Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Melchett said, "It was Mr Jefferson, I understand, who reported her disappearance to the police." He wanted to see exactly how she would react to that. | - Если не ошибаюсь, он и обратился в полицию? -Мэлчетт хотел видеть реакцию молодой женщины. |
There was a flicker, just a flicker of- annoyance? | По ее лицу прошла тень... Неудовольствия? |
Concern? | Тревоги? |
He could not say what exactly, but there was something, and it seemed to him that she had definitely to brace herself, as though to an unpleasant task, before going on. | Он не разобрал. Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить. |
She said, "Yes, that is so. Being an invalid, he gets easily upset and worried. | - Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив и легко теряет душевное равновесие. |
We tried to persuade him that it was all right, that there was some natural explanation, and that the girl herself would not like the police being notified. | Мы пытались убедить его, что причина отсутствия девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, если привлечь полицию. |
He insisted. Well -" she made a slight gesture - "he was right and we were wrong!" | Но он упрям. - Она слабо махнула рукой. - И, видите, оказался прав! |
Melchett asked, "Exactly how well did you know Ruby Keene, Mrs Jefferson?" | - А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон? |
She considered. | Она задумалась. |
"It's difficult to say. | - Затрудняюсь ответить. |
My father-in-law is very fond of young people and likes to have them round him. | Свекру приятно видеть вокруг себя юные лица. |
Ruby was a new type to him; he was amused and interested by her chatter. | Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждения забавляли его. |
She sat with us a good deal in the hotel and my father-in-law took her out for drives in the car." Her voice was quite noncommittal. | Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее в автомобиле. |
Melchett thought: She could say more if she chose. | Мэлчетт подумал: "Она обошла вопрос. А наверняка знает многое". |
He said, "Will you tell me what you can of the course of events last night?" | - Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробно припомнить все, что происходило вчера вечером? |
"Certainly, but there is very little that will be useful, I'm afraid. | - Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю. |
After dinner Ruby came and sat with us in the lounge. She remained even after the dancing had started. | После ужина Руби присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера. |
We had arranged to play bridge later, but we were waiting for Mark, that is Mark Gaskell, my brother-in-law, he married Mr Jefferson's daughter, you know, who had some important letters to write, and also for Josie. She was going to make a fourth with us." | Мы ждали Марка, собирались играть в бридж... Марк Гэскелл был женат на дочери мистера Джефферсона, вы, видимо, знаете? Так вот, он заканчивал какое-то важное письмо. Четвертой предполагалась Джози, она тоже еще не пришла. |
"Did that often happen?" | - Джози часто составляла вам компанию? |
"Quite frequently. | - Постоянно. |
She's a first-class player, of course, and very nice. | Прекрасно играет, и ее общество нам нравится. |
My father-in-law is a keen bridge player and, whenever possible, liked to get hold of Josie to make the fourth, instead of an outsider. | Мой свекор - страстный игрок. Он охотно приглашал Джози, а не кого-то постороннего. |
Naturally, as she has to arrange the fours, she can't always play with us, but she does whenever she can, and as -" her eyes smiled a little - "my father-in-law spends a lot of money in the hotel, the management is quite pleased for Josie to favour us." | Правда, ей не всегда удавалось вырваться, так как она обязана играть с любыми постояльцами, но она старалась всеми силами. - Слабая улыбка мелькнула во взгляде. - Такому выгодному клиенту, как мой свекор, администрация разрешала оказывать предпочтение. |
Melchett asked, "You like Josie?" | - А вам самой Джози нравится? |
"Yes, I do. | -Да. |
She's always good-humoured and cheerful, works hard and seems to enjoy her job. | Ей никогда не изменяет хорошее настроение. Она любит свою работу и не жалеет для нее сил. |
She's shrewd without being at all intellectual and well, never pretends about anything. | Не особенно умна, конечно, но зато лишена претензий. |
She's natural and unaffected." | В тонкости ей не откажешь. К тому же держится очень естественно... |
"Please go on, Mrs Jefferson." | - Продолжайте, миссис Джефферсон. |
"As I say, Josie had to get her bridge fours arranged and Mark was writing, so Ruby sat and talked with us a little longer than usual. | - Как я сказала, Джози собирала партнеров для бриджа, а Марк заканчивал деловую переписку. Так что Руби задержалась с нами немного дольше обычного. |
Then Josie came along, and Ruby went off to do her first solo dance with Raymond, he's the dance and tennis professional. | Когда наконец пришла Джози, Руби поспешила на свой первый танец с Реймондом - это платный танцор и теннисист отеля. |
She came back to us afterward, just as Mark joined us. | Потом вернулась ненадолго, как раз когда пришел Марк. |
Then she went off to dance with a young man and we four started our bridge." She stopped and made a slight, significant gesture of helplessness."And that's all I know! | Но вскоре ее пригласил на танец один молодой человек, а у нас началась партия. - Она прервала себя и беспомощно махнула рукой. - Это все, что я знаю, господа. |
I just caught a glimpse of her once, dancing, but bridge is an absorbing game and I hardly glanced through the glass partition at the ballroom. | В какой-то момент я еще видела танцующую Руби сквозь стеклянную стену, но потом углубилась в карты и не смотрела по сторонам. |
Then, at midnight, Raymond came along to Josie very upset and asked where Ruby was. | Примерно в полночь заглянул Реймонд и спросил с недовольным видом у Джози, где Руби. |
Josie, naturally, tried to shut him up, but -" Superintendent Harper interrupted. He said in his quiet voice, "Why 'naturally,' Mrs Jefferson?" | Та, разумеется, пыталась замять его вопрос... - Почему "разумеется", миссис Джефферсон? -перебил своим тягучим голосом Харпер. |
"Well -" She hesitated; looked, Melchett thought, a little put out. | -Но, право... Она замешкалась, и это удивило Мэлчетта. Молодая женщина созналась с милой простотой: |
"Josie didn't want the girl's absence made too much of. | - Джози не хотела, чтобы на опоздание кузины обратили внимание. |
She considered herself responsible for her in a way. | Она считала себя ответственной за нее. |
She said Ruby was probably up in her room, she telephoned up to Ruby's room, but apparently there was no answer, and he came back in rather a state temperamental, you know. | Поэтому сказала, что Руби еще в начале вечера жаловалась на мигрень и, возможно, поднялась в свою комнату. Не думаю, чтобы это было правдой. Джози просто придумала первое попавшееся оправдание. Реймонд пошел позвонить Руби, но вернулся еще более рассерженным: ему никто не ответил. |
Josie went off with him and tried to soothe him down, and in the end she danced with him instead of Ruby. | Чтобы его утихомирить, Джози пришлось самой танцевать с ним вместо Руби. |
Rather plucky of her, because you could see afterward it had hurt her ankle. | Ей, бедняжке, потребовалось мужество, потому что нога еще болела. |
She came back to us when the dance was over and tried to calm down Mr Jefferson. He had got worked up by then. | После танца она вновь вернулась к карточному столу да еще успокаивала мистера Джефферсона, который начал тревожиться. |
We persuaded him, in the end, to go to bed; told him Ruby had probably gone for a spin in a car and that they'd had a puncture. | Мы еле уговорили его пойти спать, убеждая, что Руби, вероятно, поехала кататься и у машины по дороге спустило колесо. |
He went to bed worried and this morning he began to agitate at once." She paused. "The rest you know." | Он ушел раздосадованный, но сегодня утром положительно не находил себе места. - Она смолкла и вздохнула: - Остальное вам известно. |
"Thank you, Mrs Jefferson. | - Благодарю вас, миссис Джефферсон. |
Now I'm going to ask you if you've any idea who could have done this thing?" | Позвольте еще один вопрос: вы кого-нибудь подозреваете в совершении этого преступления? |
She said immediately, | Она не медлила ни секунды: |
"No idea whatever. I'm afraid I can't help you in the slightest." | - Абсолютно никого. |
He pressed her. | Мэлчетт настаивал: |
"The girl never said anything? | - Девушка никогда не открывала вам своих секретов? |
Nothing about jealousy? | Скажем, не рассказывала ли о каком-нибудь ревнивом поклоннике? |
About some man she was afraid of? | О человеке, которого она побаивалась? |
Or intimate with?" | Или о ком-то, кто ей мил? |
Adelaide Jefferson shook her head to each query. | На каждый вопрос Аделаида отрицательно качала головой. |
There seemed nothing more that she could tell them. | Больше из нее ничего не удалось выжать. |
The superintendent suggested that they should interview young George Bartlett and return to see Mr Jefferson later. | Начальник полиции предложил встретиться пока с молодым Джорджем Бартлеттом. А позже они возвратятся к мистеру Джефферсону. |
Colonel Melchett agreed and the three men went out, Mrs Jefferson promising to send word as soon as Mr Jefferson was awake. | Ушли с тем, что миссис Аделаида сообщит, как только свекор проснется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать