Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This fitting is too loose and the circulation is too slow. | Эта трубка входит слишком свободно, и поэтому циркуляция идёт медленно. |
Give me a wider one." | Дайте трубку шире. |
Kern changed it and a few minutes later the head came to. | Керн заменил трубку, и через несколько минут голова ожила. |
The head of Brigitte reacted more violently to its reanimation. | Г олова Брике, - так звали женщину, - реагировала более бурно на своё оживление. |
When it was completely conscious and began speaking, it shouted hoarsely, begging them to kill her rather than leave her as such a monstrosity. | Когда она окончательно пришла в себя и заговорила, то стала хрипло кричать, умоляла лучше убить её, но не оставлять таким уродом. |
"Ah, ah ah! | - Ах, ах, ах!.. |
My body-my poor body! | Моё тело... моё бедное тело!.. |
What did you do to me? | Что вы сделали со мной? |
Save me or kill me. | Спасите меня или убейте. |
I can't live without my body! | Я не могу жить без тела!.. |
Let me at least have a look at it . . . no, no, don't. | Дайте мне хоть посмотреть на него... нет, нет, не надо. |
It's headless-how terrible! How horrible!" | Оно без головы... какой ужас!.. какой ужас!.. |
When it had calmed down, it said: | Когда она немного успокоилась, то сказала: |
"You say that you revived me. | - Вы говорите, что оживили меня. |
I'm not well educated, but I know that a head can't live without a body. | Я малообразованна, но я знаю, что голова не может жить без тела. |
Is this a miracle, or sorcery?" | Что это, чудо или колдовство? |
"Neither. | - Ни то, ни другое. |
This is a marvel of science." | Это - достижение науки. |
"If your science is capable of performing such miracles, then it should be able to do other ones. | - Если ваша наука способна творить такие чудеса, то она должна уметь делать и другие. |
Stick on another body for me. | Приставьте мне другое тело. |
That ass Georges put a hole in me with a bullet. But there are many girls who shoot themselves in the head. | Осёл Жорж продырявил меня пулей... Но ведь немало девушек пускают себе пулю в лоб. |
Cut off a body and put it onto my head. | Отрежьте их тело и приставьте к моей голове. |
But show it to me first. | Только раньше покажите мне. |
It has to be a pretty body. | Надо выбрать красивое тело. |
I can't go on like this-a woman without a body. | А так я не могу... Женщина без тела. |
That's worse than a man without a head." | Это хуже, чем мужчина без головы. |
Turning to Laurent, she said, | И, обратившись к Лоран, она попросила: |
"Please be kind enough to let me see a mirror." | - Будьте добры дать мне зеркало. |
Looking at her reflection, Brigitte studied herself attentively. | Глядя в зеркало, Брике долго и серьёзно изучала себя. |
"Terrible! | - Ужасно!.. |
Could you please fix my hair? | Можно вас попросить поправить мне волосы? |
I can't do it any more myself." | Я не могу сама сделать себе причёску... |
"You have more work now, Laurent," Kern laughed. | - У вас, Лоран, работы прибавилось, - усмехнулся Керн. |
"There will be a commensurate raise in your salary. | - Соответственно будет увеличено и ваше вознаграждение. |
I must go now." | Мне пора. |
He looked at his watch and coming close to Laurent, whispered, | Он посмотрел на часы и, подойдя близко к Лоран, шепнул: |
"Not a word about the head of Professor Dowell in front of them!" He looked over at the heads. | - В их присутствии, - он показал глазами на головы, - ни слова о голове профессора Доуэля!.. |
When Kern left the lab, Laurent went to visit Professor Dowell. | Когда Керн вышел из лаборатории, Лоран пошла навестить голову профессора Доуэля. |
Dowell's eyes looked at her sadly. | Глаза Доуэля смотрели на неё грустно. |
A mournful smile transformed his mouth. | Печальная улыбка кривила губы. |
"Poor man, my poor dear man," Laurent whispered. | - Бедный мой, бедный... - прошептала Лоран. |
"But soon you will be avenged!" | - Но скоро вы будете отомщены! |
The head made a sign. | Голова сделала знак. |
Laurent turned on the air. | Лоран открыла воздушный кран. |
"Better tell me how the experiment went," the head whispered, smiling weakly. | - Вы лучше расскажите, как прошёл опыт, -прошипела голова, слабо улыбаясь. |
The Heads Amuse Themselves | ГОЛОВЫ РАЗВЛЕКАЮТСЯ |
Thomas and Brigitte had even more trouble accustoming themselves to their new existence than had Dowell. | Головам Тома и Брике ещё труднее было привыкнуть к своему новому существованию, чем голове Доуэля. |
His brain was still involved with the same scientific concerns that had interested him earlier. | Его мозг занимался сейчас теми же научными работами, которые интересовали его и раньше. |
Thomas and Brigitte were simple folk and for them there was no point in living without a body. | Тома и Брике были люди простые, и без тела жить им не было смысла. |
Naturally, they grew very depressed. | Немудрено, что они очень скоро затосковали. |
"Is this a life?" Thomas complained. | - Разве это жизнь? - жаловался Тома. |
"You just hang around like a bump on a log. | - Торчишь как пень. |
I've worn holes in the walls from staring at them." | Все стены до дыр проглядел... |
The depression of the "prisoners of science," as Kern jokingly called them, worried him considerably. | Угнетённое настроение "пленников науки", как шутя называл их Керн, очень озабочивало его. |
The heads could get sick before the day of their demonstration was due. | Головы могли захиреть от тоски прежде, чем настанет день их демонстрации. |
And Professor Kern tried every way possible to amuse them. | И профессор Керн всячески старался развлекать их. |
He got a film projector, and Laurent and John ran movies for them in the evening. | Он достал киноаппарат, и Лоран с Джоном вечерами устраивали кинематографические сеансы. |
The white walls of the lab served as a screen. | Экраном служила белая стена лаборатории. |
Thomas liked comedies with Charlie Chaplin and Monty Banks. | Голове Тома особенно нравились комические картины с участием Чарли Чаплина и Монти Бэнкса. |
Watching their antics, Thomas forgot his miserable state for a while. | Глядя на их проделки, Тома забывал на время о своём убогом существовании. |
Something resembling laughter tore from his throat, and tears welled up in his eyes. | Из его горла даже вырывалось нечто похожее на смех, а на глазах навёртывались слёзы. |
But soon a farm appeared on the white wall. | Но вот отпрыгал Бэнкс, и на белой стене комнаты появилось изображение фермы. |
A little girl was feeding chickens. | Маленькая девочка кормит цыплят. |
A speckled hen anxiously instructed her chicks. | Хохлатая курица хлопотливо угощает своих птенцов. |
Against the background of a cow shed a young woman was milking a cow, elbowing away a calf that was nuzzling the teats. | На фоне коровника молодая здоровая женщина доит корову, отгоняя локтем телёнка, который тычет мордой в вымя. |
Gaily wagging its tail, a shaggy dog ran by, and a farmer followed, leading a horse. | Пробежала лохматая собака, весело махая хвостом, и вслед за нею показался фермер. Он вёл на поводу лошадь. |
Thomas began to whine in a high-pitched falsetto, then shouted, | Тома как-то прохрипел необычайно высоким фальшивым голосом и вдруг крикнул: |
"Don't, don't!" | - Не надо! Не надо!.. Джон, хлопотавший около аппарата, не сразу понял, в чём дело. |
"Stop the film!" Laurent shouted, and hurriedly switched on the lights. | - Прекратите демонстрацию! - крикнула Лоран и поспешила включить свет. |
The faded image flickered on for a bit and finally disappeared. | Побледневшее изображение ещё мелькало некоторое время и, наконец, исчезло. |
John had turned off the projector. | Джон остановил работу проекционного аппарата. |
Laurent looked at Thomas. | Лоран посмотрела на Тома. |
There were tears in his eyes, but these were not tears of laughter. | На глазах его виднелись слёзы, но это уже не были слёзы смеха. |
His chubby face was contorted, like an injured child's, and his mouth was screwed up. | Всё его пухлое лицо собралось в гримасу, как у обиженного ребёнка, рот скривился: |
"Just like our farm," he sobbed. | - Как у нас... в деревне... - хныча, произнёс он. |
"The cow . . . and the hen . . . it's all gone, it's all gone, now." | - Корова... курочка... Пропало, всё теперь пропало... |
Laurent was working the projector now. | У аппарата уже хлопотала Лоран. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать