Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The real New Orleans was inside these walls. | За этими стенами и был настоящий Нью-Орлеан. |
Dead and buried, crumbling away in decayed glory. | Разрушенный, мертвый, зарытый и гниющий во славе. |
Morgan found the grilled gate. | Морган отыскал закопченные ворота. |
It was locked. | Они были заперты. |
He peered through the bars, squinting at foggy figures. | Он поглядел сквозь прутья решетки и заметил неясные туманные фигуры. |
There were ghosts inside, real ghosts. | Внутри были призраки, настоящие призраки. |
He could see them standing silently within-white, looming figures pointing and beckoning to him. | Он видел, как они молча стояли - белые, смутные... они кивали ему, манили к себе. |
They wanted Morgan to join them there, and that's where he belonged. | Они хотели, чтобы Морган пришел к ним, и это вполне соответствовало его настроению. |
Inside, with the other dead romantics- | Туда, внутрь, к другим мертвым романтикам... |
"Mister, what you doing?" | - Что это вы делаете, мистер? |
Morgan turned, stumbling back against the gateway. | Морган повернулся и привалился спиной к воротам. |
A small man peered up at him, a small white-haired man whose open mouth exuded a curious-sweet odor. | На него во все глаза глядел маленький человечек -маленький, седенький и с открытым ртом, из которого несло странным сладковатым запахом. |
One of the ghosts, Morgan told himself. | Еще один призрак, сказал себе Морган. |
The odor of corruption- | Смрад разложения... |
But it was only alcohol. | Но это был всего лишь алкоголь. |
And the old man was real, even though his face and his eyes seemed filled with fog. | И старичок был реален, хотя лицо его туманилось, а в глазах клубилась мгла. |
"Can't get in there, Mister," he was saying. "Place is closed for the night." | - Вам туда не войти, мистер, - произнес он. -Ночью здесь заперто. |
Morgan nodded. | Морган кивнул. |
"You the watchman?" he asked. | - Вы сторож? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
Just happened I was wandering around." | Я просто случайно проходил мимо. |
"So was I." Morgan gestured at the vista beyond the gateway. "First damned thing I've hit in this town that looked real." | - Я тоже. - Морган указал на аллею за воротами. -Будь я проклят, впервые вижу в этом городе место, Которое выглядит настоящим. |
The old man smiled, and again Morgan caught the sickish-sweet odor. | Старичок улыбнулся, и Моргана снова обдало болезненно-сладким запахом. |
"You're right," he said. "All the real things are dead. | - Вы правы, - сказал старик. - Все настоящее мертво. |
Notice the angels?" | Ангелов заметили? |
"I thought they were ghosts," Morgan admitted. | - Я думал, это призраки, - признался Морган. |
"Maybe so. | - Может, и так. |
Lots of things inside there besides statues. | Помимо изваяний, там внутри масса интересных вещей. |
See the tombs? | Надгробия видели? |
Everybody's buried above ground, on account of the swamps. | Поскольку почва здесь болотистая, всех хоронят над землей. |
Them as couldn't afford a tomb, why they just rented a crypt in the cemetery wall. | А те, кому гробницы не по карману, просто арендуют склеп в пределах кладбища. |
You could rent by the month if you liked. | Можно снять хоть на месяц, если захочется. |
But if you didn't pay up-out came Grandpa! | Но попробуйте вовремя не внести плату - и вашего дедулю выставят в два счета! |
That is, if the snatchers didn't get him first." The old man chuckled. "See the bars and chains on the doors?" he asked. "Rich folk put them up. | Если, конечно, похитители трупов не выроют его раньше. - Старичок захихикал. - Видите решетки и цепи на дверях? - спросил он. - Это богачи их понавесили. |
Had to protect their dead from the bodysnatchers. | Надо же как-то защитить своих усопших от похитителей тел. |
Some say the grave-robbers were after jewels and such. | Кое-кто плетет, что грабители могил охотятся за драгоценностями и прочим добром. |
Others claim the darkies needed the bones for voodoo. | Другие толкуют, что черномазым нужны кости для обрядов вуду. |
I could tell you stories-" | Я бы мог вам порассказать... |
Morgan took a deep breath. | Морган глубоко вздохнул. |
"I'd like to hear some of those stories," he said. "How about going somewhere for a drink?" | - С удовольствием послушаю ваши рассказы, -сказал он. - Может, пойдем куда-нибудь выпьем? |
"A pleasure." The old man bowed. | - Не откажусь, - поклонился старичок. |
Under ordinary circumstances, Morgan would have found the spectacle slightly ridiculous. | В обычных обстоятельствах Морган нашел бы это зрелище смешным. |
Now it seemed appropriate. | Но сейчас оно казалось ему вполне естественным. |
And it was appropriate that the little man led him down twisting streets into ever-thickening fog. | Казалось вполне естественным, что этот маленький человечек ведет его петляющими улочками в густеющий туман. |
It was appropriate that he steered him at last into a small, dingy bar with a single light burning in its curtained window. | Казалось естественным, что в конце концов старичок привел его в сомнительный бар с единственной тусклой лампочкой над занавешенным окном. |
It was appropriate that the stranger ordered for both of them without inquiring what Morgan would have. | И он не удивился, когда незнакомец, не спрашивая Моргана, заказал выпивку на двоих. |
The bartender was a fat man with a pockmarked face which bore no expression at all as he set glasses down before them. | Толстый бармен с изрытым оспой лицом, которое не выражало абсолютно ничего, поставил перед ними стаканы. |
Morgan stared at the cloudy greenish liquor. | Морган воззрился на мутную зеленоватую жидкость. |
It looked like a condensation of the fog, but it gave off the odd, sickish-sweet smell he had come to recognize. | Она походила на конденсированный туман, но от нее исходил тот же странный болезненно-сладкий запах, который был уже знаком Моргану. |
"Absinthe," the old man murmured. "Not supposed to serve it, but they know me here." He raised his glass. "To the old days," he said. | - Абсент, - промурлыкал старичок. - Обычно его не подают, но меня здесь знают. - Он поднял стакан, - За старые добрые времена, -провозгласил он торжественно. |
"The old days." | - За них. |
The drink tasted of licorice and fire. | Напиток отдавал лакрицей и жег огнем. |
"Everybody used to know me then," the stranger told him. "Came to Storeyville in nineteen-and-two. Never did pick up the accent, but I've been a professional Southerner ever since. | - Здесь меня все знают, - сказал незнакомец. - Я приехал в Сторивидл в девятьсот втором, - Так и не смог избавиться от акцента, но сразу же стал настоящим южанином. |
A real professional, you might say." He started a chuckle that ended up as a wheeze. "Throat's dry," he explained. | Настоящим профессионалом, можно сказать. - Он захихикал, но смех перешел в хриплый кашель. -В горле пересохло, - объяснил старичок. |
Morgan beckoned to the bartender. | Морган поманил бармена. |
The green liquor climbed in the glasses, then descended. | Стаканы наполнились зеленоватой жидкостью и затем опустели. |
It rose and fell several times during the next hour. | В течение следующего часа уровень жидкости несколько раз поднимался и падал. |
And the old man's voice rose and fell, and Morgan felt himself rising and falling, too. | Так же поднимался и падал голос старичка, и вместе с этим голосом поднимался и падал Морган. |
It wasn't a panicky feeling, though. | Однако никакой паники он не испытывал. |
Somehow it seemed quite natural for him to be sitting here in this lonely little bar with a shabbily-dressed old lush who gazed at him with eyes of milky marble. | Казалось вполне естественным, что он сидит в пустом маленьком баре с этим дряхлым обтрепанным пьянчужкой, который рассматривает его глазами цвета молочно-белого мрамора. |
And it was natural for Morgan to talk about how disappointed he was in New Orleans, about wishing he'd been here to see the Mahogany Hall and the Ivory Palace- | И Морган совершенно непринужденно рассказал о том, как разочаровал его Новый Орлеан, как хотелось ему приехать сюда, осмотреть Мэхогани Холл и Айвори Пэлас...[7] |
"Storeyville," the old man said. "I can tell you all you want to know about that. | - Сторивилл, - произнес старичок. - О нем я могу рассказать вам все, что пожелаете. |
Said I was a professional Southerner." He wheezed again, then recovered himself. "Had six chickens on the block," he said. "Wouldn't think it to look at me now, but I was a mighty handsome lad. | Говорю же, я был профессиональным южанином. - Он опять заперхал и выдохнул. - У меня было по шесть цыпочек на квартал, - сказал он. - Сейчас, глядя на меня, трудно поверить, что тогда я был здоровым и красивым парнем. |
And I made out. | И я преуспевал. |
Had my own rig, nigger coachman and all. | У меня был свой выезд, негр-кучер и все прочее. |
When autos came along, I got me a chauffeur. | Когда появились автомобили, я нанял себе шофера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать