Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Morgan found himself nodding in agreement, and then he turned his head suddenly and said, "There it is-that's the tavern we went into, I'm sure of it!" Морган обнаружил, что кивает в знак согласия, а затем случайно повернул голову, и вдруг... - Да вот же он, - воскликнул Морган. - Тот самый бар, в который мы заходили, точно.
And it was the tavern. Это и в самом деле был тот бар.
He recognized the pockmarked man who had served them, and the pockmarked man recognized him. Морган узнал рябого бармена, который их обслуживал, а рябой бармен узнал Моргана.
And, "Yes," he told Belden. "He came with the old one, with Louie." - Да, - сказал бармен Белдену. - Он заходил сюда с этим старикашкой, с Луи.
The detective had his notebook out. Детектив вытащил блокнот.
"Louie who? - С каким Луи?
What's his last name?" Фамилия?
"This I cannot tell you," the bartender said. "He is just old man, he has been a long time in the neighborhood. - Этого я не знаю, - ответил бармен. - Обычный старичок, живет в этих краях уже давным-давно.
Harmless but-" The bartender made a twirling gesture close to his forehead. Он безобидный, но... - И бармен покрутил пальцем у виска.
"Do you know where he lives?" Belden asked. - А где он живет, знаете? - спросил Белден.
Surprisingly enough, the bartender nodded. К его удивлению, бармен кивнул.
"Yes." He muttered an address and Belden wrote it down. - Да. - Он пробормотал адрес, и Белден его записал.
"Come on," he said to Morgan. "Looks as if you were giving me a straight story after all." He uttered a dry chuckle. "Thought we knew what was going on down here, but I guess the old boy fooled us. - Пошли, - сказал детектив Моргану. - Похоже, вы все-таки говорили правду. - Он издал сухой смешок. - Я думал, нам известно обо всем, что тут творится, но, кажется, старый пень обвел нас вокруг пальца.
Imagine, running a panel house undercover in this day and age! Представить только, в наше время и в его возрасте умудриться тайно содержать бордель.
That's one for the books." История - ну прямо для книжки.
A surprisingly short walk led them to the building, on a street scarcely two blocks away. Они удивительно быстро нашли здание, которое оказалось всего в двух кварталах от бара.
The house was old, and looked untenanted; some of the front windows were caved in and the drawn green shades flapped listlessly in the hot morning breeze. Дом был старым и выглядел нежилым, несколько окон на фасаде были выбиты, и спущенные зеленые шторы вяло колыхались под теплым утренним бризом.
Morgan didn't recognize the place even when he saw it, and he stood on the doorstep while Belden rang the bell. Даже увидев здание, Морган не смог его опознать и потому стоял на пороге, пока Белден звонил в звонок.
For a long while there was no answer, and then the door opened just a crack. Долгое время никто не отвечал, а затем дверь скрипнула и чуть-чуть приоткрылась.
Morgan saw the old man's face, saw his rheumy red eyes blink out at them. Морган увидел физиономию старичка, увидел помаргивающие красные и слезящиеся глазки.
"What you want?" the old man wheezed. "Who are you?" - Что вам угодно? - хрипло спросил старичок. -Кто вы?
Belden told him who he was and what he wanted. Белден назвал себя и объяснил, что ему угодно.
The old man opened the door a bit wider and stared at Morgan. Старичок открыл дверь чуть шире и уставился на Моргана.
"Hello," Morgan said. "I'm back again. - Привет, - сказал Морган. - Я вернулся.
Looks like I mislaid my wallet." He'd already made up his mind not to enter charges-the old boy was in enough hot water already. Похоже, обронил здесь бумажник. - Он уже решил, что не станет врываться силой - старичок закипал прямо на глазах.
"Back?" the little white-haired man snapped. "What do you mean, you're back? - Вернулись? - отрывисто и раздраженно спросил маленький седовласый человечек. - Что значит вернулись?
Never set eyes on you before in my life." Я вас никогда в жизни не видел.
"Last night," Morgan said. "I think I left my wallet here." - Мне кажется, - повторил Морган, - что ночью я оставил здесь свой бумажник.
"Nonsense. - Ерунда.
Nobody here last night. Ночью у меня никого не было.
Nobody ever comes here anymore. Сюда больше никто не приходит.
Not for over forty years. Уже более сорока лет.
I'm all alone. Я один.
All alone-" Совсем один...
Belden stepped forward. Белден шагнул вперед.
"Suppose we have a look around?" he asked. - Ничего, если мы посмотрим? - спросил он.
Morgan wondered if the old man would try to stop him, ask for a search warrant. Морган прикинул, что будет, если старичок попытается остановить сыщика и потребует ордер на обыск.
Instead, he merely laughed and opened the door wide. Но вместо этого старичок только рассмеялся и широко распахнул дверь.
"Sure," he said. "Come on in. - Конечно, - сказал он. - Входите.
Welcome to the Palace." He chuckled again, then wheezed. "Throat is dry," he explained. Добро пожаловать во Дворец. - Он захихикал, но тут же заперхал. - Сухость в горле, - объяснил он.
"It wasn't so dry last night," Morgan told him. "When we drank together." - Ночью, когда мы пили вместе, - заметил Морган,- там не было так уж сухо.
The old man shook his head. Старичок покачал головой.
"Don't listen to him, Mister," he told Belden. "Never saw him before." - Не слушайте его, мистер, - сказал он Белдену. -Я его впервые вижу.
They stepped into the hall and Morgan recognized it. Они вошли в холл, и Морган все узнал.
The dark panelling looked dingy in the daylight, and he could see the dust on the floor. Правда, в дневном свете панели казались тусклыми, а на полу он увидел пыль.
There was dust everywhere, a thick coating on the wood of the double-doors and lighter deposit on the small door leading to the old man's room. Пыль лежала всюду - даже на двойной двери она осела толстым слоем, а более тонким - на маленькой дверце, ведущей в комнату старика.
They went in there, and Belden began his search. Они вошли туда, и Белден приступил к обыску.
It didn't take long, because there weren't many places to look. Это не отняло у него много времени, поскольку особо обыскивать было нечего.
The old man's furniture consisted of a single chair, a small brass bed, and a battered bureau. Вся мебель старика состояла из единственного кресла, маленький металлической кровати и ветхого комода.
There wasn't even a closet. Не было даже шкафа.
Belden went over the bed and mattress, then examined the contents of the bureau drawers. Белден разворошил кровать, перевернул матрас, затем осмотрел содержимое ящиков комода.
Finally, he frisked old Louie. И наконец обыскал самого Луи.
"One dollar and fourteen cents," he announced. - Доллар и четырнадцать центов, - сообщил он.
The old man snatched the coins from the detective's hand. Старичок выхватил монеты у детектива.
"See, what'd I tell you?" he muttered. "I got no wallet. - Вот видите? Что я вам говорил? - пробурчал он.- Нет у меня бумажника.
And I don't know anything about the mark, either. И о вашем деле я ничего не знаю.
I'm clean, I am. Чист я, чист.
Ask down at the station house. Спросите в полицейском участке.
Ask Captain Leroux." Капитана Леру спросите.
"I don't know any Captain Leroux," Belden said. "What's his detail?" - Не знаю никакого капитана Леру, - сказал Белден. - Где он служит?
"Why, Storeyville, of course. - Господи, да в Сторивилле, конечно.
Where do you think you are?" Где, по-вашему, вы находитесь?
" Storeyville's been closed for almost forty-five years," Belden answered. "Where do you think you are?" - Сторивилл уже почти сорок пять лет как закрыт,- ответил Белден. - Где, по-вашему, находитесь вы?
"Right here. - Здесь.
Where I always been. Где и всегда.
In the Palace. Во Дворце.
I'm a professional man, I am. Я профессионал, да-да.
Used to have six chickens on the block. У меня было по шесть цыпочек в каждом квартале.
Then the heat came on strong, and all I had left was the Red Queen. Потом тут стало здорово жарко, и у меня осталась только Красная Королева.
She sleeps too much, but I can fix that. Она слишком много спит, но с этим я справлюсь.
I fixed it once and I can fix it again-" Раньше справлялся и теперь справлюсь...
Belden turned to Morgan and repeated the twirling gesture the pockmarked bartender had made. Белден повернулся к Моргану и покрутил пальцем у виска, повторив жест рябого бармена.
But Morgan shook his head. Но Морган покачал головой.
"Of course," he said. "The wallet's upstairs. - Бумажник, - сказал он, - разумеется, наверху.
She has it. У нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x