Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, he had to give this some thought. | Да, над этим решительно следует подумать. |
"You want to dance again very much, don't you?" Kern smiled and blew cigar smoke at Brigitte's head. | - А вам очень хочется ещё поплясать? - улыбнулся Керн и пустил в голову Брике струю сигарного дыма. |
"Do I? | - Хочу ли я? |
I'll dance day and night. | Я буду танцевать день и ночь. |
I'll wave my arms like a windmill, I'll float like a butterfly. Give me a body, a young, beautiful female body!" | Я буду махать руками, как ветряная мельница, буду порхать, как бабочка... Дайте мне тело, молодое, красивое женское тело! |
"Why does it have to be female?" Kern asked playfully. | - Но почему непременно женское? - игриво спросил Керн. |
"If you'd like, I could give you a man's body." | - Если вы только захотите, я могу дать вам и мужское тело. |
Brigitte looked at him in shock and horror. | Брике посмотрела на него с удивлением и ужасом. |
"A man's body? | - Мужское тело? |
A woman's head on a man's body! | Женская голова на мужском теле! |
No, no, that would be horrible! | Нет, нет, это будет ужасное безобразие! |
I can't even imagine what clothes-------" | Трудно даже придумать костюм... |
"But you wouldn't be a woman then. | - Но ведь вы тогда уже не будете женщиной. |
You would turn into a man. | Вы превратитесь в мужчину. |
You would have a beard and mustache, and your voice would change. | У вас отрастут усы и борода, изменится и голос. |
Don't you want to change into a man? | Разве вы не хотите превратиться в мужчину? |
Many women regret that they weren't born male." | Многие женщины сожалеют о том, что они не родились мужчиной. |
"Those are probably women whom men never notice. | - Это, наверное, такие женщины, на которых мужчины не обращали никакого внимания. |
For them, of course, it would be better to turn into men. | Такие, конечно, выиграли бы от превращения в мужчину. |
But I-I don't need that." | Но я... я не нуждаюсь в этом. |
And Brigitte proudly arched her beautiful eyebrows. | - И Брике гордо вздёрнула свои красивые брови. |
"Well, let it be as you say. | - Ну, пусть будет по-вашему. |
You'll stay a woman. | Вы останетесь женщиной. |
I'll try to find an appropriate body." | Я постараюсь подыскать вам подходящее тело. |
"Oh, Professor, I'll be eternally grateful to you. | - О, профессор, я буду бесконечно благодарна вам. |
Can you do it today? | Можно это сделать сегодня? |
I can imagine the effect when I go back to Le Chat Noir. . . ." | Представляю, какой я произведу эффект, когда вновь вернусь в "Ша-нуар"... |
"It can't be done so fast." | - Это так скоро не делается. |
Brigitte went on babbling, but Kern had walked away and was talking to Thomas. | Брике продолжала болтать, но Керн уже отошёл от неё и обратился к Тома: |
"How are things, chum?" | - Как дела, приятель? |
Thomas hadn't heard Kern's conversation with Brigitte. | Тома не слыхал разговора профессора с Брике. |
Busy with his thoughts, he gave Kern a savage look and said nothing. | Занятый своими мыслями, он угрюмо посмотрел на Керна и ничего не ответил. |
From the moment that Professor Kern promised to give Brigitte a new body, her mood changed sharply. | С тех пор как профессор Керн обещал Брике дать новое тело, её настроение круто изменилось. |
The hellish nightmares no longer haunted her. | Адские кошмары уже не преследовали её. |
She no longer thought about death. | Она больше не думала о загробном существовании. |
All her thoughts were concentrated on her coming new life on earth. | Все её мысли были поглощены заботами о предстоящей новой земной жизни. |
Looking in the mirror, she worried that her face had grown thin and her skin had taken on a yellowish cast. | Глядя в зеркало, она беспокоилась о том, что её лицо стало худым, а кожа приобрела желтоватый оттенок. |
She drove Laurent crazy, making her curl her hair, change hairdos, and make up her face. | Она измучила Лоран, заставляя завивать себе волосы, делать причёску и наводить грим на лицо. |
"Professor, will I stay this thin and sallow?" she kept asking Kern. | - Профессор, неужели я останусь такая худая и жёлтая? - с беспокойством спрашивала она Керна. |
"You'll be more beautiful than before," he soothed her. | - Вы станете красивей, чем были, - успокаивал он её. |
"No, paints don't help, this is just self-delusion," she said when the professor had left. | - Нет, красками здесь не поможешь, это самообман, - говорила она по уходе профессора. |
"Mademoiselle Laurent, we'll do cold rinses and massage. | - Мадемуазель Лоран, мы будем делать холодные обмывания и массаж. |
I have new wrinkles by my eyes and from my nose to my lips. | У глаз и от носа к губам у меня появились новые морщинки. |
I think that a good massage will destroy them. | Я думаю, если хорошо массировать, они уничтожатся. |
A friend of mine . . . Ah yes, I forgot to ask, did you find some gray silk for my dress? | Одна моя подруга... Ах да, я и забыла вас спросить, нашли ли вы серого шёлку на платье? |
I look very well in gray. | Серый цвет очень идёт ко мне. |
And did you bring the magazines? | А модные журналы принесли? |
Wonderful! | Отлично! |
It's too bad that we can't do any fittings. | Как жалко, что ещё нельзя делать примерки. |
I don't know what kind of body I'll have. | Я не знаю, какое у меня будет тело. |
It would be nice if he could get a tall one with slim hips. Open the magazine." | Хорошо, чтобы он достал повыше ростом, с узкими бёдрами... Разверните журнал. |
And she lost herself in the mysteries of feminine fashion. | И она углубилась в тайны красоты женских нарядов. |
Laurent did not forget Professor Dowell. | Лоран не забывала о голове профессора Доуэля. |
She still ministered to him and in the mornings they read, but there was no time for conversation, and there was so much that Laurent wanted to talk about with him. | Она по-прежнему ухаживала за головой и по утрам занималась чтением, но на разговоры не оставалось времени, а Лоран ещё о многом хотела переговорить с Доуэлем. |
She was getting more and more exhausted and nervous. | Она всё более переутомлялась и нервничала. |
Brigitte did not give her a moment's peace. | Голова Брике не давала ей ни минуты покоя. |
Sometimes Laurent had to interrupt their reading and run to Brigitte's call only to fix a drooping curl or tell her whether she had been to a lingerie store or not. | Иногда Лоран прерывала чтение и принуждена была бежать на крик Брике только для того, чтобы поправить спустившийся локон или ответить, была ли Лоран в бельевом магазине. |
"But you don't know your body's measurements," Laurent would say, controlling her irritation, quickly repairing the curl and hurrying back to Do well. | - Но ведь вы же не знаете размеров вашего тела, -сдерживая раздражение, говорила Лоран, наскоро поправляла локон на голове Брике и спешила к голове Доуэля. |
The idea of the daring operation had captivated Kern completely. | Мысль о производстве смелой операции захватила Керна. |
He worked hard, preparing for the complex operation. | Керн усиленно работал, подготовляясь к этой сложной операции. |
He locked himself in for long periods with Dowell's head. | Он надолго запирался с головой профессора Доуэля и беседовал с ней. |
Kern could not manage without Dowell's counsel even if he wanted to. | Без совета Доуэля Керн при всём желании обойтись не мог. |
Dowell pointed out a series of problems that Kern had not even thought of and which could affect the outcome of the experiment, and he advised him to make a few preliminary experiments on animals. Which he would oversee. | Доуэль указывал ему на целый ряд затруднений, о которых Керн не подумал и которые могли повлиять на исход опыта, советовал проделать несколько предварительных опытов на животных и руководил этими опытами. |
And-this was the power of Dowell's intellect-he grew interested in the coming experiment. | И, - такова была сила интеллекта Доуэля, - он сам чрезвычайно заинтересовался предстоящим опытом. |
His brain seemed to grow clearer, working with unusual clarity. | Г олова Доуэля как будто даже посвежела. Мысль его работала с необычайной ясностью. |
Kern was both happy and unhappy with so much help from Dowell. | Керн был доволен и недоволен столь широкой помощью Доуэля. |
The further the work went, the more Kern was sure that he wouldn't be able to do it without Dowell. | Чем дальше подвигалась работа, тем больше убеждался Керн, что без Доуэля он с нею не справился бы. |
And he had to console his injured ego with the thought that the experiment would be realized by him alone. | И ему оставалось тешить своё самолюбие только тем, что осуществление этого нового опыта будет произведено им. |
"You are a worthy successor to the late Professor Dowell," the head of Dowell once said to him with a barely perceptible ironic smile. | - Вы достойный преемник покойного профессора Доуэля, - как-то сказала ему голова Доуэля с едва заметной иронической улыбкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать