Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hypocrisy of the man! Нет, каков лицемер?
All these years." "Please tell me exactly what all this is about." Так ловко носить маску!
Mrs Price Ridley plunged into a full-swing narrative. When she had finished, the Reverend Mr Clement said mildly, Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью:
"But there is nothing, is there, to point to Colonel Bantry's being involved in this?" - Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри!
"Oh, dear vicar, you are so unworldly! - Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор.
But I must tell you a little story. А вот послушайте, что я вам расскажу.
Last Thursday - or was it the Thursday before - well, it doesn't matter -1 was going to London by the cheap day train. Colonel Bantry was in the same carriage. В прошлый или позапрошлый вторник - впрочем, какая разница? - я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мной в одном купе.
He looked, I thought, very abstracted. And nearly the whole way he buried himself behind The Times. As though, you know, he didn't want to talk." Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило!
The vicar nodded his head with complete comprehension and possible sympathy. Пастор понимающе кивнул.
"At Paddington I said goodbye. - На вокзале Паддингтон мы распрощались.
He had offered to call me a taxi, but I was taking the bus down to Oxford Street; but he got into one, and I distinctly heard him tell the driver to go to - Where do you think?" Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам...
Mr Clement looked inquiring. "An address in St John's Wood!" Mrs Price Ridley bellowed triumphantly. Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу.
The vicar remained completely without understanding. Добрый пастор по-прежнему ничего не понимал.
"That, I consider, proves it," said Mrs Price Ridley. - Нужны ли еще доказательства? - провозгласила гостья, покидая его.
Chapter 13 Глава 13
At Gossington Mrs Bantry and Miss Marple were in the drawing room. Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон.
"You know," said Mrs Bantry, "I can't help feeling glad they've taken the body away. - Знаете, дорогая, - заметила миссис Бантри, - у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли.
It's not nice to have a body in one's house." Мертвое тело в доме, брр!
Miss Marple nodded. "I know, dear. I know just how you feel." - Отлично понимаю, милая, ваше состояние, -поддакнула мисс Марпл.
"You can't," said Mrs Bantry. "Not until you've had one. - Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно.
I know you had one next door once, but that's not the same thing. У вашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое!
I only hope," she went on - "that Arthur won't take a dislike to the library. Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку.
We sit there so much. А мы так мило коротали там вечера.
What are you doing, Jane?" For Miss Marple, with a glance at her watch, was rising to her feet. Куда вы, Джейн? - встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на часы и поднялась.
"Well, I was thinking I'd go home, if there's nothing more I can do for you." - Право, мне пора. Пользы от меня маловато.
"Don't go yet," said Mrs Bantry. - О нет, не спешите, пожалуйста!
"The fingerprint men and the photographers and most of the police have gone, I know, but I still feel something might happen. Конечно, фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что-то подсказывает мне, что сюрпризы впереди.
You don't want to miss anything." Не время вам уезжать.
The telephone rang and she went off to answer. She returned with a beaming face. За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной.
"I told you more things would happen. - Ну вот. Я не ошиблась.
That was Colonel Melchett. He's bringing the poor girl's cousin along." Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной.
"I wonder why?" said Miss Marple. - Зачем?
"Oh, I suppose to see where it happened, and all that." - Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления.
"More than that, I expect," said Miss Marple. - Полагаю, есть и другая причина.
"What do you mean, Jane?" - Какая же?
"Well, I think, perhaps, he might want her to meet Colonel Bantry." - Свести ее с полковником Бантри.
Mrs Bantry said sharply, "To see if she recognizes him? - Проверить, узнает ли она его?
I suppose oh, yes, I suppose they're bound to suspect Arthur." "I'm afraid so." "As though Arthur could have anything to do with it!" Но тогда... выходит, Артур на подозрении? - едва выговорила миссис Бантри. - Простая формальность, - успокоила ее старая дама. - С какой стати вмешивать Артура в эту историю?!
Miss Marple was silent. Mrs Bantry turned on her accusingly. Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно:
"And don't tell me about some frightful old man who kept his housemaid, Arthur isn't like that." - Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных.
"No, no, of course not" Артур на это не способен.
"No, but he really isn't. - Ну что вы!
He's just, sometimes, a little bit silly about pretty girls who come to tennis. You know, rather famous and avuncular. Разумеется. - Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по-отечески.
There's no harm in it. Не вижу в этом ничего дурного.
And why shouldn't he? Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии?
After all," finished Mrs Bantry rather obscurely, "I've got the garden." Это нечто вроде моих цветов, - нервически заключила миссис Бантри.
Miss Marple smiled. "You must not worry Dolly," she said. - Не горячитесь, Долли, - с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл.
"No, I don't mean to. -И не собираюсь.
But all the same I do, a little. Хотя, естественно, все это меня тревожит.
So does Arthur. Артура тоже.
It's upset him. All these policemen looking about. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские.
He's gone down to the farm. Looking at pigs and things always soothes him if he's been upset... Hullo, here they are." Единственный способ для Артура успокоиться -это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет... А вот и полицейская машина.
The chief constable's car drew up outside. Автомобиль затормозил у подъезда.
Colonel Melchett came in, accompanied by a smartly dressed young woman. Вошел полковник Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины.
"This is Miss Turner, Mrs Bantry. - Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри.
The cousin of the... er... victim." Это кузина м-м... пострадавшей.
"How do you do," said Mrs Bantry, advancing with outstretched hand. "All this must be rather awful for you." - Здравствуйте, мисс Тернер, - произнесла хозяйка дома, протягивая руку. - Представляю, как вы огорчены этой драмой.
Josephine Turner said frankly, Джозефина ответила с искренней простотой:
"Oh, it is. - Да, мадам.
None of it seems real, somehow. It's like a bad dream." Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон.
Mrs Bantry introduced Miss Marple. Миссис Бантри представила ей мисс Марпл.
Melchett said casually, Мэлчетт мимоходом бросил:
"Your good man about?" - А где же ваш уважаемый супруг, мадам?
"He had to go down to one of the farms. - Отправился на ферму.
He'll be back soon." Я его жду.
"Oh." Melchett seemed rather at a loss. - Вот как! - пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный.
Mrs Bantry said to Josie, Миссис Бантри обратилась к Джози:
"Would you like to see where, where it happened? - Вас провести к месту преступления?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x