Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Беляев - Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Беляев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Возможна ли жизнь человеческого разума вне тела? И, если да, то, что ждёт этот разум под властью морально нечистоплотного человека? Ставя свои дерзкие эксперименты, профессор Доуэль и не предполагал, что однажды в роли подопытного животного окажется он сам, а его бывший ученик получит в полную собственность голову своего учителя, чтобы безнаказанно распоряжаться его гениальными мыслями.

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Беляев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's a parasite, feeding on your mental activity, he's turned your head into a computer and he's earning money and glory with it. Он, как паразит, питается вашей мозговой деятельностью, он сделал из вашей головы какой-то аккумулятор творческой мысли и зарабатывает на этом деньги и славу.
And you! А вы!..
What does he give you? Что даёт он вам?
What's your life like? Какова ваша жизнь?..
You're deprived of everything. Вы лишены всего.
You're a miserable stump, in which, to your sorrow, desires still live. Вы несчастный обрубок, в котором, на ваше горе, ещё живут желания.
Kern stole the entire world from you. Весь мир украл у вас Керн.
Forgive me, but I don't understand you. Простите меня, но я не понимаю вас.
How can you work for him so docilely, without a murmur?" И неужели вы покорно, безропотно работаете на него?
The head smiled sadly. Голова улыбнулась печальной улыбкой.
"Revolt of the head? - Бунт головы?
That would be effective. Это эффектно.
What could I have done? Что же я мог сделать?
I'm deprived of the last human option-suicide." Ведь я лишён даже последней человеческой возможности: покончить с собой.
"But you could refuse to work with him!" - Но вы могли отказаться работать с ним!
"I went through that. - Если хотите, я прошёл через это.
But my revolt wasn't caused by the fact that Kern was using my thinking apparatus. Но мой бунт не был вызван тем, что Керн пользуется моим мыслительным аппаратом.
After all, what does the author's name mean? В конце концов какое значение имеет имя автора?
The important thing is for an idea to enter the world and do its work. Важно, чтобы идея вошла в мир и сделала своё дело.
I revolted only because it was so hard for me to get used to my new existence. Я бунтовал только потому, что мне тяжко было привыкнуть к моему новому существованию.
I preferred death to life. "I'll tell you what happened to me then. Я предпочитал смерть жизни... Я расскажу вам один случай, происшедший со мной в то время.
Once I was all alone in the lab. Как-то я был в лаборатории один.
Suddenly a large black beetle flew in the window. Вдруг в окно влетел большой чёрный жук.
It circled around me and settled on the glass top of my table, next to me. Жук покружился надо мной и сел на стеклянную доску моего столика, рядом со мной.
I crossed my eyes and watched that disgusting insect, unable to flick it off the table. Я скосил глаза и следил за этим отвратительным насекомым, не имея возможности сбросить его.
The beetle's legs skidded on the glass, and it crept toward me. Лапки жука скользили по стеклу, и он, шурша суставами, медленно приближался к моей голове.
I don't know if you'll understand ... I had always felt a special kind of disgust for these insects. Не знаю, поймёте ли вы меня... я чувствовал всегда какую-то особую брезгливость, чувство отвращения к таким насекомым.
I could never force myself to touch one with my finger. Я никогда не мог заставить себя дотронуться до них пальцем.
And now I was helpless before that minuscule enemy. И вот я был бессилен даже перед этим ничтожным врагом.
For it, my head was just a convenient takeoff point for flight. А для него моя голова была только удобным трамплином для взлёта.
And it kept moving closer, its legs rustling. И он продолжал медленно приближаться, шурша ножками.
After some effort it managed to grab onto my beard. После некоторых усилий ему удалось зацепиться за волосы бороды.
It struggled for a long time, tangled in the hairs, but inexorably it climbed higher. Он долго барахтался, запутавшись в волосах, но упорно поднимался всё выше.
And it crawled over my tightly compressed lips, up the left side of my nose, across my shut left eye, until it finally reached my forehead. It hadn't fallen on the glass and then to the floor. Так он прополз по сжатым губам, по левой стороне носа, через прикрытый левый глаз, пока, наконец, добравшись до лба, не упал на стекло, а оттуда на пол.
An empty, meaningless incident. Пустой случай.
But it had a profound effect on me. "And when Professor Kern came in, I categorically refused to continue our scientific work together. Но он произвёл на меня потрясающее впечатление... И когда пришёл профессор Керн, я категорически отказался продолжать с ним научные работы.
I knew that he wouldn't dare demonstrate my head in public. Я знал, что он не решится публично демонстрировать мою голову.
And he wouldn't keep a head around that could prove to be evidence against him. Без пользы же не станет держать у себя голову, которая может явиться уликой против него.
He would kill me. И он убьёт меня.
That was my reasoning. Таков был мой расчёт.
We waged a struggle. Между нами завязалась борьба.
He turned to rather vicious methods. Он прибег к довольно жестоким мерам.
Once late in the evening he came to me with an electrical apparatus, attached electrodes to my temples and without turning on the current, began speaking. Однажды поздно вечером он вошёл ко мне с электрическим аппаратом, приставил к моим вискам электроды и, ещё не пуская тока, обратился с речью.
He stood, arms folded across his chest, and spoke in a gentle, soft manner, like a true inquisitor. Он стоял, скрестив руки на груди, и говорил очень ласковым, мягким тоном, как настоящий инквизитор.
" 'Dear colleague,' he began. "Дорогой коллега, - начал он.
'We are alone here, behind thick stone walls. - Мы здесь одни, с глазу на глаз, за толстыми каменными стенами.
And even if they were thinner, it wouldn't change things, since you are unable to scream. Впрочем, если бы они были и тоньше, это не меняет дела, так как вы не можете кричать.
You are completely in my power. Вы вполне в моей власти.
I can cause you to suffer horrible torture and remain unpunished. Я могу причинить вам самые ужасные пытки и останусь безнаказанным.
But why torture? Но зачем пытки?
We are both scientists and we can understand each other. Мы с вами оба учёные и можем понять друг друга.
I know that your life is difficult, but that is not my fault. Я знаю, вам нелегко живётся, но в этом не моя вина.
I need you and I cannot release you from your difficult life, and you yourself are in no condition to run away from me, even into oblivion. Вы мне нужны, и я не могу освободить вас от тягостной жизни, а сами вы не в состоянии сбежать от меня даже в небытие.
So would it not be better to come to peaceful terms? Так не лучше ли нам покончить дело миром?
You will continue our scientific work. . . .' I moved my brows negatively and my lips soundlessly whispered: Вы будете продолжать наши научные занятия..." Я отрицательно повёл бровями, и губы мои бесшумно прошептали:
'No!' "Нет!" -
' You distress me. "Вы очень огорчаете меня.
Would you like a cigarette? Не хотите ли папироску?
I know that you don't have total satisfaction, since you don't have lungs through which the nicotine can enter your bloodstream, but still, a familiar sensation .. .' And taking out two cigarettes from his case, he lit one for himself and placed the other in my mouth. Я знаю, что вы не можете испытывать полного удовольствия, так как у вас нет лёгких, через которые никотин мог бы всосаться в кровь, но всё же знакомые ощущения..." И он, вынув из портсигара две папиросы, одну закурил сам, а другую вставил мне в рот.
What pleasure I took in spitting it out! С каким удовольствием я выплюнул эту папироску!
" 'Well, all right, my colleague,' he said in the same polite, unruffled tone, 'you are forcing me to use methods of inducement. . . .' And he turned on the current. "Ну хорошо, коллега, - сказал он тем же вежливым, невозмутимым голосом, - вы принуждаете меня прибегнуть к мерам воздействия..." И он пустил электрический ток.
It felt like a red-hot poker going through my brain. Как будто раскалённый бурав пронизал мой мозг...
'How do you feel?' he asked solicitously, like a physician of his patient. "Как вы себя чувствуете? - заботливо спросил он меня, точно врач пациента.
'Does your head ache? - Голова болит?
Perhaps you'd like to clear it up. Может быть, вы хотите излечить её?
All you have to do is-------' 'No!' my lips replied. Hesaid, Для этого вам стоит только..." - "Нет!" - отвечали мои губы.
' I'm very, very sorry. "Очень, очень жаль.
I'll have to increase the voltage. Придётся немного усилить ток.
You're distressing me greatly" Вы очень огорчаете меня".
"And he turned on the current so high that I thought my brain would catch fire. И он пустил такой сильный ток, что мне казалось, голова моя воспламеняется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Беляев читать все книги автора по порядку

Александр Беляев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Беляев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x