцы же становились все более чувствительными. |
Skin response unusual. | Необычная реакция кожи. |
Compensation? "What do you think of this?" he said. | - Что вы об этом думаете? - спросил Эллер. |
"We're losing some functions, gaining others." | - Мы теряем одни функции и приобретаем другие. |
"In our hands?" | - В руках? |
Blake studied his own hands. | - Блейк тоже изучал собственные руки. |
"The loss of the nails makes it possible to use the fingers in new ways." | - Потеря ногтей делает возможным новое применение пальцев. |
He rubbed his fingers against the cloth of his uniform. | - Он потер пальцами ткань своей формы. |
"I can feel individual fibers which was impossible before." | - Я чувствую каждую нитку, чего не было раньше. |
"Then the loss of nails was purposeful!" | - Значит, потеря ногтей имела цель! |
"So?" | - Вы думаете? |
"We've been assuming this was all without purpose. | - Мы считали, что все это бесцельно. |
Accidental burns, cell destruction, alteration. I wonder. " Eller moved the writing beam slowly across the log sheet. | Случайный ожог, разрушение клеток, изменения... Я вот думаю... - Эллер перевел трассирующий луч с обложки журнала на лист. |
Fingers: new organs of perception. | - Пальцы - новые органы чувств. |
Heightened touch, more tactile response. | Улучшенное осязание. |
But vision dimming. | Но зрение затуманивается. |
"Cris!" Silvia's voice came, sharp and frightened. | - Крис! - раздался с экрана ломающийся, перепуганный голос Сильвии. |
"What is it?" He turned toward the vidscreen. | - Что случилось? |
"I'm losing my sight. | - Я теряю зрение! |
I can't see." | Я ничего не вижу! |
"It's all right. Don't worry." | - Не тревожьтесь. |
"I'm... I'm afraid." | - Я... я боюсь. |
Eller went over to the vidscreen. | Эллер направился к экрану. |
"Silv, I think we're losing some senses and gaining others. | - Сильв, я думаю, что мы теряем некоторые чувства, но приобретаем другие. |
Examine your fingers. | Осмотрите свои пальцы. |
Do you notice anything? | Вы ничего не замечаете? |
Touch something." | Коснитесь чего-нибудь. |
There was an agonizing pause. | Тревожное молчание. |
"I seem to be able to feel things much differently. Not the same as before." | - У меня впечатление, что я способна очень хорошо чувствовать предметы. |
"That's why our nails are gone." | - Вот для чего мы потеряли ногти. |
"But what does it mean?" | - Что это означает? |
Eller touched his bulging cranium, exploring the smooth skin thoughtfully. Suddenly he clenched his fists, gasping. | Эллер потрогал свой выпуклый череп, исследовал поверхность гладкой кожи и, внезапно сжав пальцы, закричал: |
"Silv! | - Сильв! |
Can you still operate the X-ray equipment? | Вы еще можете включить рентгеновский аппарат? |
Are you mobile enough to cross the lab?" | Вы еще можете ходить по лаборатории? |
"Yes, I suppose so." | - Да, как будто. |
"Then I want an X-ray plate made. | - Тогда сделайте снимок! |
Make it right away. | Сейчас же! |
As soon as it's ready i notify me." | Как только будет готово, дайте мне знать. |
"An X-ray plate? Of what?" | - Снимок чего? |
"Of your own cranium. | - Своего собственного черепа. |
I want to see what changes our brains have undergone. Especially the cerebrum. | Я хочу знать, каким изменениям подвергся наш мозг. |
I'm beginning to understand, I think." | Мне кажется, я начал понимать. |
"What is it?" | - Что? |
"I'll tell you when I see the plate." | - Скажу, когда увижу снимок. |
A faint smile played across Eller's thin lips. | Легкая улыбка показалась на тонких губах Эллера. |
"If I'm right, then we've been completely mistaken about what's happened to us!" | - Если я прав, то мы полностью ошибались насчет случившегося. |
For a long time Eller stared at the X-ray plate framed in the vidscreen. | Эллер долго изучал снимок, который появился на экране. |
Dimly he made out the lines of the skull, struggling to see with his fading eyesight. | Он смутно различал линии черепа, потому что зрение сильно ослабло. |
The plate trembled in Silvia's hands. | К тому же снимок дрожал в руках Сильвии. |
"What do you see?" she whispered. | - Что вы видите? - прошептала она. |
"I was right. Blake, look at this, if you can." | - Я прав, Блейк, посмотрите на это, если можете. |
Blake came slowly over, supporting himself with one of the chairs. | Блейк медленно подошел. |
"What i is it?" | - Что это такое? |
He peered at the plate, blinking. | - Подслеповато моргая, он разглядывал снимок. |
"I can't see well enough." | - Я едва вижу. |
"The brain has changed enormously. | - Мозг сильно изменился. |
Notice how much enlargement there is here." | Взгляните на это увеличение, вот здесь. |
Eller traced the frontal lobe outline. "Here, and here. There's been growth, amazing growth. And greater convolution. Notice this odd bulge off the frontal lobe. A kind of projection. | - Эллер обвел контуры лобной части. |
What do you suppose it might be?" | - Как вы думаете, что это может быть? |
"I have no idea," Blake said. | - Не представляю, - ответил Блейк. |
"Isn't that area mainly concerned with higher processes of thought?" | - Ведь эта область регулирует в основном высшие процессы мышления? |
"The most developed cognitive faculties are located there. | - Наиболее развитые способности познания сконцентрированы здесь. |
And that's where the most growth has taken place." Eller moved slowly away from the screen. | И именно здесь происходит наиболее значительное увеличение. |
"What do you make of it?" Silvia's voice came. | - И какие из этого вы делаете выводы? - спросила Сильвия. |
"I have a theory. | - У меня возникла гипотеза. |
It may be wrong, but this fits in perfectly. | Может быть, она и неправильная, но уж очень хорошо подходит. |
I thought of it almost at first, when I saw that my nails were gone." | Я подумал об этом почти сразу же, когда увидел, что потерял ногти. |
"What's your theory?" | - Ну? |
Eller sat down at the control table. | Эллер сел за пульт. |
"Better get off your feet, Blake. | - Лучше не стоять, Блейк. |
I don't think our hearts are too strong. | Я не думаю, что наше сердце слишком мощное. |
Our body mass is decreasing, so perhaps later on..." | Масса нашего тела уменьшилась, так что может быть, позднее... |
"Your theory! | - Так что за гипотеза? |
What is it?" Blake came toward him, his thin bird-like chest rising and falling. He peered down intently at Eller. "What is it?" | Какая она? |
"We've evolved," Eller said. | - Мы эволюционировали, - сказал Эллер. |
"The radiation from the asteroid speeded up cell growth, like cancer. | - Радиация астероида увеличила рост клеток, как раковая опухоль. |
But not without design. There's purpose and direction to these changes, Blake. | Но в этих изменениях есть цель и смысл, Блейк. |
We're changing rapidly, moving through centuries in a few seconds." | Мы изменялись быстро, мы за несколько секунд проходили через века. |
Blake stared at him. "It's true," Eller said. "I'm sure of it. | Я уверен в этом. |
The enlarged brain, diminished powers of sight, loss of hair, teeth. Increased dexterity and tactile sense. | Увеличившийся в объеме мозг, уменьшение остроты зрения, выпадение волос и зубов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать