Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Morgan found himself nodding in agreement, and then he turned his head suddenly and said, "There it is-that's the tavern we went into, I'm sure of it!" | Морган обнаружил, что кивает в знак согласия, а затем случайно повернул голову, и вдруг... - Да вот же он, - воскликнул Морган. - Тот самый бар, в который мы заходили, точно. |
And it was the tavern. | Это и в самом деле был тот бар. |
He recognized the pockmarked man who had served them, and the pockmarked man recognized him. | Морган узнал рябого бармена, который их обслуживал, а рябой бармен узнал Моргана. |
And, "Yes," he told Belden. "He came with the old one, with Louie." | - Да, - сказал бармен Белдену. - Он заходил сюда с этим старикашкой, с Луи. |
The detective had his notebook out. | Детектив вытащил блокнот. |
"Louie who? | - С каким Луи? |
What's his last name?" | Фамилия? |
"This I cannot tell you," the bartender said. "He is just old man, he has been a long time in the neighborhood. | - Этого я не знаю, - ответил бармен. - Обычный старичок, живет в этих краях уже давным-давно. |
Harmless but-" The bartender made a twirling gesture close to his forehead. | Он безобидный, но... - И бармен покрутил пальцем у виска. |
"Do you know where he lives?" Belden asked. | - А где он живет, знаете? - спросил Белден. |
Surprisingly enough, the bartender nodded. | К его удивлению, бармен кивнул. |
"Yes." He muttered an address and Belden wrote it down. | - Да. - Он пробормотал адрес, и Белден его записал. |
"Come on," he said to Morgan. "Looks as if you were giving me a straight story after all." He uttered a dry chuckle. "Thought we knew what was going on down here, but I guess the old boy fooled us. | - Пошли, - сказал детектив Моргану. - Похоже, вы все-таки говорили правду. - Он издал сухой смешок. - Я думал, нам известно обо всем, что тут творится, но, кажется, старый пень обвел нас вокруг пальца. |
Imagine, running a panel house undercover in this day and age! | Представить только, в наше время и в его возрасте умудриться тайно содержать бордель. |
That's one for the books." | История - ну прямо для книжки. |
A surprisingly short walk led them to the building, on a street scarcely two blocks away. | Они удивительно быстро нашли здание, которое оказалось всего в двух кварталах от бара. |
The house was old, and looked untenanted; some of the front windows were caved in and the drawn green shades flapped listlessly in the hot morning breeze. | Дом был старым и выглядел нежилым, несколько окон на фасаде были выбиты, и спущенные зеленые шторы вяло колыхались под теплым утренним бризом. |
Morgan didn't recognize the place even when he saw it, and he stood on the doorstep while Belden rang the bell. | Даже увидев здание, Морган не смог его опознать и потому стоял на пороге, пока Белден звонил в звонок. |
For a long while there was no answer, and then the door opened just a crack. | Долгое время никто не отвечал, а затем дверь скрипнула и чуть-чуть приоткрылась. |
Morgan saw the old man's face, saw his rheumy red eyes blink out at them. | Морган увидел физиономию старичка, увидел помаргивающие красные и слезящиеся глазки. |
"What you want?" the old man wheezed. "Who are you?" | - Что вам угодно? - хрипло спросил старичок. -Кто вы? |
Belden told him who he was and what he wanted. | Белден назвал себя и объяснил, что ему угодно. |
The old man opened the door a bit wider and stared at Morgan. | Старичок открыл дверь чуть шире и уставился на Моргана. |
"Hello," Morgan said. "I'm back again. | - Привет, - сказал Морган. - Я вернулся. |
Looks like I mislaid my wallet." He'd already made up his mind not to enter charges-the old boy was in enough hot water already. | Похоже, обронил здесь бумажник. - Он уже решил, что не станет врываться силой - старичок закипал прямо на глазах. |
"Back?" the little white-haired man snapped. "What do you mean, you're back? | - Вернулись? - отрывисто и раздраженно спросил маленький седовласый человечек. - Что значит вернулись? |
Never set eyes on you before in my life." | Я вас никогда в жизни не видел. |
"Last night," Morgan said. "I think I left my wallet here." | - Мне кажется, - повторил Морган, - что ночью я оставил здесь свой бумажник. |
"Nonsense. | - Ерунда. |
Nobody here last night. | Ночью у меня никого не было. |
Nobody ever comes here anymore. | Сюда больше никто не приходит. |
Not for over forty years. | Уже более сорока лет. |
I'm all alone. | Я один. |
All alone-" | Совсем один... |
Belden stepped forward. | Белден шагнул вперед. |
"Suppose we have a look around?" he asked. | - Ничего, если мы посмотрим? - спросил он. |
Morgan wondered if the old man would try to stop him, ask for a search warrant. | Морган прикинул, что будет, если старичок попытается остановить сыщика и потребует ордер на обыск. |
Instead, he merely laughed and opened the door wide. | Но вместо этого старичок только рассмеялся и широко распахнул дверь. |
"Sure," he said. "Come on in. | - Конечно, - сказал он. - Входите. |
Welcome to the Palace." He chuckled again, then wheezed. "Throat is dry," he explained. | Добро пожаловать во Дворец. - Он захихикал, но тут же заперхал. - Сухость в горле, - объяснил он. |
"It wasn't so dry last night," Morgan told him. "When we drank together." | - Ночью, когда мы пили вместе, - заметил Морган,- там не было так уж сухо. |
The old man shook his head. | Старичок покачал головой. |
"Don't listen to him, Mister," he told Belden. "Never saw him before." | - Не слушайте его, мистер, - сказал он Белдену. -Я его впервые вижу. |
They stepped into the hall and Morgan recognized it. | Они вошли в холл, и Морган все узнал. |
The dark panelling looked dingy in the daylight, and he could see the dust on the floor. | Правда, в дневном свете панели казались тусклыми, а на полу он увидел пыль. |
There was dust everywhere, a thick coating on the wood of the double-doors and lighter deposit on the small door leading to the old man's room. | Пыль лежала всюду - даже на двойной двери она осела толстым слоем, а более тонким - на маленькой дверце, ведущей в комнату старика. |
They went in there, and Belden began his search. | Они вошли туда, и Белден приступил к обыску. |
It didn't take long, because there weren't many places to look. | Это не отняло у него много времени, поскольку особо обыскивать было нечего. |
The old man's furniture consisted of a single chair, a small brass bed, and a battered bureau. | Вся мебель старика состояла из единственного кресла, маленький металлической кровати и ветхого комода. |
There wasn't even a closet. | Не было даже шкафа. |
Belden went over the bed and mattress, then examined the contents of the bureau drawers. | Белден разворошил кровать, перевернул матрас, затем осмотрел содержимое ящиков комода. |
Finally, he frisked old Louie. | И наконец обыскал самого Луи. |
"One dollar and fourteen cents," he announced. | - Доллар и четырнадцать центов, - сообщил он. |
The old man snatched the coins from the detective's hand. | Старичок выхватил монеты у детектива. |
"See, what'd I tell you?" he muttered. "I got no wallet. | - Вот видите? Что я вам говорил? - пробурчал он.- Нет у меня бумажника. |
And I don't know anything about the mark, either. | И о вашем деле я ничего не знаю. |
I'm clean, I am. | Чист я, чист. |
Ask down at the station house. | Спросите в полицейском участке. |
Ask Captain Leroux." | Капитана Леру спросите. |
"I don't know any Captain Leroux," Belden said. "What's his detail?" | - Не знаю никакого капитана Леру, - сказал Белден. - Где он служит? |
"Why, Storeyville, of course. | - Господи, да в Сторивилле, конечно. |
Where do you think you are?" | Где, по-вашему, вы находитесь? |
" Storeyville's been closed for almost forty-five years," Belden answered. "Where do you think you are?" | - Сторивилл уже почти сорок пять лет как закрыт,- ответил Белден. - Где, по-вашему, находитесь вы? |
"Right here. | - Здесь. |
Where I always been. | Где и всегда. |
In the Palace. | Во Дворце. |
I'm a professional man, I am. | Я профессионал, да-да. |
Used to have six chickens on the block. | У меня было по шесть цыпочек в каждом квартале. |
Then the heat came on strong, and all I had left was the Red Queen. | Потом тут стало здорово жарко, и у меня осталась только Красная Королева. |
She sleeps too much, but I can fix that. | Она слишком много спит, но с этим я справлюсь. |
I fixed it once and I can fix it again-" | Раньше справлялся и теперь справлюсь... |
Belden turned to Morgan and repeated the twirling gesture the pockmarked bartender had made. | Белден повернулся к Моргану и покрутил пальцем у виска, повторив жест рябого бармена. |
But Morgan shook his head. | Но Морган покачал головой. |
"Of course," he said. "The wallet's upstairs. | - Бумажник, - сказал он, - разумеется, наверху. |
She has it. | У нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать