Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, if only I could take a more active part in this work!" | - Ах, если бы я мог принять более активное участие в этой работе! |
This was neither a request nor a hint. | Это не было ни просьбой, ни намёком. |
Dowell knew all too well that Kern would not want nor dare to give him a new body. | Голова Доуэля слишком хорошо знала, что Керн не захочет, не решится дать ей новое тело. |
Kern frowned, but made believe that he hadn't heard the exclamation. | Керн нахмурился, но сделал вид, что не слыхал этого восклицания. |
"The animal experiments were successful," he said. | - Итак, опыты с животными увенчались успехом, -сказал он. |
"I operated on two dogs. | - Я оперировал двух собак. |
I grafted the head of each onto the body of the other. | Обезглавив их, пришил голову одной к туловищу другой. |
Both are thriving, and the stitches are healing." | Обе здравствуют, швы на шее срастаются. |
"Food?" asked the head. | - Питание? - спросила голова. |
"Still intravenous for now. | - Пока ещё искусственное. |
I only give them a disinfectant with iodine by mouth. | Через рот даю только дезинфицирующий раствор с йодом. |
But soon I'll move on to regular food." | Но скоро перейду на нормальное питание. |
A few days later Kern announced, | Через несколько дней Керн объявил: |
"The dogs are eating normally. | - Собаки питаются, нормально. |
The bandages are off, and I think that in a day or two they'll be running around." | Перевязки сняты, и, я думаю, через день-два они смогут бегать. |
"Wait a week," Dowell suggested. | - Подождите с недельку, - посоветовала голова. |
"Young dogs move roughly and the stitches may come out. | - Молодые собаки делают резкие движения головой, и швы могут разойтись. |
Don't push it." | Не форсируйте. - |
"You'll have time to enjoy your laurels," he almost added, but controlled himself. | "Успеете пожать лавры", - хотела добавить голова, но удержалась. |
"And one more thing: keep the dogs in separate quarters. | - И ещё одно: держите собак в разных помещениях. |
They can start scuffling and injure themselves." | Вдвоём они будут поднимать возню и могут повредить себе. |
Finally the day came when Professor Kern led a dog with a black head into the room. | Наконец настал день, когда профессор Керн с торжественным видом ввёл в комнату головы Доуэля собаку с чёрной головой и белым туловищем. |
The dog was apparently in good health. | Собака, видимо, чувствовала себя хорошо. |
Its eyes were lively and it was wagging its tail. | Глаза её были живы, она весело помахивала хвостом. |
When it saw the head of Professor Dowell its fur bristled, and it growled and barked in a high voice. | Увидев голову профессора Доуэля, собака вдруг взъерошила шерсть, заворчала и залаяла диким голосом. Необычайное зрелище, видимо, поразило и испугало её. |
"Lead the dog around the room," Dowell said. | - Проведите собаку по комнате, - сказала голова. |
Kern walked across the room, leading the dog. | Керн прошёлся по комнате, ведя за собой собаку. |
Nothing escaped the practiced, sharp eye of the other man. | От намётанного, зоркого глаза Доуэля ничего не ускользало. |
"What's this?" Dowell asked. | - А это что? - спросил Доуэль. |
"The dog seems to be limping slightly on its left leg. | - Собака немного припадает на заднюю левую ногу. |
And its voice is abnormal." | И голосок не в порядке. |
Kern grew flustered. | Керн смутился. |
"The dog limped before the operation," he said. "The leg was broken." | - Собака хромала и до операции, - сказал он, -нога перешиблена. |
"I can't see any deformation, and alas, I can't palpate. | - На глаз деформации не видно, а прощупать, увы, я не могу. |
Couldn't you have found a pair of healthy dogs? | Вы не могли найти пару здоровых собак? - с сомнением в голосе спросила голова. |
I think that you must be completely frank with me, my honored colleague. | - Я думаю, со мной можно быть вполне откровенным, уважаемый коллега. |
Probably you took too long with the reanimation and kept the animal in the death pause too long, interrupting the heart and breathing functions, and this, as you must know from my work, often leads to dysfunction of the nervous system. | Наверно, с операцией оживления долго возились и слишком задержали "смертную паузу" остановки сердечной деятельности и дыхания, а это, как вам должно быть известно из моих опытов, нередко ведёт к расстройству функций нервной системы. |
But don't worry, these phenomena may pass. | Но успокойтесь, такие явления могут исчезнуть. |
Only try to make sure that your Brigitte doesn't limp with both legs." | Постарайтесь только, чтобы ваша Брике не захромала на обе ноги. |
Kern was incensed, but tried not to show it. | Керн был взбешён, но старался не подавать виду. |
He recognized the old Professor Dowell-direct, demanding, and confident. | Он узнал в голове прежнего профессора Доуэля -прямого, требовательного и самоуверенного. |
It's disgusting! Kern thought. | "Возмутительно! - думал Керн. |
This hissing head, like a torn tire, is continuing to teach me and mock my mistakes, and like a schoolboy I must listen to his lectures. A turn of the valve, and the life will fly out of the rotten pumpkin. But instead Kern listened attentively to a few more suggestions with a calm face. | - Эта шипящая, как проколотая шина, голова продолжает учить меня и издеваться над моими ошибками, и я принуждён, точно школьник, выслушивать её поучения... Поворот крана, и дух вылетит из этой гнилой тыквы..." Однако вместо этого Керн, ничем не выдавая своего настроения, с вниманием выслушал ещё несколько советов. |
"Thank you for your advice," Kern said, and with a nod, left the room. | - Благодарю за ваши указания, - сказал Керн и, кивнув головой, вышел из комнаты. |
Outside the door he cheered up. | За дверями он опять повеселел. |
No, he consoled himself, the work teas done very well. | "Нет, - утешал себя Керн, - работа проведена отлично. |
It's not so easy to please Dowell. | Угодить Доуэлю не так-то легко. |
A limp and a strange voice are nothing beside what I have accomplished. | Припадающая нога и дикий голос собаки -пустяки в сравнении с тем, что сделано". |
Going through the room where Brigitte's head was kept, he stopped and said, pointing to the dog, | Проходя через комнату, где помещалась голова Брике, он остановился и, показывая на собаку, сказал: |
"Brigitte, your wish will soon come true. | - Мадемуазель Брике, ваше желание скоро исполнится. |
Do you see this dog? | Видите эту собачку? |
It was just like you, a head without a body, and look, it's alive and running around as though nothing had happened." | Она так же, как и вы, была головой без тела, и, посмотрите, она живёт и бегает как ни в чём не бывало. |
"I'm not a dog," Brigitte said, insulted. | -Я не собачка, - обиженно ответила голова Брике. |
"But this is a necessary experiment. | - Но ведь это же необходимый опыт. |
If the dog was revived in a new body, then so will you be." | Если ожила собачки в новом теле, то оживёте и вы. |
"I don't see what the dog has to do with it," Brigitte went on stubbornly. | - Не понимаю, при чём тут собачка, - упрямо твердила Брике. |
"I don't care about any dog. | - Мне нет никакого дела до собачки. |
You'd do better by telling me when I'll be revived. | Вы лучше скажите, когда я буду оживлена. |
Instead of working on me, you waste your time with dogs." | Вместо того чтобы скорее оживить меня, вы возитесь с какими-то собаками. Керн безнадёжно махнул рукой и, продолжая весело улыбаться, сказал: |
"Soon now. | - Теперь скоро. |
We have to find the right corpse-body-and you'll be in fine shape, as they say." | Надо только найти подходящий труп... то есть тело, и вы будете в полной форме, как говорится. |
Leading the dog away, Kern returned with a tape measure and carefully measured the circumference of Brigitte's neck. | Отведя собаку. Керн вернулся с сантиметром в руках и тщательно измерил окружность шеи головы Брике. |
"Thirty-six centimeters," he said. | - Тридцать шесть сантиметров, - сказал он. |
"God, have I lost that much weight?" the head exclaimed. | - Боже, неужели я так похудела? - воскликнула голова Брике. |
"I used to be thirty-eight. | - У меня было тридцать восемь. |
And my shoe size-------" | А размер туфель я ношу... |
But Kern left without listening. | Но Керн, не слушая её, быстро ушёл к себе. |
No sooner had he sat down at his desk than there was a knock at the door. | Не успел он усесться за свой стол в кабинете, как в дверь постучались. |
"Come in." | - Войдите. |
The door opened. | Дверь открылась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать