Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lights were dimmed again and shadows flitted across the white wall. Скоро свет был погашен, и на белой стене замелькали тени.
Harold Lloyd was running away from the police. Гарольд Ллойд улепётывал от преследовавших его полисменов.
But Thomas's mood was spoiled. Но настроение у Тома было уже испорчено.
Now the sight of people moving just made him feel worse. Теперь вид движущихся людей стал нагонять на него ещё большую тоску.
"Hah, he's like a man on fire," Thomas grumbled. - Ишь, носится как угорелый, - ворчала голова Тома.
"I'd like to see him sit around like this." - Посадить бы его так, не попрыгал бы.
Laurent tried changing the show once more. Лоран ещё раз попыталась переменить программу.
The sight of a high society party utterly depressed Brigitte. Вид великосветского бала совершенно расстроил Брике.
Beautiful women and their luxurious clothes irritated her. Красивые женщины и их роскошные туалеты раздражали её.
"Don't-I don't want to see how others live," she said. -Не надо... я не хочу смотреть, как живут другие, - говорила она.
They took away the projector. Кинематограф убрали.
The radio amused them a little longer. Радиоприёмник развлекал их несколько дольше.
They were both excited by music, particularly dance tunes. Их обоих волновала музыка, в особенности плясовые мотивы, танцы.
"God, how I danced to that!" Brigitte cried once, shedding copious tears. - Боже, как я плясала этот танец! - вскричала однажды Брике, заливаясь слезами.
They had to switch to other amusements. Пришлось перейти к иным развлечениям.
Brigitte was cranky. She called for the mirror constantly, inventing new hairdos, demanding that eye liner, rouge, and powder be applied to her face. Брике капризничала, требовала ежеминутно зеркало, изобретала новые причёски, просила подводить ей глаза карандашом, белить и румянить лицо.
She was irritated by Laurent's clumsiness, who could never master the secrets of makeup. Раздражалась бестолковостью Лоран, которая никак не могла постигнуть тайн косметики.
"Don't you see," Brigitte would complain, "that the right eye is now darker than the left? - Неужели вы не видите, - раздражённо говорила голова Брике, - что правый глаз подведён темнее левого.
Raise the mirror higher." Поднимите зеркало выше.
She asked for fashion magazines and fabrics, and had them drape the table to which her head was affixed. Она просила, чтобы ей принесли модные журналы и ткани, и заставляла драпировать столик, на котором была укреплена её голова.
She grew eccentric, suddenly announcing with belated modesty that she couldn't sleep in the same room with a man. Она доходила до чудачества, заявив вдруг с запоздалой стыдливостью, что не может спать в одной комнате с мужчиной.
"Block me off at night with a curtain, or at least a book." - Отгородите меня на ночь ширмой или, по крайней мере, хоть книгой.
And Laurent made a curtain out of a large open book, setting it up on the glass board by Brigitte's head. И Лоран делала "ширму" из большой раскрытой книги, установив её на стеклянной доске у головы Брике.
Thomas was just as much trouble. Не меньше хлопот доставлял и Тома.
He demanded wine, and Professor Kern had to give him the pleasure of getting drunk, by introducing small doses of intoxicants into the intravenous mixture. Однажды он потребовал вина. И профессор Керн принуждён был доставить ему удовольствие опьянения, вводя в питающие растворы небольшие дозы опьяняющих веществ.
Sometimes Thomas and Brigitte sang duets. Иногда Тома и Брике пели дуэтом.
The weakened vocal cords did not obey. Ослабленные голосовые связки не повиновались.
It was a horrible duet. Это был ужасный дуэт.
"My poor voice ... if you could have heard me before!" Brigitte would say, and her eyebrows would arch in martyrdom. - Мой бедный голос... Если бы вы могли слышать, как я пела раньше! - говорила Брике, и брови её страдальчески поднимались вверх.
In the evenings they grew meditative. Вечерами на них нападало раздумье.
The unusual circumstances of their existence made even these simple souls ruminate on questions of life and death. Необычайность существования заставляла даже эти простые натуры задумываться над вопросами жизни и смерти.
Brigitte believed in immortality. Брике верила в бессмертие.
Thomas was a materialist. Тома был материалистом.
"Of course, we're immortal," Brigitte said. - Конечно, мы бессмертны, - говорила голова Брике.
"If the soul had died with the body, it wouldn't have returned to the head." - Если бы душа умирала с телом, она не вернулась бы в голову.
"And where did your soul reside-in your head or in your body?" Thomas asked sarcastically. - А где у вас душа сидела: в голове или в теле? -ехидно спросил Тома.
"In the body, of course, . . . everywhere . . ." Brigitte replied uncertainly, suspecting a trap in the question. -Конечно, в теле была... везде была...-неуверенно отвечала голова Брике, подозревая в вопросе какой-то подвох.
"And so, the soul of your body is walking around headless in the other world?" - Так что же, душа вашего тела безголовая теперь ходит на том свете?
"You're headless yourself," Brigitte replied crossly. - Сами вы безголовый, - обиделась Брике.
"I have my head. - Я-то с головой.
That's the only thing I do have," Thomas persisted. Только она одна у меня и есть, - не унимался Тома.
"But the soul of your head, maybe it's back in the other world? - А вот душа вашей головы не осталась на том свете?
Or did it return to earth along the rubber hose? По этой резиновой кишке назад на землю вернулась?
No," he said seriously, "we're like a machine. Нет, - говорил он уже серьёзно, - мы как машина.
Give it steam and it runs. Пустил пар - опять заработала.
And if it's broken into pieces, no amount of steam will help...." А разбилась вдребезги - никакой пар не поможет...
And each was lost in his own thoughts. И каждый погружался в свои думы...
Heaven and Earth НЕБО И ЗЕМЛЯ
Thomas's conclusions did not convince Brigitte. Доводы Тома не убеждали Брике.
Despite her rather disorderly way of life, she was a fervent Catholic. Несмотря на свой безалаберный образ жизни, она была истой католичкой.
Leading a stormy life, she had no time to think about life after death, or even to go to church. Ведя довольно бурную жизнь, она не имела времени не только думать о загробном существовании, но даже и ходить в церковь.
However, the religious instruction instilled in childhood stayed with her. Однако привитая в детстве религиозность крепко держалась в ней.
And now, it seemed, the most convenient moment had come for those seeds to sprout. И теперь, казалось, наступил самый подходящий момент для того, чтобы эти семена религиозности дали всходы.
Her life was horrible, but death-the possibility of a second death-frightened her even more. Настоящая жизнь её была ужасна, но смерть -возможность второй смерти - пугала её ещё больше.
At night she was tormented by nightmares about life after death. По ночам её мучили кошмары загробной жизни.
She saw the flames of hell. Ей мерещились языки адского пламени.
She saw her sinful body frying in a huge pan. Она видела, как её грешное тело уже поджаривалось на огромной сковороде.
Brigitte would awake in horror, teeth chattering and short of breath. Брике в ужасе просыпалась, стуча зубами и задыхаясь.
Yes, she definitely felt that she was suffocating. Да, она определённо ощущала удушье.
Her excited brain demanded more oxygen, but she had no heart- that living engine that so ideally regulates the delivery of the necessary amount of blood to all the body's organs. Её возбуждённый мозг требовал усиленного притока кислорода, но она была лишена сердца -того живого двигателя, который так идеально регулирует поставку нужного количества крови всем органам тела.
She tried to scream, to wake up John, who stayed in their room. Она пыталась кричать, чтобы разбудить Джона, дежурившего в их комнате.
But John was tired of her frequent calls and in order to get at least a few hours of sleep, against Professor Kern's orders, he sometimes turned off the air valves of the heads. Но Джону надоели частые вызовы, и он, чтобы спокойно поспать хоть несколько часов, вопреки требованиям профессора Керна, выключал иногда у голов воздушные краны.
Brigitte opened her mouth like a fish out of water and tried to scream, but her screams were no louder than the death yawns of a fish. And the black shadows still stalked the room, their faces lit by hellish flames. Брике открывала рот, как рыба, извлечённая из воды, и пыталась кричать, но её крик был не громче предсмертного зеванья рыбы... А по комнате продолжали бродить чёрные тени химер, адское пламя освещало их лица.
They came closer to her, reaching out with horrible, clawed paws. Они приближались к ней, протягивали страшные когтистые лапы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x