Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They glared at each other. Их взгляды метали молнии.
It was at this moment that Colonel Melchett seized his opportunity and cleared his throat loudly. Полковник Мэлчетт воспользовался секундой паузы и громко кашлянул.
Basil Blake swung round on him. Бэзил Блэйк стремительно обернулся:
"Hullo, I forgot you were here. About time you took yourself off, isn't it? -Как? Совсем забыл про вас... Можете отчаливать.
Let me introduce you Dinah Lee. Colonel Blimp, of the county police... And now, Colonel, that you've seen that my blonde is alive and in good condition, perhaps you'll get on with the good work concerning old Bantry's little bit of fluff. Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полиции графства... Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте, щупайте дальше старикана Бантри с его проделками!
Good morning." Чао!
Colonel Melchett said, Полковник, сдерживаясь из последних сил, ответил:
"I advise you to keep a civil tongue in your head, young man, or you'll let yourself in for trouble," and stumped out, his face red and wrathful. - Попридержите язык, молодой человек. Иначе вам несдобровать. - И вышел, весь пунцовый от возмущения.
Chapter 9 Глава 9
In his office at Much Benham, Colonel Melchett received and scrutinized the reports of his subordinates. "... so it all seems clear enough, sir," Inspector Slack was concluding. "Mrs Bantry sat in the library after dinner and went to bed just before ten. В Мач-Бенхэме в своем служебном кабинете полковник Мэлчетт тщательно изучал последние полицейские работы. - Теперь все как на ладони, - сказал инспектор Слэк. - После ужина миссис Бантри пробыла в библиотеке недолго и ушла ранее десяти часов.
She turned out the lights when she left the room, and presumably no one entered the room afterward. Она погасила свет; больше туда никто не входил.
The servants went to bed at half past ten, and Lorrimer, after putting the drinks in the hall, went to bed at a quarter to eleven. Слуги разошлись спать в половине одиннадцатого. Лоример оставил для хозяина напитки в вестибюле и ушел к себе без четверти одиннадцать.
Nobody heard anything out of the usual, except the third housemaid, and she heard too much! Подозрительного шума никто не слышал, кроме... третьей горничной. Зато она слышала чересчур много!
Groans and a bloodcurdling yell and sinister footsteps and I don't know what. Громкий шепот, шаги, леденящий душу крик - в общем, полный набор!
The second housemaid, who shares a room with her, says the other girl slept all night through without a sound. А соседка по комнате, вторая горничная, клянется, что та проспала всю ночь не шелохнувшись.
It's those ones that make up things that cause us all the trouble." Особы с буйной фантазией вечно мешают следствию...
"What about the forced window?" - Что выяснилось насчет взломанного окна?
"Amateur job, Simmons says, done with a common chisel, ordinary pattern; wouldn't have made much noise. - Симмонс утверждает, что работал любитель обыкновенной стамеской, - ответил инспектор Слэк. - Особого шума и не могло быть.
Ought to be a chisel about the house, but nobody can find it. Стамеска, вероятно, валяется где-нибудь поблизости, но пока на нее никто не наткнулся.
Still, that's common enough where tools are concerned." Обычный инструмент в преступлениях подобного рода.
"Think any of the servants know anything?" - У вас не создалось впечатления, что кто-то из слуг знает больше, чем говорит?
Rather unwillingly Inspector Slack replied, Инспектор Слэк ответил, чуть поколебавшись:
"No, sir. - Нет, сэр.
I don't think they do. Не думаю.
They all seemed very shocked and upset. Они просто взволнованы.
I had my suspicions of Lorrimer - reticent, he was, if you know what I mean - but I don't think there's anything in it." Меня поначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрения беспочвенны.
Melchett nodded. Мэлчетт кивнул.
He attached no importance to Lorrimer's reticence. Его не удивляла замкнутость Лоримера.
The energetic Inspector Slack often produced that effect on the people he interrogated. Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх.
The door opened and Doctor Haydock came in. Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок.
"Thought I'd look in and give you the rough gist of things." - Думаю, мои сообщения о некоторых подробностях вскрытия окажутся полезными?
"Yes, yes, glad to see you. - С нетерпением ждали вашего прихода, доктор.
Well?" Итак?
"Nothing much. - Новости мизерные.
Just what you'd think. Death was due to strangulation. Как вы и предполагали, она задушена.
Satin waistband of her own dress, which was passed round the neck and crossed at the back. Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади.
Quite easy and simple to do. Ничего нет проще.
Wouldn't have needed great strength -that is, if the girl was taken by surprise. Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось даже много сил.
There are no signs of a struggle." Следов борьбы нет.
"What about time of death?" - В котором часу наступила смерть?
"Say between ten o'clock and midnight." - Между десятью часами и полуночью.
"You can't get nearer than that?" - Поточнее нельзя?
Haydock shook his head with a slight grin. "I won't risk my professional reputation. - Не хочу рисковать своей репутацией.
Not earlier than ten and not later than midnight." Не раньше десяти и не позже полуночи. Это достоверно.
"And your own fancy inclines to which time?" - А побочных соображений у вас нет?
"Depends. - Затрудняюсь ответить.
There was a fire in the grate, the room was warm - all that would delay rigor and cadaveric stiffening." В камине тлел огонь, в комнате было тепло; это, конечно, могло задержать окоченение трупа.
"Anything more you can say about her?" - Что еще можно сказать о жертве?
"Nothing much. - Самую малость.
She was young - about seventeen or eighteen, I should say. Она молода, лет семнадцати, пожалуй.
Rather immature in some ways but well developed muscularly. Еще не полностью развилась, но мышцы крепкие.
Quite a healthy specimen. Прекрасный анатомический экземпляр.
She was virgo intacta, by the way." Кстати, она была девственница.
And with a nod of his head the doctor left the room. Поклонившись, врач вышел.
Melchett said to the inspector, Мэлчетт обратился к инспектору:
"You're quite sure she'd never been seen before at Gossington?" - Вы установили, она раньше не появлялась в Госсингтоне?
"The servants are positive of that. Quite indignant about it. - Слуги убеждены в этом, даже возмущаются, если повторяешь вопрос.
They'd have remembered if they'd ever seen her about in the neighbourhood, they say." Говорят, что запомнили бы ее, если бы видели в окрестностях.
"I expect they would," said Melchett. "Anyone of that type sticks out a mile round here. - Пожалуй, - согласился Мэлчетт. - Девушки такого типа бросаются в глаза издалека.
Look at that young woman of Blake's." Вроде подружки молодого Блэйка.
"Pity it wasn't her," said Slack. - А, ей-богу, жаль, что это не она.
"Then we should be able to get on a bit." Следствие сдвинулось бы с мертвой точки.
"It seems to me this girl must have come down from London," said the chief constable thoughtfully. "Don't believe there will be any local leads. In that case, I suppose, we should do well to call in the Yard. It's a case for them, not for us." - Путеводную ниточку придется искать не здесь. Мне сдается, девушка из Лондона, - задумчиво произнес главный констебль. - Лучше обратиться в Скотленд-Ярд, это скорее в их компетенции.
"Something must have brought her down here, though," said Slack. He added tentatively, "Seems to me Colonel and Mrs Bantry must know something. - Однако что-то привело ее именно сюда, -заметил Слэк и добавил осторожно: - Не исключено все-таки, что полковник и миссис Бантри что-то знают.
Of course I know they're friends of yours, sir." Конечно, они ваши друзья...
Colonel Melchett treated him to a cold stare. Мэлчетт смерил его ледяным взглядом:
He said stiffly, "You may rest assured that I'm taking every possibility into account. Every possibility." - Пора бы вам зарубить на носу, что я не пренебрегаю никакой версией.
He went on, "You've looked through the list of persons reported missing, I suppose?" Список пропавших без вести с вами?
Slack nodded. He produced a typed sheet. Слэк кивнул и протянул машинописный лист.
"Got 'em here. - Получите, сэр.
Mrs Saunders, reported missing a week ago, dark-haired, blue-eyed, thirty-six. Миссис Сандерс исчезла неделю назад, волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x