Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Twenty great canopied beds straddled the center of the room, and twenty occupants waved him forward. | Двадцать кроватей под балдахинами широко раскинулись в центре комнаты, и двадцать возлежавших на них девушек манили Моргана к себе. |
The light blazed down on the redness; the rich, reflected radiance of twenty Red Queens. | В-комнате пылал жаркий красноватый свет: мягкое, отраженное сияние двадцати Красных Королев. |
They had red hair and red lips and red garters and red nipples. | У них были рыжие волосы, алые губы, красные подвязки и багряные соски. |
Twice twenty white arms opened to enfold him in an embrace that was all illusion. | Дважды двадцать белых рук распростерлись, чтобы заключить Моргана в иллюзорные объятия. |
Morgan reeled forward through a thousand rippling reflections from the mirrored walls and ceiling, trying to find the real bed and the real Red Queen. | Морган, качаясь, побрел через тысячи зыблющихся отражений стен и потолков, пытаясь отыскать настоящую кровать и настоящую Красную Королеву. |
She laughed at him then, because he was drunk, and she held out her hand to guide him, draw him down beside her. | Она засмеялась, ибо увидела, что он пьян, протянула руку, чтобы указать ему путь и усадила рядом с собой. |
And her touch was fire, and her mouth was a furnace, and her body was a volcano gushing lava, and the mirrors whirled wildly in a long red dream of laughter and delight. | Ее прикосновения обжигали, рот пылай огнем, тело походило на поток вулканической лавы - и зеркала бешено завертелись в багровом сне смеха и наслаждения. |
He must have put on his clothes again and tiptoed downstairs around dawn; he couldn't remember. | Наверное, лишь перед рассветом Морган вновь оделся и спустился вниз - точно он не помнил. |
He didn't recall saying goodbye or paying the girl or seeing the old man again, either, nor could he recollect walking back into the Quarter. | Не помнил, как прощался с девушкой, как платил ей и видел ли еще раз старого сводника; он также не мог припомнить, как шел обратно в Квартал. |
The absinthe had left him with a splitting headache and a bitter aftertaste in his mouth, and now he moved like an automaton, turning into the first place he saw. | Абсент вызвал жуткую головную боль и оставил во рту горький привкус, так что Морган двигался, как автомат, и завернул в первое же заведение, которое увидел. |
It was a small Oyster Bar, but he didn't want the traditional dozen raws-he needed coffee. | Это был маленький устричный бар, но Морган отверг традиционную дюжину сырых устриц - он хотел кофе. |
The fog was gone from the morning streets, but it lingered inside his skull, and Morgan wondered vaguely how he'd managed to find his way back to familiar surroundings. | Туман на утренних улицах рассеялся, но тяжко осел внутри его черепа, и Морган довольно смутно представлял себе, как вернется в знакомые места. |
He stepped up to the counter and reached for his wallet. | Он подошел к стойке и полез за бумажником. |
His pocket was empty. | Карман был пуст. |
His hand began a search, up and down, forward and back. | Его рука обшарила карман вдоль и поперек, сверху донизу. |
But his wallet was gone. | Но бумажник исчез. |
His wallet, his identification, his license, his three hundred dollars in cash. | Бумажник, документы, водительские права и триста долларов наличными. |
Morgan couldn't remember what had happened, but one thing was obvious. | Моргая не помнил, что с ним случилось, но одно было ясно. |
He'd been rolled. | Его обчистили. |
Rolled in the good old-fashioned way by a bad old-fashioned girl. | Обчистили добрым старомодным способом с помощью паршивой старомодной девчонки. |
In a way it was almost funny, and in a way it served him right. | Это было даже забавно и в каком-то смысле пошло ему на пользу. |
He knew that, but somehow he failed to see either the humor or the justice of it all. | Он знал об этом, но в какой-то миг утратил чувство юмора и потому не мог рассудить по справедливости. |
And when it came to justice- | А если уж речь зашла о справедливости... |
Morgan gave up all thoughts of coffee and went to the police. | Морган отбросил все мысли о кофе и пошел в полицию. |
He started to tell his story to a desk sergeant, told a little more of it to a polite lieutenant, and ended up telling the whole thing over again to a plain-clothes detective as he walked with him down Rampart Street, heading east. | Он рассказал о своем приключении дежурному сержанту, повторил все более подробно вежливому лейтенанту и еще раз поведал свою историю в законченном виде детективу в штатском, с которым они шли по Рэмпарт-стрит, направляясь на восток. |
The detective, whose name was Belden, didn't seem to be polite at all. | Детектив, которого звали Белден, вежливым быть не старался. |
Morgan freely admitted he'd been drinking last night, and even found the first little bar he had patronized. | Морган легко признался, что ночью был пьян, и даже отыскал тот первый маленький бар, в котором его так радушно приняли. |
The bartender Morgan had talked to was off-duty, but the day man gave the detective his home phone, and Belden called him from the tavern and talked to him. | Бармен, с которым беседовал Морган, уже сменился, но сменщик дал детективу его домашний телефон, и Белден сумел дозвониться к нему прямо из бара. |
The bartender remembered seeing Morgan, all right. | Ночной бармен помнил Моргана - еще бы. |
"He said you were drunk as a skunk," the impolite Belden reported. "Now, where did you go from there?" | - Он сказал, что вы были пьяны, как скунс, -сообщил невежливый Белден. - Ну, и куда, вы двинулись, выйдя отсюда? |
"St. Louis Cemetery," Morgan said. | - На кладбище Сент-Луис, - ответил Морган. |
But to his chagrin, he couldn't find his way. | И очень расстроился, когда не сумел найти дорогу. |
In the end, Belden led him there. | В конце концов Белден отвел его туда сам. |
"Then what?" Belden demanded. | - Что было дальше? - требовательно спросил детектив. |
"Then I met this old man-" Morgan began. | - Затем я встретил этого старикашку... - начал Морган. |
But when Belden asked for an exact description, Morgan couldn't give it to him. | Но когда Белден попросил описать старичка поточнее, Морган не смог этого сделать. |
And Belden wanted to know the old man's name, and where they'd gone together, and why. | Тогда Белден поинтересовался, как звали старика, куда они с Морганом пошли и зачем. |
Morgan tried to explain how he'd felt, why he had agreed to drink with a stranger; the detective wasn't interested. | Морган попытался рассказать о своем настроении, попытался объяснить, почему согласился пить с незнакомцем, но на детектива это впечатления не произвело. |
"Take me to the tavern," he said. | - Ведите меня в тот бар, - велел он. |
They prowled the side streets, but Morgan couldn't find the tavern. | Они побродили по улицам, но бара Морган так и не нашел. |
Finally he had to admit as much. | И в конце концов был вынужден это признать. |
"But I was there," he insisted. "And then we went to this house-" | - Но я там был, - настаивал он. - А когда мы пришли в дом. |
"All right," Belden shrugged. | - Ладно, - пожал плечами Белден. - Ведите меня в тот дом. |
"Take me to the house." | Морган попробовал это сделать. |
Morgan tried. For almost an hour he trudged up and down the winding streets, but all the houses looked alike, and their sameness in the sunlight was different than their distinctiveness in the darkness. | Почти час он устало рыскал по холодным и ветреным улицам, но все дома походили друг на друга, и сходство их при дневном свете проступало куда заметнее, чем различия, видимые в полумраке. |
There was nothing romantic about these shabby old buildings, nothing that savored of a midnight dream. | Не было в этих обшарпанных зданиях никакой романтики, не было ничего такого, что придавало особое очарование полуночным мечтам. |
Morgan could see that the detective didn't believe him. | Морган понимал, что детектив не верит ему. |
And then, when he told him the whole story once again-about the old man training his girl in the Storeyville tradition, about the mirrored room upstairs and the red garters and all the rest of it-he knew the detective would never believe. | И затем, когда еще раз рассказал обо всем от начала до конца - о старике, который обучал девушку традициям Сторивилла, о зеркалах в верхней комнате, о красных подвязках и прочем, -то понял, что детектив этому никогда не поверит. |
Standing here in the bright street, with the sun sending splinters into his reddened eyes, Morgan found it hard to believe himself. | Здесь, на улице, ярко освещенной солнцем, которое посылало жгучие лучи прямо в покрасневшие глаза Моргана, он и сам с трудом верил в свое приключение. |
Maybe it had been the liquor; maybe he'd made up the part about the old man and all the rest. | Наверное, все дело было в выпивке, наверное, старичок и все остальное ему просто привиделись. |
He could have passed out in front of the cemetery, someone might have come along and lifted his wallet. | Морган мог случайно оказаться у кладбища, а какой-нибудь воришка проходил мимо и вытащил у него бумажник. |
That made sense. | Это выглядело правдоподобно. |
More sense than a journey to the land of dreams. | Куда правдоподобнее, чем путешествие в страну грез. |
Apparently Belden thought so too, because he advanced just that theory as they started walking back. | Вероятно, об этом подумал и Белден, так как выдвинул ту же теорию, едва они тронулись в обратный путь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать