Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come on!" Пошли.
The old man put his hand on Morgan's shoulder. Старик положил руку Моргану на плечо.
His mouth worked convulsively. Рот его конвульсивно подергивался.
"Mister, don't go up there. - Мистер, не ходите наверх.
I was only fooling-she's gone, she beat it out on me this morning, I swear it! Я обманул вас, она ушла, ускользнула от меня сегодня утром, клянусь!
Sure, she copped your leather all right. Конечно, она сперла ваш бумажник, само собой.
Up to her old tricks. Это ее старые штучки.
But she did a Dutch on me, you won't find her-" Но она надула меня, вы ее там не найдете...
"We'll see for ourselves." Belden was already pounding up the stairs, and Morgan followed him. - Мы поглядим сами. - Белден уже топал вверх по лестнице, и Морган побежал за ним.
The dust rising from the stair-treads, and Morgan started to choke. Со ступенек поднялась пыль, и Моргану было нечем дышать.
His ears began to hurt, because Belden hammered on the door at the head of the stairs. И у него заболели уши, когда Белден, поднявшись наверх, замолотил в дверь.
"You sure this was the one?" he panted. - Вы уверены, что были здесь? - пыхтя, спросил сыщик.
Morgan nodded. Морган кивнул.
"But it couldn't be-this door isn't locked, it's sealed. - Не может быть. Эта дверь не заперта, она запечатана.
Sealed tight." И запечатана прочно.
Morgan didn't answer him. Морган не ответил.
His head throbbed, and his stomach was beginning to churn, but he knew what he must do. У него стучало в висках и желудок выворачивался наизнанку, но он знал, что нужно делать.
Shouldering the detective aside, he thrust the full weight of his body against the door. Оттеснив детектива плечом, он всем весом своего тела ударил в дверь.
The ancient wood groaned, then splintered around the rotten doorframe. Старые доски застонали, гнилой дверной косяк треснул.
With a rasp of hinges, the door tottered and fell inward. Петли заскрежетали, дверь покачнулась и рухнула внутрь.
A cloud of dust billowed out, filling Morgan's lungs, blinding him. Взметнувшееся облако пыли ослепило Моргана и заполнило его легкие.
He coughed, he choked, but he groped forward and stepped into the room. Он кашлял, задыхался, но ощупью пробирался вперед и наконец вошел в комнату.
The twenty chandeliers were gone, and the twenty carpets and the twenty vanities and the twenty beds. Двадцать канделябров исчезли, двадцать ковров, двадцать сумочек и двадцать кроватей - тоже.
That's because the mirrors hung cracked and broken in their frames. На стенах в рамах висели треснувшие и разбитые зеркала.
Now there was only one of everything-one cobwebbed chandelier, one ragged and mouldering patch of carpet, one vanity whose littered top gave off a scent of dead perfume and musty decay, and one canopy bed with its yellowed hangings mildewed and shredded. И потому теперь в комнате все было в единственном числе - один затянутый паутиной канделябр, один потрепанный и кое-как залатанный ковер, одна раскрытая дамская сумочка, из которой тянуло запахом мертвых духов, плесени и гнили, - и одна кровать под балдахином с ветхой, пожелтевшей и расползающейся драпировкой.
And the bed had only one occupant. И на кровати лежала только одна женщина.
She was sleeping, just as the old man whined now while he peered over Morgan's shoulder. Она спала, а старичок продолжал хныкать, выглядывая теперь из-за плеча Моргана.
Always sleeping, and maybe he'd have to fix her again like he did once years ago. Он ныл, что она вечно спит и что ему, видимо, придется этим заняться, как уже приходилось много лет назад.
Morgan saw that she was still wearing the red garters, but aside from that he wouldn't have recognized her. Морган видел, что на ней те же красные подвязки, и только по ним сумел ее опознать.
One skeleton looks just like another. Все скелеты похожи друг на друга.
"What the hell kind of joke is this?" Beiden wanted to know. - Что за дурацкие шутки? - подступил к старичку Белден.
The old man couldn't tell him, because he was alternately whining and complaining, and then he was weeping in a high, shrill voice-something about the Red Queen and the old days and how he hadn't meant to do it, and he only could awaken her on the nights when Company came calling. Но тот не мог ответить, поскольку попеременно то скулил, то причитал, а затем вообще расплакался тоненьким жалобным плачем, бессвязно лепеча что-то о Красной Королеве, о старых временах и о том, что пошел на это вовсе не из дурных побуждений, а только ради того, чтобы иметь возможность пробуждать ее ото сна в те ночи, когда надо спускаться по вызову к пришедшему Гостю.
Morgan couldn't tell him, either. Морган тоже ничего не мог сказать детективу.
He couldn't tell him about the land of dreams, or the land of nightmares either. Не мог рассказать ему о стране грез или о стране кошмаров.
All he could do was walk over to the bed, lift the rotting skull from the rotting pillow, reach his hand underneath and pull out his brand-new, shiny leather wallet. Он смог только подойти к изголовью кровати, приподнять высохший череп с прогнившей подушки, сунуть под нее руку и вытащить свой превосходный, новенький, тускло блестящий кожаный бумажник.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x