Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Melchett said, "It was Mr Jefferson, I understand, who reported her disappearance to the police." He wanted to see exactly how she would react to that. - Если не ошибаюсь, он и обратился в полицию? -Мэлчетт хотел видеть реакцию молодой женщины.
There was a flicker, just a flicker of- annoyance? По ее лицу прошла тень... Неудовольствия?
Concern? Тревоги?
He could not say what exactly, but there was something, and it seemed to him that she had definitely to brace herself, as though to an unpleasant task, before going on. Он не разобрал. Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить.
She said, "Yes, that is so. Being an invalid, he gets easily upset and worried. - Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив и легко теряет душевное равновесие.
We tried to persuade him that it was all right, that there was some natural explanation, and that the girl herself would not like the police being notified. Мы пытались убедить его, что причина отсутствия девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, если привлечь полицию.
He insisted. Well -" she made a slight gesture - "he was right and we were wrong!" Но он упрям. - Она слабо махнула рукой. - И, видите, оказался прав!
Melchett asked, "Exactly how well did you know Ruby Keene, Mrs Jefferson?" - А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон?
She considered. Она задумалась.
"It's difficult to say. - Затрудняюсь ответить.
My father-in-law is very fond of young people and likes to have them round him. Свекру приятно видеть вокруг себя юные лица.
Ruby was a new type to him; he was amused and interested by her chatter. Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждения забавляли его.
She sat with us a good deal in the hotel and my father-in-law took her out for drives in the car." Her voice was quite noncommittal. Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее в автомобиле.
Melchett thought: She could say more if she chose. Мэлчетт подумал: "Она обошла вопрос. А наверняка знает многое".
He said, "Will you tell me what you can of the course of events last night?" - Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробно припомнить все, что происходило вчера вечером?
"Certainly, but there is very little that will be useful, I'm afraid. - Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю.
After dinner Ruby came and sat with us in the lounge. She remained even after the dancing had started. После ужина Руби присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера.
We had arranged to play bridge later, but we were waiting for Mark, that is Mark Gaskell, my brother-in-law, he married Mr Jefferson's daughter, you know, who had some important letters to write, and also for Josie. She was going to make a fourth with us." Мы ждали Марка, собирались играть в бридж... Марк Гэскелл был женат на дочери мистера Джефферсона, вы, видимо, знаете? Так вот, он заканчивал какое-то важное письмо. Четвертой предполагалась Джози, она тоже еще не пришла.
"Did that often happen?" - Джози часто составляла вам компанию?
"Quite frequently. - Постоянно.
She's a first-class player, of course, and very nice. Прекрасно играет, и ее общество нам нравится.
My father-in-law is a keen bridge player and, whenever possible, liked to get hold of Josie to make the fourth, instead of an outsider. Мой свекор - страстный игрок. Он охотно приглашал Джози, а не кого-то постороннего.
Naturally, as she has to arrange the fours, she can't always play with us, but she does whenever she can, and as -" her eyes smiled a little - "my father-in-law spends a lot of money in the hotel, the management is quite pleased for Josie to favour us." Правда, ей не всегда удавалось вырваться, так как она обязана играть с любыми постояльцами, но она старалась всеми силами. - Слабая улыбка мелькнула во взгляде. - Такому выгодному клиенту, как мой свекор, администрация разрешала оказывать предпочтение.
Melchett asked, "You like Josie?" - А вам самой Джози нравится?
"Yes, I do. -Да.
She's always good-humoured and cheerful, works hard and seems to enjoy her job. Ей никогда не изменяет хорошее настроение. Она любит свою работу и не жалеет для нее сил.
She's shrewd without being at all intellectual and well, never pretends about anything. Не особенно умна, конечно, но зато лишена претензий.
She's natural and unaffected." В тонкости ей не откажешь. К тому же держится очень естественно...
"Please go on, Mrs Jefferson." - Продолжайте, миссис Джефферсон.
"As I say, Josie had to get her bridge fours arranged and Mark was writing, so Ruby sat and talked with us a little longer than usual. - Как я сказала, Джози собирала партнеров для бриджа, а Марк заканчивал деловую переписку. Так что Руби задержалась с нами немного дольше обычного.
Then Josie came along, and Ruby went off to do her first solo dance with Raymond, he's the dance and tennis professional. Когда наконец пришла Джози, Руби поспешила на свой первый танец с Реймондом - это платный танцор и теннисист отеля.
She came back to us afterward, just as Mark joined us. Потом вернулась ненадолго, как раз когда пришел Марк.
Then she went off to dance with a young man and we four started our bridge." She stopped and made a slight, significant gesture of helplessness."And that's all I know! Но вскоре ее пригласил на танец один молодой человек, а у нас началась партия. - Она прервала себя и беспомощно махнула рукой. - Это все, что я знаю, господа.
I just caught a glimpse of her once, dancing, but bridge is an absorbing game and I hardly glanced through the glass partition at the ballroom. В какой-то момент я еще видела танцующую Руби сквозь стеклянную стену, но потом углубилась в карты и не смотрела по сторонам.
Then, at midnight, Raymond came along to Josie very upset and asked where Ruby was. Примерно в полночь заглянул Реймонд и спросил с недовольным видом у Джози, где Руби.
Josie, naturally, tried to shut him up, but -" Superintendent Harper interrupted. He said in his quiet voice, "Why 'naturally,' Mrs Jefferson?" Та, разумеется, пыталась замять его вопрос... - Почему "разумеется", миссис Джефферсон? -перебил своим тягучим голосом Харпер.
"Well -" She hesitated; looked, Melchett thought, a little put out. -Но, право... Она замешкалась, и это удивило Мэлчетта. Молодая женщина созналась с милой простотой:
"Josie didn't want the girl's absence made too much of. - Джози не хотела, чтобы на опоздание кузины обратили внимание.
She considered herself responsible for her in a way. Она считала себя ответственной за нее.
She said Ruby was probably up in her room, she telephoned up to Ruby's room, but apparently there was no answer, and he came back in rather a state temperamental, you know. Поэтому сказала, что Руби еще в начале вечера жаловалась на мигрень и, возможно, поднялась в свою комнату. Не думаю, чтобы это было правдой. Джози просто придумала первое попавшееся оправдание. Реймонд пошел позвонить Руби, но вернулся еще более рассерженным: ему никто не ответил.
Josie went off with him and tried to soothe him down, and in the end she danced with him instead of Ruby. Чтобы его утихомирить, Джози пришлось самой танцевать с ним вместо Руби.
Rather plucky of her, because you could see afterward it had hurt her ankle. Ей, бедняжке, потребовалось мужество, потому что нога еще болела.
She came back to us when the dance was over and tried to calm down Mr Jefferson. He had got worked up by then. После танца она вновь вернулась к карточному столу да еще успокаивала мистера Джефферсона, который начал тревожиться.
We persuaded him, in the end, to go to bed; told him Ruby had probably gone for a spin in a car and that they'd had a puncture. Мы еле уговорили его пойти спать, убеждая, что Руби, вероятно, поехала кататься и у машины по дороге спустило колесо.
He went to bed worried and this morning he began to agitate at once." She paused. "The rest you know." Он ушел раздосадованный, но сегодня утром положительно не находил себе места. - Она смолкла и вздохнула: - Остальное вам известно.
"Thank you, Mrs Jefferson. - Благодарю вас, миссис Джефферсон.
Now I'm going to ask you if you've any idea who could have done this thing?" Позвольте еще один вопрос: вы кого-нибудь подозреваете в совершении этого преступления?
She said immediately, Она не медлила ни секунды:
"No idea whatever. I'm afraid I can't help you in the slightest." - Абсолютно никого.
He pressed her. Мэлчетт настаивал:
"The girl never said anything? - Девушка никогда не открывала вам своих секретов?
Nothing about jealousy? Скажем, не рассказывала ли о каком-нибудь ревнивом поклоннике?
About some man she was afraid of? О человеке, которого она побаивалась?
Or intimate with?" Или о ком-то, кто ей мил?
Adelaide Jefferson shook her head to each query. На каждый вопрос Аделаида отрицательно качала головой.
There seemed nothing more that she could tell them. Больше из нее ничего не удалось выжать.
The superintendent suggested that they should interview young George Bartlett and return to see Mr Jefferson later. Начальник полиции предложил встретиться пока с молодым Джорджем Бартлеттом. А позже они возвратятся к мистеру Джефферсону.
Colonel Melchett agreed and the three men went out, Mrs Jefferson promising to send word as soon as Mr Jefferson was awake. Ушли с тем, что миссис Аделаида сообщит, как только свекор проснется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x