Роберт Блох - Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Он любит блондинок. Высоких и коротышек, толстых и худых, красоток и замухрышек... Короче говоря, блондинок всех сортов, размеров, форм и национальностей...
Но однажды он встретил Шэрли Коллинз...

Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Expensively dressed, but with that telltale red neck rising out of the white collar of his shirt. Одет он был довольно дорого, но из-под белоснежной рубашки выдавался воротник красной футболки. Yes-and unless my eyes deceived me, he was chewing on a toothpick as he danced! Если зрение мне не изменяет, танцуя, он жевал кончик зубочистки. Деревенщина! I made my decision. This was it. I went up and bought myself three dollars' worth of tickets. Я пошел к кассе, купил на три доллара десятицентовых билетов, потом вернулся на площадку в ожидании окончания танца. Then I waited for the number to end. They play short numbers at Dreamway, of course. In about a minute the clamor ceased. Ждать пришлось недолго, не больше минуты. На Дримвэе не бывает длинных танцев. My blonde was standing on the edge of the floor. The rancher broke away, apparently determined to buy more tickets. Фермер исчез, наверное, пошел купить еще билетов. А моя блондинка одиноко стояла на краю площадки. I walked over to her, displayed my handful. Я подошел к ней, раскрыл ладонь и показал пухлую стопку билетов.
"Dance?" I asked. - Танцуете? - спросил я.
She nodded, scarcely looking at me. Они кивнула, даже не взглянув на меня толком.
She was tired. Чувствовалось, что уже устала. Но это была ее работа, ее деньги.
She wore an emerald-green gown, low-cut and sleeveless. На ней было короткое изумрудно-зеленое платье без рукавов.
There were freckles on her plump arms and-intriguingly enough-on her shoulders and down the neckline to the V. Пухлые руки, плечи, грудь - вплоть до глубокого выреза - усыпаны веснушками.
Her eyes seemed green, but that was probably the dress. Глаза ее казались зелеными, но это было лишь отражение цвета платья.
No doubt they were actually gray. На самом деле глаза девушки были серые, как скоро я это понял.
The music started. Now I may have given the impression that, since I dislike dance halls and dancing, I am not particularly adept at the ballet of the ballroom. In all modesty, this is far from the case. I have made it my business to become an expert dancer. I find it inevitably to be of help to me in establishing contacts. Tonight was no exception. Заиграла музыка, и мы вышли на площадку.
We weren't out on the floor thirty seconds before she glanced up and looked at me-really looked at me, for the first time. Секунд червя тридцать после начала танца она впервые взглянула на меня.
"Gee, you're a good dancer!" - Эй, а вы неплохо танцуете, - сделала она мне комплимент.
That "Gee" was all I needed. Подобного "эй" я и ждал.
Together with her rather na?ve tone of voice, it gave me an immediate insight into her character and background. Да еще сказанного ее наивным полудетским голосом. По дороге к билетной кассе я нарисовал точный портрет.
Small-town girl, probably, who quit school and came to the city. Деревенская девчонка, бросившая школу и подавшаяся в город, где, как ей казалось, ждут большие перспективы и веселая жизнь.
Perhaps she came with some man. Скорее всего, сбежала из дома с мужчиной.
If not, she met one shortly after her arrival. А если нет, то наверняка нашла кого-нибудь здесь сразу после приезда.
It ended badly, of course. Разумеется, кончилось это плачевно.
Maybe she took a job in a restaurant or a store. Потом пошла на работу в ресторан или магазин.
And then she met another man, and the dance hall seemed easier. So here she was. Потом встретила другого мужчину и пришла в танцевальный зал, где работа казалась приятнее и легче.
Quite a lot to adduce from a single exclamation? Что, слишком смелые выводы для такого короткого знакомства?
Yes, but then I've met so many blondes in similar situations, and the story is always the same; that is, if they're the Возможно. Но поверьте, я встречал так много блондинок в подобных ситуациях, и их истории были похожи одна на другую.
"Gee!" type. По крайней мере в случае, если в их лексиконе встречалось что-нибудь похожее на это "эй".
And I'm not deprecatory in the least. И я вовсе не иронизирую.
I happen to like the "Gee!" type best of all. Напротив, больше всего люблю именно таких.
She could tell that I liked her, of course, from the way I danced. I almost anticipated her next remark. "There's life in the old boy yet." - И откуда в таком старичке столько жизни? -весело спросила она. Она, несомненно, чувствовала, что нравится мне и может себе позволить фамильярность.
I smiled, not at all resentful. "I'm younger than I look." I winked. "You know, I could dance with you all night-and something tells me that's not a bad idea." - Я выгляжу гораздо старше своих лет, -улыбнулся я в ответ. - Знаете, пожалуй, мы могли бы танцевать с вами всю ночь напролет. По-моему, это неплохая идея, а?
"You flatter me." But she looked worried. - Вы мне льстите, - парировала она, но в глазах ее мелькнула тревога.
That was the whole idea. She believed me. Похоже, она поверила в серьезность моих намерений.
I gave her just under a minute for the thought to take hold. Then I pulled the switch. Я дал ей минуту на размышления и пошел в атаку.
"I wouldn't fool you," I told her. - Не буду вас обманывать, - начал я, стараясь быть как можно искреннее.
"I'm like all the other men you meet-just lonely. Я одинок так же, как и все остальные мужчины, которых вы здесь встречаете.
I'm not going to ask if we couldn't go somewhere and talk, because I know the answer. Не собираюсь предлагать пойти куда-нибудь, где можно спокойно поговорить, потому что заранее знаю возможный ответ.
You're paid to dance. Вам ведь платят за то, что вы танцуете.
But I happen to know that if I buy, say, ten dollars' more worth of tickets, you can get off. Но я знаю, что если куплю билетов долларов, скажем, на десять, вы могли бы сойти ненадолго с этой площадки.
And we can sneak off for a few drinks." I winked again. "Sitting down." И мы выпили бы чего-нибудь в баре.
"Well, I don't know-" - Ну, я не знаю...
"Of course you don't. - Конечно, вы не знаете.
But I do. Зато я знаю.
Look, if you have any worries about me pulling a fast one, I'm old enough to be your grandfather." Вас настораживает поспешность, с какой я делаю это предложение? Но я же вам в дедушки гожусь, право.
It was obvious, and she considered it. Похоже, я убедил ее в невинности своих намерений, и она согласилась.
She also considered the delightful prospect of sitting down. Тем более что ее радовала перспектива хоть немного передохнуть за столиком.
"I guess it's O.K.," she murmured. "Shall we go, Mr.-?" - Думаю, в этом нет ничего зазорного -улыбнулась она еще раз. - Так куда мы пойдем, мистер...
"Beers," I said. - Биэрс.
"What?" She checked a giggle. "Not really." - Что, правда? - она сдерживала смех.
"Really. - Правда.
Beers is the name. Not the drink. Биэрс это имя, а не напиток .
You can drink anything you like, Miss-" А пить вы можете все, что вам захочется, мисс...
"Shirley Collins." Now the giggle came out. "Sort of a coincidence, don't you think? Beers and Collins." - Шэрли Коллинз, - теперь она смеялась.
"Come on, what are we waiting for?" I steered her over to the edge of the floor, went to buy my tickets, and made the necessary arrangements with the manager while she got her coat. - Ну, пойдем? - Я довел ее до края площадки. Пока она надевала пальто, я купил еще билетов и договорился с администратором.
It cost me an extra five for his tip, but I didn't begrudge him the money. Администратор обошелся в пять долларов, но я отдал их без всякого сожаления.
We all have to eat, you know. Ведь каждому надо жить, правда?
She didn't look bad at all, once she had some of that mascara washed off. Her eyes were gray, I discovered. And her arms were soft and rounded. Когда девушка вернулась, косметики на ее лице стало значительно меньше, от чего она несомненно выиграла.
I escorted her quite gallantly to the bar down the street and hung up her coat when we found a nice quiet back booth. Мы прошли к бару, в котором для нас нашлась тихая кабинка.
The waitress was one of those scrawny, sallow-faced brunettes. She wore slacks and chewed gum; I'd never consider her for a moment. But she served her purpose-drinks, rather. I ordered rye on the rocks and she brought the two glasses. Я заказал виски с содовой, официантка в слаксах, жующая жвачку, очень быстро принесла два высоких стакана.
I paid her, not forgetting to tip, because I'd be wanting prompt service. Я тут же расплатился, не забыв про, чаевые.
She snapped her gum in friendly acknowledgment and left us alone. Официантка "чмокнула" жвачкой в знак благодарности и оставила нас вдвоем.
I pushed my drink over to Shirley. Я подвинул свой стакан поближе к Шэрли.
"What's the matter?" she said. - В чем дело? - спросила она.
"Nothing. - Все в порядке.
It's just that I don't indulge." Просто я этим не увлекаюсь.
"Now, wait a minute, Mr. Beers. You aren't trying to get a girl loaded, are you?" - Я надеюсь, вы не собираетесь споить бедную девушку?
"My dear young lady-please!" I sounded for all the world like an elderly college professor admonishing his class. "You don't have to drink if you don't want to." - Милая моя, ради Бога! - Теперь я был похож на университетского профессора, наставляющего студентку на путь истинный. - Вы можете пить ровно столько, сколько пожелаете.
"Oh, that's O.K. - Да-да, конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Люблю блондинок - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x