Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pain was unbearable. | Боль была невыносимая. |
I ground my teeth. | Я скрипел зубами. |
I was losing consciousness. | Сознание моё мутилось. |
How I wanted to pass out! | Как я хотел потерять его! |
But unfortunately I didn't. | Но, к сожалению, не терял. |
I shut my eyes and pressed my lips together. | Я только закрыл глаза и сжал губы. |
Kern smoked, blowing the smoke in my face, and went on frying my brains on low heat. | Керн курил, пуская мне дым в лицо, и продолжал поджаривать мою голову на медленном огне. |
He wasn't trying to convince me any more. | Он уже не убеждал меня. |
When I opened my eyes I saw that he was incensed by my stubbornness. | И когда я приоткрыл глаза, то увидел, что он взбешён моим упорством. |
' Damn it! | "Чёрт побери! |
If I didn't need your brains so much, I would fry them up and feed them to my Doberman pinscher. | Если бы ваши мозги мне не были так нужны, я зажарил бы их и сегодня же накормил бы ими своего пинчера. |
Damn, you're stubborn!' | Фу, упрямец!" |
"He pulled the electrodes from my head and left. | И он бесцеремонно сорвал с моей головы все провода и удалился. |
But it was too early for me to feel happiness. | Однако мне ещё рано было радоваться. |
Soon he returned and began adding irritants to my intravenous solution that caused me terrible pain. | Скоро он вернулся и начал впускать в растворы, питающие мою голову, раздражающие вещества, которые вызывали у меня сильнейшие мучительные боли. |
And when I grimaced, he would ask, | И когда я невольно морщился, он спрашивал меня: |
' So, my colleague, have you decided? | "Так как, коллега, вы решаете? |
Still no?' | Всё ещё нет?" |
I was implacable. | Я был непоколебим. |
He left even more furious, showering me with thousands of curses. | Он ушёл ещё более взбешённый, осыпая меня тысячью проклятий. |
I reveled in my victory. | Я торжествовал победу. |
"Kern didn't come to the lab for several days and I waited for my release through death from day to day. | Несколько дней Керн не появлялся в лаборатории, и со дня на день я ожидал избавительницы-смерти. |
On the fifth day he came in as though nothing had happened, whistling a merry tune. | На пятый день он пришёл как ни в чём не бывало, весело насвистывая песенку. |
Without looking at me, he went on with the work. | Не глядя на меня, он стал продолжать работу. |
I watched him for two or three days, without taking part. | Дня два или три я наблюдал за ним, не принимая в ней участия. |
But the work interested me. | Но работа не могла не интересовать меня. |
And when he made several mistakes that could have jeopardized all our work, I couldn't control myself and made a sign. | И когда он, производя опыты, сделал несколько ошибок, которые могли погубить результаты всех наших усилий, я не утерпел и сделал ему знак. |
'You should have done this a long time ago!' he said with a satisfied smile and let the air into my throat. | "Давно бы так!" - проговорил он с довольной улыбкой и пустил воздух через моё горло. |
I explained the mistakes to him and have been directing the work since then. He outwitted me." | Я объяснил ему ошибки и с тех пор продолжаю руководить работой... Он перехитрил меня. |
Victims of the Big City | ЖЕРТВЫ БОЛЬШОГО ГОРОДА |
As soon as Laurent learxNed the secret of the head, she began to hate Kern. | С тех пор как Лоран узнала тайну головы, она возненавидела Керна. |
The feeling grew with every passing day. | И это чувство росло с каждым днём. |
She fell asleep with the feeling and she awoke with it. | Она засыпала с этим чувством и просыпалась с ним. |
She had nightmares about Kern. | Она в страшных кошмарах видела Керна во сне. |
She was sick with hatred. | Она была прямо больна ненавистью. |
Lately it was all she could do to keep from calling him murderer to his face when they met. | В последнее время при встречах с Керном она едва удерживалась, чтобы не бросить ему в лицо: "Убийца!" |
She was aloof and cold to him. | Она держалась с ним натянуто и холодно. |
"Kern is a monstrous criminal!" Marie told the head. | - Керн - чудовищный преступник! - восклицала Мари, оставшись наедине с головой. |
'Til go to the police-I'll scream about his crime, I won't rest until I take away his stolen glory, until I expose his evil doing. | - Я донесу на него... Я буду кричать о его преступлении, не успокоюсь, пока не развенчаю этой краденой славы, не раскрою всех его злодеяний. |
I won't spare myself." | Я себя не пощажу. |
"Quiet! | - Тише!.. |
Calm down," Do well would say. | Успокойтесь, - уговаривал Доуэль. |
"I've told you that I feel no need for revenge. | - Я уже говорил вам, что во мне нет чувства мести. |
If your moral sense is outraged and demands vengeance, I won't try to talk you out of it, but don't rush. | Но если ваше нравственное чувство возмущено и жаждет возмездия, я не буду отговаривать вас... только не спешите. |
I beg you to wait until the end of our experiments. | Я прошу вас подождать до конца наших опытов. |
I need Kern now as much as he needs me. | Ведь и я нуждаюсь сейчас в Керне, как и он во мне. |
He can't finish the work without me, but I can't finish it without him. | Он без меня не может окончить труд, но так же и я без него. |
And that's all that I have left. | А ведь это всё, что мне осталось. |
I can't create anything else, but the work we've begun must be completed." | Большего мне не создать, но начатые работы должны быть окончены. |
They heard footsteps. | В кабинете послышались шаги. |
Laurent quickly shut the valve and sat down with a book in her hand. | Лоран быстро закрыла кран и уселась с книжкой в руке, всё ещё возмущённая. |
Dowell's head lowered its eyelids, like a man lost in dreams. | Г олова Доуэля опустила веки, как человек, погружённый в дремоту. |
Professor Kern came in. | Вошёл профессор Керн. |
He looked at Laurent suspiciously. | Он подозрительно посмотрел на Лоран. |
"What's the matter? | - В чём дело? |
Are you upset by something? | Вы чем-то расстроены? |
Is everything all right?" | Всё в порядке? |
"No ... nothing. Everything's fine ... family troubles ..!! | -Нет... ничего... всё в порядке... семейные неприятности... |
"Let me take your pulse." | - Дайте ваш пульс... |
Reluctantly Laurent gave him her hand. | Лоран неохотно протянула руку. |
"It's rapid. Your nerves are acting up. This is difficult work for nervous people, I suppose. | -Бьётся учащённо... Нервы пошаливают... Для нервных, пожалуй, это тяжёлая работа. |
But I'm pleased with you. | Но я вами доволен. |
I'm doubling your pay." | Я удваиваю вам вознаграждение. |
"I don't need it, thank you." | - Мне не нужно, благодарю вас. |
" 1 don't need it.' | - "Мне не нужно". |
Who doesn't need money? | Кому же не нужны деньги? |
You have a family, after all." | Ведь у вас семья. |
Laurent said nothing. | Лоран ничего не ответила. |
"You see, we have to make certain preparations. | - Вот что. Надо сделать кое-какие приготовления. |
We will place Professor Dowell's head in the room beyond the laboratory-temporarily, my colleague, temporarily." | Голову профессора Доуэля мы поместим в комнату за лабораторией... Временно, коллега, временно. |
He turned to the head. "You're not asleep, are you? | Вы не спите? - обратился он к голове. |
Tomorrow two fresh corpses will be brought here. I will make a pair of speaking heads out of them and demonstrate them to the scientific community. | - А сюда завтра привезут два свеженьких трупа, и мы изготовим из них пару хорошо говорящих голов и продемонстрируем их в научном обществе. |
It's time to make our discovery public." | Пора обнародовать наше открытие. |
And Kern looked at Laurent questioningly once more. | И Керн снова испытующе посмотрел на Лоран. |
In order not to display all her hostility to him, Laurent forced herself to appear indifferent and hurried with a question, the first that came to mind: | Чтобы раньше времени не обнаружить всей силы своей неприязни, Лоран заставила себя принять равнодушный вид и поспешила задать вопрос, первый из пришедших ей в голову: |
"Whose bodies will they be?" | - Чьи трупы будут привезены? |
"I don't know, and no one knows. | -Я не знаю, и никто этого не знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать