Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I noticed that she'd changed; the dress she'd been dancing in - a sort of pink, foamy thing with full skirts - was lying over a chair. | Видимо, она переоделась: розовое платье с оборкой из газа, в котором она танцевала, свешивалось с кресла. |
Usually she kept the same dress on, unless it was the special dance night - Wednesdays, that is. | Обыкновенно она не меняла наряда весь вечер, кроме среды, когда устраивался большой ночной бал. |
"I'd no idea where she'd got to. | Я ума не могла приложить, куда она девалась. |
We got the band to play one more fox trot. Still no Ruby, so I said to Raymond I'd do the exhibition dance with him. We chose one that was easy on my ankle and made it short, but it played up my ankle pretty badly all the same. It's all swollen this morning. Still Ruby didn't show up. | Попросили оркестр повторить фокстрот, но Руби по-прежнему не было. Пришлось мне танцевать с Реймондом обязательный номер. |
We sat about waiting up for her until two o'clock. | Мы напрасно прождали ее до двух часов ночи. |
Furious with her, I was." | Я внутренне вся кипела. |
Her voice vibrated slightly. Melchett caught the note of real anger in it. | Даже сейчас голос ее гневно зазвенел. |
Just for a moment, he wondered. He had a feeling of something deliberately left unsaid. | Мэлчетт подумал, что она что-то недоговаривает. |
He said, "And this morning, when Ruby Keene had not returned and her bed had not been slept in, you went to the police?" | - Значит, - сказал он, - когда утром обнаружилось, что Руби не вернулась и постель ее не разобрана, вы заявили в полицию об ее исчезновении? |
He knew, from Slack's brief telephone message from Danemouth, that that was not the case. But he wanted to hear what Josephine Turner would say. | Слэк сообщил ему по телефону, что все обстояло не так, но ему захотелось проверить Джозефину Тернер. |
She did not hesitate. | Она отозвалась без малейшего колебания: |
She said, "No, I didn't." | - Нет, в полицию звонила не я. |
"Why not, Miss Turner?" | - Почему же, мисс Тернер? |
Her eyes met his frankly. | Глядя на Мэлчетта открытым взглядом, она сказала: |
She said, "You wouldn't - in my place!" | - Но и вы не сделали бы этого. Будь вы на моем месте. |
"You think not?" | -Вот как? |
Josie said, "I've got my job to think about! The one thing a hotel doesn't want is scandal - especially anything that brings in the police. | - Я обязана думать прежде всего о собственном положении... Разве директор будет доволен, если возникнет скандал и появится полиция? |
I didn't think anything had happened to Ruby. Not for a minute! | Впрочем, мне не приходило в голову, что с Руби случилось несчастье. |
I thought she'd just made a fool of herself about some young man. | Я предположила, что она загуляла с каким-то приятелем и скоро возвратится. |
I thought she'd turn up all right, and I was going to give her a good dressing down when she did! | Готовилась хорошенько отругать ее. |
Girls of eighteen are such fools." | Это все легкомыслие ее восемнадцати лет! |
Melchett pretended to glance through his notes. | Мэлчетт сделал вид, что копается в своих записях. |
"Ah, yes, I see it was a Mr Jefferson who went to the police. One of the guests staying at the hotel?" | - Действительно. В полицию заявил некто Джефферсон... обитатель отеля, вероятно? |
Josephine Turner said shortly, | Джозефина Тернер коротко подтвердила: |
"Yes." | - Да- |
Colonel Melchett asked, "What made this Mr Jefferson do that?" | - Интересно, кто надоумил его? - спросил главный констебль. |
Josie was stroking the cuff of her jacket. There was a constraint in her manner. | Джозефина нервно разглаживала кант на жакете. |
Again Colonel Melchett had a feeling that something was being withheld. | Подозрение, что она что-то утаивает, снова мелькнуло у полковника Мэлчетта. |
She said rather sullenly, | Она сказала угрюмо: |
"He's an invalid. | - Этот господин - калека. |
He he gets upset rather easily. Being an invalid, I mean." | Его легко вывести из равновесия. |
Melchett passed from that. | Мэлчетт перевел разговор на другое: |
He asked, "Who was the young man with whom you last saw your cousin dancing?" | - А кто тот молодой человек, с которым вы в последний раз видели свою кузину в танцевальном зале? |
"His name's Bartlett. | - Его зовут Бартлетт. |
He's been there about ten days." | Он приехал в отель дней десять назад. |
"Were they on very friendly terms?" | - Они подружились? |
"Not specially, I should say. | - Не так чтобы очень. |
Not that I knew, anyway." Again a curious note of anger in her voice. | По крайней мере, не берусь этого утверждать. - В ее тоне опять проскользнуло раздражение. |
"What does he have to say?" | - А что он сам говорит? |
"Said that after their dance Ruby went upstairs to powder her nose." | - Что Руби после танца поднялась к себе, чтобы попудриться. |
"That was when she changed her dress?" | - И тогда же переоделась? |
"I suppose so." | - Вероятно. |
"And that is the last thing you know? | - Это последнее, что вы узнали? |
After that, she just -" | Затем она... |
"Vanished," said Josie. "That's right." | - Исчезла! - докончила Джози. - Да. |
"Did Miss Keene know anybody in St Mary Mead? Or in this neighbourhood?" | - Не имела ли мисс Кин знакомых в Сент-Мэри-Мид или окрестностях? |
"I don't know. | - Понятия не имею. |
She may have. | Вполне возможно. |
You see, quite a lot of young men come in to Danemouth to the Majestic, from all round about. | В "Маджестике" бывают клиенты и из ближних мест. |
I wouldn't know where they lived unless they happened to mention it." | Я никогда ни о чем не расспрашиваю, если мне не говорят. |
"Did you ever hear your cousin mention Gossington?" | - Ваша кузина никогда не упоминала о Госсингтоне? |
"Gossington?" Josie looked patently puzzled. | - Госсингтоне? - удивленно повторила Джози. |
"Gossington Hall." | - О замке Госсингтон. |
She shookher head. | Она казалась заинтересованной. |
"Never heard of it." Her tone carried conviction. There was curiosity in it too. | - Впервые слышу это название. |
"Gossington Hall," explained Colonel Melchett, "is where her body was found." | - Дело в том, что ее труп найден там, - объяснил полковник Мэлчетт. |
"Gossington Hall?" She stared. "How extraordinary!" | - Замок Госсингтон, - медленно повторила Джози. - Звучит так необычно! |
Melchett thought to himself: Extraordinary's the word. | Мэлчетт подумал: "Необычно - самое подходящее слово". |
Aloud he said, | А вслух спросил: |
"Do you know a Colonel or Mrs Bantry?" | - С полковником Бантри или с его женой вы знакомы? |
Again Josie shook her head. | - Нет. |
"Or a Mr Basil Blake?" | -А с неким Бэзилом Блэйком? |
She frowned slightly. | Джози слегка наморщила лоб: |
"I think I've heard that name. Yes, I'm sure I have, but I don't remember anything about him." | - Смутно вспоминаю, что слышала это имя. Но ничего больше. |
The diligent Inspector Slack slid across to his superior officer a page torn from his notebook On it was pencilled: | Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записной книжки, где второпях карандашом было нацарапано: |
"Col. Bantry dined at Majestic last week." | "На прошлой неделе полковник Бантри ужинал в "Маджестике". |
Melchett looked up and met the inspector's eye. | Мэлчетт оторвал глаза от записки и встретил взгляд инспектора. |
The chief constable flushed. | Полковник слегка покраснел. |
Slack was an industrious and zealous officer and Melchett disliked him a good deal, but he could not disregard the challenge. | Слэк был, безусловно, расторопным и добросовестным офицером, хотя главный констебль мало ценил его. |
The inspector was tacitly accusing him of favouring his own class, of shielding an "old school tie." | Приходилось принять молчаливый вызов: по сути, инспектор обвинял его в желании обелить приятеля, вообще выгораживать людей своего круга. |
He turned to Josie. | Он обернулся к Джози: |
"Miss Turner, I should like you, if you do not mind, to accompany me to Gossington Hall." | - Мисс Тернер, я вынужден просить вас поехать со мной в замок Госсингтон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать