Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wore spats every day of the week." He lifted his glass. "Six chickens, a high-class house. Professor in the parlor, mirrors all over the walls in every room upstairs. Гетры менял ежедневно в течение всей недели. -Старичок поднял стакан. - Шесть курочек, роскошный дом... Профессор в приемной, наверху в каждой комнате зеркала по всем стенам.
Bartender on duty twenty-four hours a day, and the biggest call was for champagne. Бармен дежурил по двадцать четыре часа в сутки, на шампанское всегда был грандиозный спрос.
Customers came from far away as Memphis, just to see the oil paintings." А посмотреть на живопись маслом приезжали аж из самого Мемфиса.
"No air-conditioning?" Morgan mumbled. - И никаких кондиционеров? - пробурчал Морган.
"What's that?" - А что это?
"Never mind. - Не важно.
Go on." Дальше.
"Called it the Palace," the old man murmured. "And it was. - Мы называли его Дворцом, - промурлыкал старичок. - Это и был Дворец.
When the girls came down in their evening-dresses, with their hair done up and their eyes kind of sparkling behind their fans, they looked like queens. Когда девушки в вечерних платьях, покачивая пышными прическами, прикрываясь веерами и стреляя из-за них глазками, спускались вниз - они выглядели как королевы.
And we treated our customers like kings. А с клиентами мы обходились, как с королями.
Things were a lot different in the trade, then. Тогда в этом деле все было по-другому.
Us fancy operators, we knew how to show a man a good time. Мы разбирались в фантазиях и причудах, мы умели показать человеку, как можно хорошо провести время.
We didn't hustle 'em for a quick trick and push 'em out again. Мы не заманивали клиентов, чтобы отработать дешевый трюк и затем выпихнуть восвояси.
Gave a sociable evening, a little refinement, a little refreshment, a little romance." He sighed. "But the army closed Storeyville. Мы устраивали непринужденные вечера, в которых была и изысканность, и свежесть, и немного романтики... - Он вздохнул. - Но военные закрыли Сторивилл.
Jazz bands went north, Professors got jobs in shoe-shine parlors, and I sold the oil-paintings. Джазовые оркестры переехали на север, профессора подались в чистильщики обуви, а я продал все картины.
Still, I was luckier than most. Но все же мне повезло больше, чем другим.
I'd made my pile. Я успел взять свое.
Even hung on to the Palace, but closed everything up except for my own room downstairs. Даже Дворец сохранил, правда, запер все, кроме своей комнатки внизу.
Nobody around today except me and the Red Queen." Теперь там нет никого, кроме меня и Красной Королевы.
"The Red Queen?" - Красная Королева?
"Told you I was a professional. - Я же говорил, что был профессионалом.
Just because the lid clamped down, that didn't mean all us old-timers got squashed. Многие ходы закрылись, но это не означает, что, все ветераны размякли и сдались.
I've kept going, on the q.t., understand? Я все еще держусь на плаву, понимаете?
Sort of a sentimental gesture, if you follow me. Сентиментальный жест, так сказать, улавливаете?
Never more than one chicken now, but that's enough. Всего одна цыпочка, но этого хватает.
Enough for the few who still appreciate it, who still want a taste of the old days, the old ways-" Достаточно для тех, кто может это оценить, кто желает ощутить атмосферу старых времен, старых манер...
Morgan burned his throat on the drink. Выпивка обожгла Моргану глотку.;
"You mean to tell me you're still-in business?" he asked. "You've got a girl, the same kind who used to work in Storeyville in the old days?" - Вы хотите сказать, что вы до сих пор... в деле? -спросил он. - У вас есть такая девочка как те, что работали в Сторивилле в прежние времена?
His companion nodded solemnly. Собеседник важно кивнул.
"Trained her myself," he murmured. "Wears the old dresses, old-fashioned stuff, not like the chippies over in the big houses. - Я сам ее обучил, - прошептал он. - Она умеет носить старомодные платья и прочие старинные вещицы; не то, что нынешние дешевки в этих огромных домах.
Got her room fixed up like it was forty-five, fifty years ago. Like stepping into the past, and she treats you right, you know? В ее комнате все так, как было сорок пять -пятьдесят лет назад; Словно попадаете в прошлое - и она все делает как надо, понимаете?
I'm pretty careful who I let in these days, but there was something about you, I said to myself when I saw you-" Я весьма разборчив и далеко не всех допускаю в эту эпоху, но есть в вас нечто такое, что, увидев вас, я сказал себе...
Morgan stood up. Морган поднялся.
"Come on," he said. - Пошли, - сказал он.
He produced his wallet, flung a bill on the table. "I've got dough. Вытащил бумажник и бросил на стол купюру. -Деньги у меня есть.
Been saving it up just for this trip. Специально копил для этой поездки.
How much is this going to cost me?" Во что мне это обойдется?
"She'll set the price," the old man told him. "For me this is only-well, you might call it a hobby." - Она сама назначит цену, - сказал старичок. -Ведь для меня это всего лишь... ну, скажем, хобби.
Then they were out in the night again, and it seemed to Morgan that the fog was thicker, the streets darker and narrower than before. И они вновь вышли в ночь, и Моргану казалось, что туман стал еще гуще, а улицы еще темнее и уже, чем были раньше.
And the absinthe burned, and he alternately stumbled forward and hung back; eager for the past recaptured and wondering why he was seeking a nameless destination with a drunken old pimp. Абсент согревал его жарким огнем, и Морган то спотыкаясь плелся вперед, то покачиваясь пятился назад; страсть к прошлому улетучилась, и он спрашивал себя, к какой неведомой цели ведет его пьяный старый сводник.
Then they came to the house, and it looked like any other ancient house in the fog, in the absinthe haze. Они пришли к дому, который в дымке абсента и тумане города выглядел точно так же, как любое из старых зданий.
The old man unlocked the door, and he stood in the dark, high-ceilinged, mahogany-panelled hallway while the gas-jet sputtered on. Старичок отпер дверь, и они вступили в темную прихожую с высоким потолком и панелями из красного дерева, которая освещалась шипевшим газовым фонарем.
The old man's room was off to the right; the big double-doors of what used to be the parlor were tightly closed. Комната старичка была в стороне справа, тяжелые двойные двери, ведущие в бывшую гостиную, были плотно закрыты.
But the huge staircase loomed ahead, and Morgan blinked as his companion reeled over to it and cupped his hands, shouting, Но впереди смутно виднелась громадная лестница, и Морган удивленно заморгал, когда его спутник, шатаясь, подошел к ней и поднес сложенные рупором ладони ко рту.
"Company!" - У нас Гость! - гаркнул он.
His voice echoed and re-echoed down the long hall, reverberating off the walls and the doorways, and Morgan got the feeling they were all alone in the dim circle of light from the gas-jet, that the old man was crazy, that this was indeed the land of dreams. Эхо его голоса, отражаясь от стен и дверей, пронеслось по длинному коридору, и у Моргана возникло ощущение, что они совсем одни в круге света от тусклого фонаря, что старик и впрямь безумен и что это действительно страна грез.
But, "Company!" the old man shouted again, his face contorted, his voice angry and insistent. "Damned woman," he shrilled. "Sleeps her life away. - Гость! - вновь заорал старичок, лицо его перекосилось, голос стал сердитым и настойчивым. - Чертова баба! - взвизгнул он: -Готова продрыхнуть всю жизнь.
I've had trouble with her before about this. Thought I'd taught her a lesson, but maybe I'll have to teach her again"-and once more he shouted up the stairway. "Company!" Я думал, что преподал ей хороший урок, но, видимо, придется поучить еще раз. Гость! - снова взревел он, глядя вверх на лестницу.
"Send him up." - Пусть поднимается.
The voice was soft, musical, and thrilling. Голос был мягким, мелодичным, волнующим.
The moment Morgan heard it, he knew he hadn't made a mistake. Едва услышав его, Морган понял, что не ошибся.
Crazy old man, crazy old house, crazy errand-but there was the voice, the warm and wanton invitation. Старик был полоумным, дом - дурацким, поездка - безумной, но в женском голосе были приглашение, теплота и сладострастие.
"Go ahead," the little man urged. "Right at the head of the stairs, her room is. - Идите, - подтолкнул Моргана старичок. - Ее комната сразу над лестницей.
You won't need a light." Свет вам не понадобится.
Then he went into his room and Morgan climbed the stairs, feet moving over frayed carpeting, eyes intent on the doorway looming above the landing. И он ушел в свою комнату, а Морган начал подниматься наверх, ступая по потертой ковровой дорожке и стараясь сосредоточить взгляд на дверях, смутно видневшихся на лестничной площадке.
When Morgan reached the door he fumbled for the knob in the darkness, standing there for a long moment as he tried to enter. Добравшись до них, он потратил несколько мучительно долгих секунд, ища в темноте ручку и пытаясь войти.
Quite suddenly the door opened inward, and there he was in the big bedroom, with twenty crystal chandeliers tinkling their welcome, twenty velvet carpets offering cushioned caresses to his feet, twenty ornate vanities spreading a pungent powder-and-patchouli perfume from their littered tops. Внезапно дверь отворилась, и Морган оказался в большой спальне, где зазывно позвякивали двадцать хрустальных канделябров, двадцать бархатных ковров предлагали ступить на их мягкую, ласкающую ступни поверхность, двадцать раскрытых и небрежно брошенных дамских сумочек испускали пикантный аромат духов и пудры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x