Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nice woman," said the colonel, as they closed the door behind them. | - Вот женщина, полная очарования, - восхитился полковник, прикрыв за собой дверь. |
"A very nice lady indeed," said Superintendent Harper. | - Совершенно очаровательна! - подтвердил Харпер. |
Chapter 16 | Глава 16 |
George Bartlett was a thin, lanky youth with a prominent Adam apple and an immense difficulty in saying what he meant. He was in such a state of dither that it was hard to get a calm statement from him. | Джордж Бартлетт оказался долговязым тощим юнцом с выпирающим кадыком. Он дрожал и заикался. Добиться от него связного, членораздельного рассказа оказалось сложно. |
"I say, it is awful, isn't it? Sort of thing one reads about in the Sunday papers, but one doesn't feel it really happens, don't you know?" | -Не правда ли... ужас какой-то... В воскресных газетах читаешь... но чтобы чуть не на твоих глазах... такие преступления... |
"Unfortunately there is no doubt about it, Mr Bartlett," said the superintendent. | - К сожалению, они происходят, - вставил терпеливо начальник полиции. |
"No, no, of course not. But it seems so rum somehow. | - О, конечно... но это кажется мне невероятным! |
And miles from here and everything in some country house, wasn't it? Awfully country and all that. | Всего в нескольких километрах отсюда, не так ли? В каком-то деревенском доме... Вот мерзкое, должно быть, местечко! |
Created a bit of a stir in the neighbourhood, what?" | Громкий скандал в этой дыре, правда ведь? |
Colonel Melchett took charge. | Полковник Мэлчетт рискнул прервать его излияния: |
"How well did you know the dead girl, Mr Bartlett?" | - Вы хорошо знали покойную, мистер Бартлетт? |
George Bartlett looked alarmed. | Джордж Бартлетт впал в растерянность. |
"Oh, n-n-not well at all, s-s-sir. | - О, н-н-нет, не очень, совсем мало, господин полковник. |
No, hardly, if you know what I mean. | Можно сказать, чуть-чуть. |
Danced with her once or twice, passed the time of day, bit of tennis you know!" | Один или два раза мы танцевали... ну, прогулялись как-то днем... играли в теннис... |
"You were, I think, the last person to see her alive last night?" | - Кажется, вчера вечером вы были последним, кто ее видел? |
"I suppose I was. | - Вот уж не знаю. Хотя может быть. |
Doesn't it sound awful? | Не правда ли, впору рехнуться? |
I mean she was perfectly all right when I saw her, absolutely." | Она была в полном порядке, когда мы разошлись. |
"What time was that, Mr Bartlett?" "Well, you know, I never know about time. Wasn't very late, if you know what I mean." "You danced with her?" | - В котором часу, мистер Бартлетт? |
"Yes, as a matter of fact well, yes, I did. Early on in the evening, though. | -Дело в том... да... э-э-э... я танцевал с ней в начале вечера. |
Tell you what. | Сейчас все объясню. |
It was just after her exhibition dance with the pro fellow. | Это было сразу после ее обязательного выступления с этим платным плясуном. |
Must have been ten, half past, eleven I don't know." | Что-то около половины одиннадцатого, а то и в одиннадцать... точно не скажу. |
"Never mind the time. | - Пусть это вас не беспокоит. |
We can fix that. | Мы уточним время сами. |
Please tell us exactly what happened." | Просто изложите факты. |
"Well, we danced, don'tyou know. | - Ну, мы танцевали, знаете. |
Not that I'm much of a dancer." | Я вообще-то не так уж хорошо танцую. |
"How you dance is not really relevant, Mr Bartlett." | - Это к делу не относится, мистер Бартлетт. |
George Bartlett cast an alarmed eye on the colonel and stammered, | Джордж Бартлетт бросил на полковника обеспокоенный взгляд и пробормотал: |
"No - er - n-n-no, I suppose it isn't. Well, as I say, we danced round and round, and I talked, but Ruby didn't say very much, and she yawned a bit. | -Нет... м-м-м... разумеется... я только хочу сказать, что мы кружились и кружились, я что-то говорил, но Руби была не в настроении, даже зевала. |
As I say, I don't dance awfully well, and so girls well, inclined to give it a miss, if you know what I mean too. I know where I get off, so I said 'righty ho,' and that was that." | Ну, я понял, что она скучает, поблагодарил ее, и... она ушла. Вот и все. |
"What was the last you saw of her?" | - Куда она ушла? |
"She went off upstairs." | - Поднялась наверх. |
"She said nothing about meeting anyone? Or going for a drive? Or - or having a date?" The colonel used the colloquial expression with a slight effort. | - Она вам не говорила, что торопится на свидание или собралась прокатиться в авто? |
Bartlett shook his head. "Not to me." He looked rather mournful. "Just gave me the push." | - Нет. - Он грустно добавил: - Она меня просто оставила, знаете. |
"What was her manner? | - А как она себя держала? |
Did she seem anxious, abstracted, anything on her mind?" | Не нервничала? Или была чем-то озабочена? |
George Bartlett considered. | Джордж погрузился в раздумья. |
Then he shook his head. "Seemed a bit bored. Yawned, as I said. | - Ей надоело, раз она зевала. |
Nothing more." | Больше ничего. |
Colonel Melchett said, "And what did you do, Mr Bartlett?" | - А что делали вы сами? - спросил главный констебль. |
"Eh?" | -А? |
"What did you do when Ruby Keene left you?" | - Что делали вы после ее ухода? |
George Bartlett gaped at him. | Тот уставился на него, разинув рот. |
"Let's see now. What did I do?" | - Сейчас, сейчас... что же я делал? |
"We're waiting for you to tell us." | - Вот мы и ждем ответа. |
"Yes, yes, of course. | - Скорее всего, ничего. |
Jolly difficult, remembering things, what? | Дьявольски трудно вспомнить. |
Let me see. Shouldn't be surprised if I went into the bar and had a drink." | Не удивлюсь, если отправился в бар пропустить стаканчик. |
"Did you go into the bar and have a drink?" | -Так вы пошли туда или нет? |
"That's just it. | - Совершенно верно! |
I did have a drink. | Спустился глотнуть капельку. |
Don't think it was just then. | Хотя нет! Это было не тогда. |
Have an idea I wandered out, don't you know. Bit of air. | Пожалуй, сначала выглянул на улицу подышать воздухом. |
Rather stuffy for September. | Для сентября необыкновенно теплые вечера. |
Very nice outside. | На улице очень приятно. |
Yes, that's it. | Да, теперь ясно вспоминаю. |
I strolled around a bit, then I came in and had a drink, and then I strolled back to the ballroom. Wasn't much doing. | Немного прошелся по свежему воздуху, затем заглянул в бар и вернулся в танцевальный зал. |
Noticed - what's-er-name - Josie was dancing again. With the tennis fellow. | Я заметил, что... как ее? Джози, что ли?.. танцевала с этим типом, теннисным тренером. |
She been on the sick list, twisted ankle or something." | У нее вроде болит нога уже несколько дней. |
"That fixes the time of your return at midnight. | -То есть вы вернулись в отель в полночь? |
Do you intend us to understand that you spent over an hour walking about outside?" | Не хотите же вы убедить нас, будто прогуливались, как вы говорите, больше часа, и притом один? |
"Well, I had a drink, you know. I was well, I was thinking of things." | -Но я ведь заходил в бар... Я... я, видите ли, размышлял. |
This statement received more incredulity than any other. Colonel Melchett said sharply, | Полковник Мэлчетт принял его заявление с недоверием: |
"What were you thinking about?" | - О чем именно? |
"Oh, I don't know. | - Ну, не помню. |
Things," said Mr ?artlett vaguely. | О многом. |
"You have a car, Mr Bartlett?" | - У вас есть машина, мистер Бартлетт? |
"Oh, yes, I've got a car." | - Да, есть. |
"Where was it, in the hotel garage?" | -Где она находится? В гараже отеля? |
"No, it was outside. | - Нет, просто во дворе. |
I thought about going for a ride, you know." | Я собирался проехаться, понимаете? |
"And you didn't go for a ride?" | - Может, и проехались? |
"No, no. I didn't. I swear I didn't." | - Нет-нет, уверяю вас! |
"You didn't go for a ride with, say, Miss Keene?" | - А мисс Кин, случайно, не взяли с собой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать