Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Bloch | Роберт Блох |
Sleeping Beauty | Спящая красавица |
"New Orleans," said Morgan. "The land of dreams." | - Новый Орлеан, - произнес Морган, - Страна грез. |
"That's right," the bartender nodded. "That's the way the song goes." | - Верно, - кивнул бармен. - Так и в песне поется. |
"I remember Connee Boswell singing it when I was just a kid," Morgan told him. "Made up my mind to hit this town someday and see for myself. | - Я помню, как об этом пела Конни Босуэлл, когда я был еще совсем мальчишкой, - сообщил ему Морган. - И решил, что когда-нибудь переверну этот город, чтобы найти самого себя. |
But what I want to know is, where is it?" | Но только хотел бы я знать, где же она? |
"It?" | - Она? |
"The land of dreams," Morgan murmured. "Where'd it all disappear to?" He leaned forward and the bartender refilled his glass. "Take Basin Street, for instance. | - Страна грез, - прошептал Морган. - Куда все исчезло? - Он наклонился вперед, и бармен вновь наполнил его стакан. - Взять, к примеру, Бэйсин-Стрит. |
It's just a lousy railroad track. | Это всего лишь вшивая железнодорожная ветка. |
And the streetcar named Desire is a bus." | А трамвай "Желание"[1] - это автобус. |
"Used to be a streetcar, all right," the bartender assured him. "Then they took 'em out of the Quarter and made all the streets one way. | - Но был трамваем, точно, - заверил бармен. -Просто потом его убрали из Квартала и сделали на всех улицах одностороннее движение. |
That's progress, Mac." | Это прогресс, Мак. |
"Progress!" Morgan swallowed his drink. "When I got down here today I did the Quarter. | - Прогресс! - Морган отхлебнул из стакана. -Побывал я сегодня в этом Квартале. |
Museum, Jackson Square, Pirate's Alley, Antoine's, Morning Call, the works. | Музей, [2] Джексон-сквер, Аллея Пиратов, церковь святого Антония, заутреня, фабрики. |
It's nothing but a tourist trap." | Приманка для туристов, и только. |
"Now wait a minute," the bartender said. "What about all the old buildings with the balconies and grillwork, stuff like that?" | - Погоди, погоди, - возразил бармен. - А все эти старые здания с балкончиками, решеточками и прочими безделицами - это как? |
"I saw them," Morgan admitted. "But you pass one of those fine old green-shuttered jobs and what do you see sitting right next door? | - Видел я их, - признал Морган. - Но проходишь мимо одного из таких славных старых домишек с зелеными ставнями - и что зришь прямо у следующей двери? |
A laundromat, that's what. | Прачечный автомат, вот что. |
Laundromats in the Vieux Carr?. They've killed off your old Southern mammy and installed an automatic washer in her place. | Прачечный автомат в Vieux Carre.[3] Вышибли старых негритянских мамочек-южанок и поставили на их место стиральные машины. |
All the quaint, picturesque atmosphere that's left is hidden behind the walls of a private patio. | Если где и прячется колоритная атмосфера старины, так это за стенами в частных патио. |
What's left to see are the antique shops on Royal Street, filled with precious items imported from faraway Brooklyn." | А на нашу долго остались антикварные магазины на Ройял-стрит, набитые аляповатой дребеденью, которую приволокли из Далекого Бруклина. |
The bartender shrugged. | Бармен пожал плечами. |
"There's always Bourbon Street." | - Но ведь есть еще Бурбон-стрит. |
Morgan made a face. | Морган скривился. |
"I hit Bourbon tonight, before I came here. | - Я заглянул на Бурбон, прежде чем прийти сюда. |
A big neon nothing. | Большая неоновая пустышка. |
Clipjoints and stripjoints. | Каменные кубы и стриптиз-клубы. |
Imitation Dixieland played for visiting Swedes from Minnesota." | Имитация Диксиленда для шведских туристов из Миннесоты. |
"Careful, Mac," said the bartender. "I'm from Duluth myself." | - Полегче, Мак, - предупредил бармен. - Я сам из Дулута. |
"You would be." Morgan tackled a fresh drink. "There isn't a genuine native or a genuine spot in the whole place. | - Ну, так и есть, - Морган принялся за новую порцию выпивки. - Во всем городе ни одного коренного жителя, ни одного подлинного местечка. |
What's the song say about Creole babies with flashing eyes? | Что там поется в песне о малышках креолках с сияющими глазками? |
All I saw was a bunch of B-girls out of exotic, mysterious old Cincinnati." | Я видел лишь толпу второсортных шлюх, в которых нет никакой загадки, и ни тени очарования старого Цинциннати. |
The bartender tipped the bottle again without being asked, | Бармен, не дожидаясь заказа, вновь наклонил бутылку. |
"Now I get the drift, Mac," he muttered. "Maybe you're looking for a little action, huh? | - Ага, теперь усек, Мак, - пробормотал он. - Ты, небось, хочешь встряхнуться, а? |
Well, I know a place-" | Ладно, я знаю одно местечко... |
Morgan shook his head. | Морган замотал головой. |
"I'll bet you do. Everybody knows a place. | - Не сомневаюсь, что знаешь; Все знают местечки. |
Walking north, before I crossed Rampart, I was stopped three times. | Я шел на север, и до того, как; пересек Рэмпарт, меня останавливали трижды. |
Cab drivers. | Таксисты. |
They wanted to haul me to a place. | Хотели затащить в какие-то вертепы. |
And what was their big sales pitch? | И что оказалось главной приманкой, торговым знаком? |
Air-conditioning, that's what! | Кондиционеры воздуха, вот что. |
Man waits half his life, saves his dough for a trip down here, and the land of dreams turns out to be air-conditioned!" | Человек ждет полжизни, копит деньги на это путешествие, а страна грез оборачивается пузырем с кондиционированным воздухом. |
He stood up, knocking against the bar-stool. | Он встал и налетел на стул. |
"Tell you a secret," Morgan said. "If Jean Lafitte was around today, he'd be a cab driver." | - Открою тебе секрет, - сказал Морган. - Если бы Жан Лафитт[4] жил в наше время, он стал бы водителем такси. |
He lurched out of the tavern and stood on the sidewalk outside, inhaling the damp air. | Пошатываясь, он выбрался из забегаловки и остановился на тротуаре, жадно вдыхая сырой промозглый воздух. |
It had turned quite foggy. Fog in the streets. | Кругом все было в тумане: На улицах туман. |
Fog in his brain. | В мозгу туман. |
He knew where he was, though-north of Rampart, east of Canal and the Jung Hotel. | Впрочем, он знал, где находится: на севере -Рэмпарт, на востоке - Канал и отель Юнга. |
In spite of the fog, he wasn't lost. | Он не заблудился, несмотря на туман. |
All at once Morgan wished he was lost. | Неожиданно Моргану захотелось заблудиться. |
Lost on this crazy, winding little side street where the grass pushed up between the brick paving-stones and all the houses were shuttered against the night. | Избавиться от этого наваждения и повернуть на маленькую боковую улочку, где трава пробивается сквозь булыжники мостовой и во всех домиках окна на ночь закрываются ставнями. |
There were no cars, no passersby, and if it wasn't for the street-lamps he could easily imagine himself to be in the old New Orleans. | Там не было ни машин, ни прохожих, и если бы не фонари, то он легко мог бы вообразить себя в старом Новом Орлеане. |
The real New Orleans of the songs and stories, the city of Bolden and Oliver and a kid named Satch. | В настоящем Орлеане - городе песен и сказок, городе Болдена, Оливера и малыша по имени Сатч.[5] |
It had been that way once, he knew. | Таким город когда-то был, таким Морган его знал. |
Then World War I came along and they closed down Storeyville. | Затем началась Первая Мировая война - и закрыли Сторивилл. |
And World War II came along and they turned Bourbon Street into a midway for servicemen and conventioneers. | А после Второй Мировой превратили Бурбон-стрит в ярмарочный балаган для солдафонов и депутатов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать