Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hypocrisy of the man! | Нет, каков лицемер? |
All these years." "Please tell me exactly what all this is about." | Так ловко носить маску! |
Mrs Price Ridley plunged into a full-swing narrative. When she had finished, the Reverend Mr Clement said mildly, | Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью: |
"But there is nothing, is there, to point to Colonel Bantry's being involved in this?" | - Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри! |
"Oh, dear vicar, you are so unworldly! | - Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор. |
But I must tell you a little story. | А вот послушайте, что я вам расскажу. |
Last Thursday - or was it the Thursday before - well, it doesn't matter -1 was going to London by the cheap day train. Colonel Bantry was in the same carriage. | В прошлый или позапрошлый вторник - впрочем, какая разница? - я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мной в одном купе. |
He looked, I thought, very abstracted. And nearly the whole way he buried himself behind The Times. As though, you know, he didn't want to talk." | Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило! |
The vicar nodded his head with complete comprehension and possible sympathy. | Пастор понимающе кивнул. |
"At Paddington I said goodbye. | - На вокзале Паддингтон мы распрощались. |
He had offered to call me a taxi, but I was taking the bus down to Oxford Street; but he got into one, and I distinctly heard him tell the driver to go to - Where do you think?" | Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам... |
Mr Clement looked inquiring. "An address in St John's Wood!" Mrs Price Ridley bellowed triumphantly. | Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. |
The vicar remained completely without understanding. | Добрый пастор по-прежнему ничего не понимал. |
"That, I consider, proves it," said Mrs Price Ridley. | - Нужны ли еще доказательства? - провозгласила гостья, покидая его. |
Chapter 13 | Глава 13 |
At Gossington Mrs Bantry and Miss Marple were in the drawing room. | Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон. |
"You know," said Mrs Bantry, "I can't help feeling glad they've taken the body away. | - Знаете, дорогая, - заметила миссис Бантри, - у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли. |
It's not nice to have a body in one's house." | Мертвое тело в доме, брр! |
Miss Marple nodded. "I know, dear. I know just how you feel." | - Отлично понимаю, милая, ваше состояние, -поддакнула мисс Марпл. |
"You can't," said Mrs Bantry. "Not until you've had one. | - Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. |
I know you had one next door once, but that's not the same thing. | У вашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое! |
I only hope," she went on - "that Arthur won't take a dislike to the library. | Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку. |
We sit there so much. | А мы так мило коротали там вечера. |
What are you doing, Jane?" For Miss Marple, with a glance at her watch, was rising to her feet. | Куда вы, Джейн? - встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на часы и поднялась. |
"Well, I was thinking I'd go home, if there's nothing more I can do for you." | - Право, мне пора. Пользы от меня маловато. |
"Don't go yet," said Mrs Bantry. | - О нет, не спешите, пожалуйста! |
"The fingerprint men and the photographers and most of the police have gone, I know, but I still feel something might happen. | Конечно, фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что-то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. |
You don't want to miss anything." | Не время вам уезжать. |
The telephone rang and she went off to answer. She returned with a beaming face. | За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной. |
"I told you more things would happen. | - Ну вот. Я не ошиблась. |
That was Colonel Melchett. He's bringing the poor girl's cousin along." | Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной. |
"I wonder why?" said Miss Marple. | - Зачем? |
"Oh, I suppose to see where it happened, and all that." | - Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления. |
"More than that, I expect," said Miss Marple. | - Полагаю, есть и другая причина. |
"What do you mean, Jane?" | - Какая же? |
"Well, I think, perhaps, he might want her to meet Colonel Bantry." | - Свести ее с полковником Бантри. |
Mrs Bantry said sharply, "To see if she recognizes him? | - Проверить, узнает ли она его? |
I suppose oh, yes, I suppose they're bound to suspect Arthur." "I'm afraid so." "As though Arthur could have anything to do with it!" | Но тогда... выходит, Артур на подозрении? - едва выговорила миссис Бантри. - Простая формальность, - успокоила ее старая дама. - С какой стати вмешивать Артура в эту историю?! |
Miss Marple was silent. Mrs Bantry turned on her accusingly. | Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно: |
"And don't tell me about some frightful old man who kept his housemaid, Arthur isn't like that." | - Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных. |
"No, no, of course not" | Артур на это не способен. |
"No, but he really isn't. | - Ну что вы! |
He's just, sometimes, a little bit silly about pretty girls who come to tennis. You know, rather famous and avuncular. | Разумеется. - Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по-отечески. |
There's no harm in it. | Не вижу в этом ничего дурного. |
And why shouldn't he? | Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии? |
After all," finished Mrs Bantry rather obscurely, "I've got the garden." | Это нечто вроде моих цветов, - нервически заключила миссис Бантри. |
Miss Marple smiled. "You must not worry Dolly," she said. | - Не горячитесь, Долли, - с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл. |
"No, I don't mean to. | -И не собираюсь. |
But all the same I do, a little. | Хотя, естественно, все это меня тревожит. |
So does Arthur. | Артура тоже. |
It's upset him. All these policemen looking about. | Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. |
He's gone down to the farm. Looking at pigs and things always soothes him if he's been upset... Hullo, here they are." | Единственный способ для Артура успокоиться -это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет... А вот и полицейская машина. |
The chief constable's car drew up outside. | Автомобиль затормозил у подъезда. |
Colonel Melchett came in, accompanied by a smartly dressed young woman. | Вошел полковник Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины. |
"This is Miss Turner, Mrs Bantry. | - Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. |
The cousin of the... er... victim." | Это кузина м-м... пострадавшей. |
"How do you do," said Mrs Bantry, advancing with outstretched hand. "All this must be rather awful for you." | - Здравствуйте, мисс Тернер, - произнесла хозяйка дома, протягивая руку. - Представляю, как вы огорчены этой драмой. |
Josephine Turner said frankly, | Джозефина ответила с искренней простотой: |
"Oh, it is. | - Да, мадам. |
None of it seems real, somehow. It's like a bad dream." | Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон. |
Mrs Bantry introduced Miss Marple. | Миссис Бантри представила ей мисс Марпл. |
Melchett said casually, | Мэлчетт мимоходом бросил: |
"Your good man about?" | - А где же ваш уважаемый супруг, мадам? |
"He had to go down to one of the farms. | - Отправился на ферму. |
He'll be back soon." | Я его жду. |
"Oh." Melchett seemed rather at a loss. | - Вот как! - пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный. |
Mrs Bantry said to Josie, | Миссис Бантри обратилась к Джози: |
"Would you like to see where, where it happened? | - Вас провести к месту преступления? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать