Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Bloch Роберт Блох Sleeping Beauty Спящая красавица New Orleans - фото 1
Robert Bloch Роберт Блох
Sleeping Beauty Спящая красавица
"New Orleans," said Morgan. "The land of dreams." - Новый Орлеан, - произнес Морган, - Страна грез.
"That's right," the bartender nodded. "That's the way the song goes." - Верно, - кивнул бармен. - Так и в песне поется.
"I remember Connee Boswell singing it when I was just a kid," Morgan told him. "Made up my mind to hit this town someday and see for myself. - Я помню, как об этом пела Конни Босуэлл, когда я был еще совсем мальчишкой, - сообщил ему Морган. - И решил, что когда-нибудь переверну этот город, чтобы найти самого себя.
But what I want to know is, where is it?" Но только хотел бы я знать, где же она?
"It?" - Она?
"The land of dreams," Morgan murmured. "Where'd it all disappear to?" He leaned forward and the bartender refilled his glass. "Take Basin Street, for instance. - Страна грез, - прошептал Морган. - Куда все исчезло? - Он наклонился вперед, и бармен вновь наполнил его стакан. - Взять, к примеру, Бэйсин-Стрит.
It's just a lousy railroad track. Это всего лишь вшивая железнодорожная ветка.
And the streetcar named Desire is a bus." А трамвай "Желание"[1] - это автобус.
"Used to be a streetcar, all right," the bartender assured him. "Then they took 'em out of the Quarter and made all the streets one way. - Но был трамваем, точно, - заверил бармен. -Просто потом его убрали из Квартала и сделали на всех улицах одностороннее движение.
That's progress, Mac." Это прогресс, Мак.
"Progress!" Morgan swallowed his drink. "When I got down here today I did the Quarter. - Прогресс! - Морган отхлебнул из стакана. -Побывал я сегодня в этом Квартале.
Museum, Jackson Square, Pirate's Alley, Antoine's, Morning Call, the works. Музей, [2] Джексон-сквер, Аллея Пиратов, церковь святого Антония, заутреня, фабрики.
It's nothing but a tourist trap." Приманка для туристов, и только.
"Now wait a minute," the bartender said. "What about all the old buildings with the balconies and grillwork, stuff like that?" - Погоди, погоди, - возразил бармен. - А все эти старые здания с балкончиками, решеточками и прочими безделицами - это как?
"I saw them," Morgan admitted. "But you pass one of those fine old green-shuttered jobs and what do you see sitting right next door? - Видел я их, - признал Морган. - Но проходишь мимо одного из таких славных старых домишек с зелеными ставнями - и что зришь прямо у следующей двери?
A laundromat, that's what. Прачечный автомат, вот что.
Laundromats in the Vieux Carr?. They've killed off your old Southern mammy and installed an automatic washer in her place. Прачечный автомат в Vieux Carre.[3] Вышибли старых негритянских мамочек-южанок и поставили на их место стиральные машины.
All the quaint, picturesque atmosphere that's left is hidden behind the walls of a private patio. Если где и прячется колоритная атмосфера старины, так это за стенами в частных патио.
What's left to see are the antique shops on Royal Street, filled with precious items imported from faraway Brooklyn." А на нашу долго остались антикварные магазины на Ройял-стрит, набитые аляповатой дребеденью, которую приволокли из Далекого Бруклина.
The bartender shrugged. Бармен пожал плечами.
"There's always Bourbon Street." - Но ведь есть еще Бурбон-стрит.
Morgan made a face. Морган скривился.
"I hit Bourbon tonight, before I came here. - Я заглянул на Бурбон, прежде чем прийти сюда.
A big neon nothing. Большая неоновая пустышка.
Clipjoints and stripjoints. Каменные кубы и стриптиз-клубы.
Imitation Dixieland played for visiting Swedes from Minnesota." Имитация Диксиленда для шведских туристов из Миннесоты.
"Careful, Mac," said the bartender. "I'm from Duluth myself." - Полегче, Мак, - предупредил бармен. - Я сам из Дулута.
"You would be." Morgan tackled a fresh drink. "There isn't a genuine native or a genuine spot in the whole place. - Ну, так и есть, - Морган принялся за новую порцию выпивки. - Во всем городе ни одного коренного жителя, ни одного подлинного местечка.
What's the song say about Creole babies with flashing eyes? Что там поется в песне о малышках креолках с сияющими глазками?
All I saw was a bunch of B-girls out of exotic, mysterious old Cincinnati." Я видел лишь толпу второсортных шлюх, в которых нет никакой загадки, и ни тени очарования старого Цинциннати.
The bartender tipped the bottle again without being asked, Бармен, не дожидаясь заказа, вновь наклонил бутылку.
"Now I get the drift, Mac," he muttered. "Maybe you're looking for a little action, huh? - Ага, теперь усек, Мак, - пробормотал он. - Ты, небось, хочешь встряхнуться, а?
Well, I know a place-" Ладно, я знаю одно местечко...
Morgan shook his head. Морган замотал головой.
"I'll bet you do. Everybody knows a place. - Не сомневаюсь, что знаешь; Все знают местечки.
Walking north, before I crossed Rampart, I was stopped three times. Я шел на север, и до того, как; пересек Рэмпарт, меня останавливали трижды.
Cab drivers. Таксисты.
They wanted to haul me to a place. Хотели затащить в какие-то вертепы.
And what was their big sales pitch? И что оказалось главной приманкой, торговым знаком?
Air-conditioning, that's what! Кондиционеры воздуха, вот что.
Man waits half his life, saves his dough for a trip down here, and the land of dreams turns out to be air-conditioned!" Человек ждет полжизни, копит деньги на это путешествие, а страна грез оборачивается пузырем с кондиционированным воздухом.
He stood up, knocking against the bar-stool. Он встал и налетел на стул.
"Tell you a secret," Morgan said. "If Jean Lafitte was around today, he'd be a cab driver." - Открою тебе секрет, - сказал Морган. - Если бы Жан Лафитт[4] жил в наше время, он стал бы водителем такси.
He lurched out of the tavern and stood on the sidewalk outside, inhaling the damp air. Пошатываясь, он выбрался из забегаловки и остановился на тротуаре, жадно вдыхая сырой промозглый воздух.
It had turned quite foggy. Fog in the streets. Кругом все было в тумане: На улицах туман.
Fog in his brain. В мозгу туман.
He knew where he was, though-north of Rampart, east of Canal and the Jung Hotel. Впрочем, он знал, где находится: на севере -Рэмпарт, на востоке - Канал и отель Юнга.
In spite of the fog, he wasn't lost. Он не заблудился, несмотря на туман.
All at once Morgan wished he was lost. Неожиданно Моргану захотелось заблудиться.
Lost on this crazy, winding little side street where the grass pushed up between the brick paving-stones and all the houses were shuttered against the night. Избавиться от этого наваждения и повернуть на маленькую боковую улочку, где трава пробивается сквозь булыжники мостовой и во всех домиках окна на ночь закрываются ставнями.
There were no cars, no passersby, and if it wasn't for the street-lamps he could easily imagine himself to be in the old New Orleans. Там не было ни машин, ни прохожих, и если бы не фонари, то он легко мог бы вообразить себя в старом Новом Орлеане.
The real New Orleans of the songs and stories, the city of Bolden and Oliver and a kid named Satch. В настоящем Орлеане - городе песен и сказок, городе Болдена, Оливера и малыша по имени Сатч.[5]
It had been that way once, he knew. Таким город когда-то был, таким Морган его знал.
Then World War I came along and they closed down Storeyville. Затем началась Первая Мировая война - и закрыли Сторивилл.
And World War II came along and they turned Bourbon Street into a midway for servicemen and conventioneers. А после Второй Мировой превратили Бурбон-стрит в ярмарочный балаган для солдафонов и депутатов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x