Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, Mademoiselle? | Ну что же, мадемуазель? |
Go ahead. | Оживляйте. |
Open all three valves. | Откройте все три крана. |
The large cylinder contains compressed air, not poison, heh-heh!" | В этом большом цилиндре содержится сжатый воздух, а не яд, хе-хе... |
This was not news for Laurent, but with an almost unconscious sense of cleverness, she did not let on to the fact. | Для Лоран это давно не было новостью. Но она, по бессознательной почти хитрости, не подала и виду. |
Kern frowned. | Керн нахмурился, сделался вдруг серьёзным. |
He came up flush against Laurent and said, stressing each word: | Подойдя вплотную к Лоран, он, отчеканивая каждое слово, сказал: |
"But I must ask you not to turn on the air for Professor Dowell. | - Но у профессора Доуэля прошу воздушного крана не открывать. |
His vocal cords are damaged." | У него... повреждены голосовые связки и... |
Catching her suspicious look, he added irritably: | Поймав недоверчивый взгляд Лоран, он раздражённо добавил: |
"I forbid it. | - Как бы то ни было... я запрещаю вам. |
Be obedient if you don't want to bring on major unpleasantness for yourself." | Будьте послушны, если не хотите навлечь на себя крупные неприятности. |
And cheering up again, he sang to the melody from Pagli-acci: | И, повеселев опять, он протяжно пропел на мотив оперы "Паяцы": |
"And so, we begin!" | - Итак, мы начинаем! |
Laurent turned the valve. | Лоран открыла краны. |
The head of the worker first showed signs of life. | Первой стала подавать признаки жизни голова рабочего. |
The lids fluttered almost imperceptibly. | Едва заметно дрогнули веки. |
The cornea became transparent. | Зрачки стали прозрачны. |
"There's circulation. | - Циркуляция есть. |
Everything's proceeding well." | Всё идёт хорошо... |
Suddenly the head's eyes changed direction and turned to the light of the window. | Вдруг глаза головы изменили своё направление, повернулись к свету окна. |
Consciousness was returning slowly. | Медленно возвращалось сознание. |
"He's alive!" Kern cried happily. | - Живёт! - весело крикнул Керн. |
"Turn up the air." | - Дайте сильнее воздушную струю. |
Laurent turned it up. | Лоран открыла кран больше. |
Air hissed in the throat. | Воздух засвистал в горле. |
"What is this? | - Что это?.. |
Where am I?" the head muttered indistinctly. | Где я?.. - невнятно произнесла голова. |
"In the hospital, my friend," Kern said. | - В больнице, друг мой, - сказал Керн. |
"The hospital?" | - В больнице?.. |
The head looked around, looked down, and saw empty space. | - Г олова повела глазами, опустила их вниз и увидела под собой пустое пространство. |
"Then where are my legs? | - А где же мои ноги? |
My hands? | Где мои руки? |
Where's my body?" | Где моё тело? |
"Gone, pal. | - Его нет, голубчик. |
Crushed beyond repair. | Оно разбито вдребезги. |
Only your head survived. We had to cut off the body." | Только голова и уцелела, а туловище пришлось отрезать. |
"What do you mean, cut it off? | - Как это отрезать? |
Oh no, I'm against it. | Ну нет, я не согласен. |
What kind of an operation is that? | Какая же это операция? |
What good am I in this shape? | Куда я годен такой? |
You can't earn a piece of bread with just your head. | Одной головой куска хлеба не заработаешь. |
I need my hands. | Мне руки надо. |
No one will give me a job without hands or legs. You leave the hospital and that's it. | Без рук, без ног на работу никто не возьмёт... Выйдешь из больницы... Тьфу! |
I have nothing to live on! | И выйти-то не на чём. |
What will I do? | Как же теперь? |
I have to eat and drink. | Пить-есть надо. |
I know our hospitals. | Больницы-то наши знаю я. |
You'll keep me for a while and then kick me out: I'm cured. | Подержите маленько, да и выгоните: вылечили. |
No, I'm against it!" | Нет, я не согласен, - твердил он. |
His accent, his broad, sunburned, freckled face, his hair, and the naive look in his eyes all bespoke his country origins. | Его выговор, широкое, загорелое, веснушчатое лицо, причёска, наивный взгляд голубых глаз - всё обличало в нём деревенского жителя. |
Need had torn him away from his native fields and the city had torn apart his young, healthy body. | Нужда оторвала его от родимых полей, город растерзал молодое здоровое тело. |
"Maybe I'll get some kind of benefits? . . . | - Может, хоть пособие какое выйдет?.. |
Where's the guy?" He suddenly remembered, and his eyes widened. | А где тот?.. - вдруг вспомнил он, и глаза его расширились. |
"Who?" | - Кто? |
"The one . . . who ran me over . . . here's a bus, there's another one, here's a car, and he's heading straight for me. . . ." | -Да тот... что наехал на меня... Тут трамвай, тут другой, тут автомобиль, а он прямо на меня... |
"Don't worry. | - Не беспокойтесь. |
He'll get his. | Он получит своё. |
The truck's number was taken down: four seven one one, if you care. | Номер грузовика записан: четыре тысячи семьсот одиннадцатый, если вас это интересует. |
What's your name?" asked Professor Kern. | Как вас зовут? - спросил профессор Керн. |
"Me? | - Меня? |
Thomas Busch, that's the name." | Тома звали. Тома Буш, вот оно как. |
"So, Thomas . . . you won't need anything and you won't be hungry or thirsty or cold. | -Так вот что. Тома... Вы не будете ни в чём нуждаться и не будете страдать ни от голода, ни от холода, ни от жажды. |
You won't be thrown out on the street, don't worry about that." | Вас не выкинут на улицу, не беспокойтесь. |
"What, are you going to feed me for free or show me at fairs for money?" | - Что ж, даром кормить будете или на ярмарках за деньги показывать? |
"We'll be showing you, but not at fairs. | - Показывать покажем, только не на ярмарках. |
We'll show you to scientists. | Учёным покажем. |
Well, why don't you rest now?" | Ну, а теперь отдохните. |
Turning to the head of the woman, Kern said worriedly, "Salome is making us wait a long time." | - И, посмотрев на голову женщины. Керн озабоченно заметил: - Что-то Саломея заставляет себя долго ждать. |
"Is that another head without a body?" Thomas's head asked. | - Это что ж, тоже голова без тела? - спросила голова Тома. |
"As you see, to keep you from being lonely, we made sure to invite a young lady. Turn off his air, Laurent, so that he doesn't bother us with his prattle." | - Как видите, чтоб вам скучно не было, мы позаботились пригласить в компанию барышню... Закройте, Лоран, его воздушный кран, чтобы не мешал своей болтовнёй. |
Kern took the thermometer from the woman's nostril. | Керн вынул из ноздрей головы женщины термометр. |
"The temperature is above that of a corpse, but it's still low. | - Температура выше трупной, но ещё низка. |
The reanimation is going slowly." | Оживление идёт медленно... |
Time passed. | Время шло. |
The woman's head was not reviving. | Голова женщины не оживала. |
Professor Kern paced the lab, looking at his watch, and every step on the stone floor echoed loudly in the large room. | Профессор Керн начал волноваться. Он ходил по лаборатории, посматривал на часы, и каждый его шаг по каменному полу звонко отдавался в большой комнате. |
The head of Thomas looked at him suspiciously and moved its lips soundlessly. | Голова Тома с недоумением смотрела на него и беззвучно шевелила губами. |
Finally Kern walked over to the woman's head and carefully examined the glass fittings of the rubber tubes that led into the carotid arteries. | Наконец Керн подошёл к голове женщины и внимательно осмотрел стеклянные трубочки, которыми оканчивались каучуковые трубки, введённые в сонные артерии. |
"Here's the reason. | - Вот где причина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать