Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I need a change for my nerves after what has happened here. A few days at the Majestic that's what we need. | Необходимо рассеяться после всех этих событий, перемена обстановки пойдет нам на пользу. |
And you'll meet Conway Jefferson. | Я познакомлю вас с Конвеем Джефферсоном. |
He's a dear, a perfect dear. It's the saddest story imaginable. | Это прекраснейший человек... такой... притягательный... Его история печальна. |
He had a son and a daughter, both of whom he loved dearly. | Взрослые сын и дочь, которых он нежно любил, подолгу гостили у отца, хотя имели свои семьи. |
They were both married, but they still spent a lot of time at home. His wife, too, was the sweetest woman, and he was devoted to her. | И с женой он жил душа в душу, тоже очень милая женщина. |
They were flying home one year from France and there was an accident. They were all killed. The pilot, Mrs Jefferson, Rosamund and Frank. | Однажды, когда они возвращались с юга Франции, самолет потерпел аварию, и все погибли, кроме Конвея: пилот, миссис Джефферсон, Розамунда и Фрэнк. |
Conway had both legs so badly injured they had to be amputated. | У Конвея были раздроблены обе ноги, их пришлось ампутировать. |
And he's been wonderful, his courage, his pluck. | Он держался с большим мужеством. |
He was a very active man, and now he's a helpless cripple, but he never complains. | Такой жизнерадостный, энергичный мужчина - и калека. Притом ни одной жалобы. |
His daughter-in-law lives with him; she was a widow when Frank Jefferson married her, and she had a son by her first marriage Peter Carmody. They both live with Conway. | Его невестка, вдова Фрэнка, живет вместе с ним. У нее сын от первого брака. Мальчика зовут Пит Кармоди. |
And Mark Gaskell, Rosamund's husband, spends most of his time there. | Муж Розамунды Марк Гэскелл тоже не оставляет тестя. |
Well, it was all a great tragedy." | Все это так трагично! |
"And now," said Miss Marple, "there is another tragedy -" | - Сегодня перед нами другая трагедия, -напомнила мисс Марпл. |
"Oh yes, but it doesn't involve the Jeffersons." | - Да, но к Джефферсону-то она касательства не имеет. |
"No?" asked Miss Marple. "It was Mr Jefferson who called the police." | - Посмотрим, - задумчиво произнесла мисс Марпл. - Ведь полицию поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон? |
"Really, Jane... It is curious." | - Действительно, Джейн, совпадение неожиданное! |
Chapter 15 | Глава 15 |
Colonel Melchett was facing a much annoyed hotel manager. | Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек - мистер Прескотт, директор "Маджестика". |
With him was Superintendent Harper, of the denshire police, and the inevitable Inspector Slack - the latter rather disgruntled at the chief constable's wilful usurpation of the case. | Тут же находились Харпер, начальник полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило, что главный констебль почему-то взял расследование полностью на себя. |
Superintendent Harper was inclined to be soothing with the almost tearful Mr Prestcott; Colonel Melchett tended toward a blunt brutality. | Харпер пытался хоть немного приободрить хнычущего Прескотта. Но полковник Мэлчетт держался сурово. |
"No good crying over spilt milk," he said sharply. "The girl's dead, strangled. | - Перестаньте ахать и охать, - сказал он. -Девушка мертва. Задушена. |
You're lucky that she wasn't strangled in your hotel. | Радуйтесь хотя бы, что преступление совершено не в ваших стенах. |
This puts the inquiry in a different county and lets your establishment down extremely lightly. | Следствие проводим мы, и репутация отеля не пострадает. |
But certain inquiries have got to be made, and the sooner we get on with it the better. | Но мне нужны факты и сведения. |
You can trust us to be discreet and tactful. | Можете не беспокоиться, сохранение тайны гарантируем. |
So I suggest you cut the cackle and come to the horses. | Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво. |
Just what, exactly, do you know about the girl?" | Что вам известно об убитой? |
"I know nothing of her nothing at all. | - Ничего. Абсолютно ничего! |
Josie brought her here." | Ее привела Джози. И она... |
"Josie's been here some time?" | - Как давно Джози служит у вас? |
"Two years, no, three." | - Два года... нет, собственно, три... |
"And you like her?" | - Вы относитесь к ней с симпатией? |
"Yes, Josie's a good girl, a nice girl. Competent. | -Видите ли... она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение. |
She gets on with people and smoothes over differences. Bridge, you know, is a touchy sort of game." | Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж -очень азартная игра. |
Colonel Melchett nodded feelingly. | Мэлчетт согласился. |
His wife was a keen but an extremely bad bridge player. | Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива. |
Mr Prestcott went on, | Мистер Прескотт продолжал: |
"Josie was very good at calming down unpleasantness. | - Джози - отличный работник! |
She could handle people well, sort of bright and firm, if you know what I mean." | Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда. |
Again Melchett nodded. He knew now what it was that Miss Josephine Turner had reminded him of. In spite of the make-up and the smart turnout, there was a distinct touch of the nursery governess about her. | Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной. |
"I depend upon her," went on Mr Prestcott. His manner became aggrieved. "What does she want to go playing about on slippery rocks in that damn-fool way for? We've got a nice beach here. | - Она положительно незаменима в отеле, -расстроенно добавил мистер Прескотт. - Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж? |
Why couldn't she bathe from that? | Купайся на здоровье. |
Slipping and falling and breaking her ankle! It wasn't fair to me! | Нет, растянула связки... Это же ущерб отелю! |
I pay her to dance and play bridge and keep people happy and amused, not to go bathing off rocks and breaking her ankle. | Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах! |
Dancers ought to be careful of their ankles, not take risks. | Танцовщица обязана быть осмотрительной. |
I was very annoyed about it. It wasn't fair to the hotel." | Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично! |
Melchett cut the recital short. | Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил: |
"And then she suggested that this girl, her cousin come down?" | - Тогда-то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину? |
Prestcott assented grudgingly. | Мистер Прескотт мрачно подтвердил: |
"That's right. | - Совершенно верно. |
It sounded quite a good idea. | Замена показалась мне приемлемой. |
Mind you, I wasn't going to pay anything extra. | Разумеется, платить я ей не собирался. |
The girl could have her keep, but as for salary, that would have to be fixed up between her and Josie. That's the way it was arranged. | Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой. |
I didn't know anything about the girl." | До появления ее в "Маджестике" я вообще не знал Руби Кин. |
"But she turned out all right?" | - Она справлялась с работой? |
"Oh, yes, there wasn't anything wrong with her, not to look at, anyway. | - Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. |
She was very young, of course; rather cheap in style, perhaps, for a place of this kind, but nice manners, quiet and well-behaved. | Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике... Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного. |
Danced well. People liked her." | Танцевала изящно, всем нравилась. |
"Pretty?" | - Она была красива? |
It had been a question hard to answer from a view of the blue, swollen face. | Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод. |
Mr Prestcott considered. | Прескотт подумал. |
"Fair to middling. | - Ничего особенного. |
Bit weaselly - if you know what I mean. | Личико лисье. |
Wouldn't have been much without make-up. | Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать