Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But you don't agree, eh?" | - Вы с чем-то не согласны? |
"It's not for me to say, sir, but families, in my experience, don't always act reasonable." | - Не хотелось бы возражать, но жизненный опыт научил меня относиться с недоверием к столь разумному разрешению семейных дел. |
"I dare say you're right, superintendent, but you must remember that Mr Gaskell and Mrs Jefferson aren't, strictly speaking, my family. | - В принципе вы правы. |
They're not blood relations." | Но, строго говоря, ни мистер Гэскелл, ни миссис Джефферсон не являются моей семьей, между нами нет кровного родства. |
"That, of course, makes a difference," admitted the superintendent. | - Да, есть некоторая разница, - согласился Харпер. |
For a moment Conway Jefferson's eyes twinkled. He said, | Конвей нетерпеливо продолжал: |
"That's not to say that they didn't think me an old fool. That would be the average person's reaction. | - Допускаю, что мое решение показалось им сумасбродным. |
But I wasn't being a fool! | Однако я в совершенно здравом уме. |
I know character. With education and polishing Ruby Keene could have taken her place anywhere." | Маленькой Руби не хватало воспитанности и образования, это дело поправимое. Со временем она смогла бы появляться в любом обществе. |
Melchett said, "I'm afraid we're being rather impertinent and inquisitive, but it's important that we should get at all the facts. | - Разрешите еще один щекотливый вопрос, мистер Джефферсон, - сказал Мэлчетт. - Нам важно установить все детали. |
You proposed to make full provision for the girl that is, settle money upon her but you hadn't already done so?" | Принимая участие в будущности девушки, вы, вероятно, собирались обеспечить ее материально? Это уже оформлено? |
Jefferson said, "I understand what you're driving at - the possibility of someone's benefiting by the girl's death. | - Смысл вопроса слишком прозрачен. Вы хотите знать, была ли смерть Руби кому-то выгодна? |
But nobody could. | Нет, никому. |
The necessary formalities for legal adoption were under way, but they hadn't yet been completed." | Формальности только улаживались, и никаких бумаг я еще не подписал. |
Melchett said slowly, | Мэлчетт раздумчиво произнес: |
"Then, if anything happened to you?" He left the sentence unfinished, as a query. Conway Jefferson was quick to respond. | -И если бы с вами случилось несчастье... - Он вопросительно взглянул на Джефферсона. Конвей и на этот раз понял намек. Сказал со вздохом: |
"Nothing's likely to happen to me! | - Но почему что-то должно случиться? |
I'm a cripple, but I'm not an invalid. | Я калека, но в остальном абсолютно здоров. |
Although doctors do like to pull long faces and give advice about not overdoing things. Not overdoing things! I'm as strong as a horse! | Правда, врачи последнее время принимают похоронный вид и советуют всего остерегаться: никаких эмоций, никакого утомления... Бог мой, я же вынослив как лошадь. |
Still, I'm quite aware of the fatalities of life. I've good reason to be! | Конечно, злой рок существует, я в этом убедился, увы. |
Sudden death comes to the strongest man especially in these days of road casualties. | В наш век автомобильных аварий внезапная смерть способна настигнуть каждого. |
But I'd provided for that. I made a new will about ten days ago." | Приходится быть предусмотрительным, и десять дней назад я составил новое завещание. |
"Yes?" Superintendent Harper leaned forward. | - Вот как! - Харпер подался вперед. |
"I left the sum of fifty thousand pounds to be held in trust for Ruby Keene until she was twenty-five, when she would come into the principal." | - После моей смерти пятьдесят тысяч фунтов помещались в банк на имя мисс Кин. До совершеннолетия ей выплачивали бы проценты, затем капитал переходит к ней полностью. |
Superintendent Harper's eyes opened. So did Colonel Melchett's. Harper said in an almost awed voice, | Начальник полиции и главный констебль изумленно переглянулись. |
"That's a very large sum of money, Mr Jefferson." | - Но ведь это огромная сумма! |
"In these days, yes, it is." | - Согласен. |
"And you were leaving it to a girl you had only known a few weeks?" | - И вы завещали целое состояние девушке, которую знали едва месяц? |
Anger flashed into the vivid blue eyes. | Синие глаза Джефферсона гневно потемнели. |
"Must I go on repeating the same thing over and over again? | - Неужели надо повторять одно и то же? |
I've no flesh and blood of my own - no nieces or nephews or distant cousins, even! | Я лишен близких. Никаких племянников, никаких двоюродных братьев. |
I might have left it to charity. I prefer to leave it to an individual." | Чем оставлять все безликому благотворительному обществу, предпочитаю, чтобы моим состоянием пользовался приятный мне человек. |
He laughed. "Cinderella turned into a princess overnight! A fairy godfather instead of a fairy godmother. | Сказка о Золушке, которая в одну ночь превращается в принцессу! - Он усмехнулся. -Только вместо крестной матери-феи был бы крестный отец. |
Why not? It's my money. I made it." | Эти деньги мои, я их заработал. |
Colonel Melchett asked, "Any other bequests?" | - Вы сделали и другие распоряжения? - спросил Мэлчетт. |
"A small legacy to Edwards, my valet, and the remainder to Mark and Addie in equal shares." | - Разумеется. Некоторую сумму я оставляю Эдуарду, камердинеру. Остаток поровну делится между Марком и Адди. |
"Would - excuse me - the residue amount to a large sum?" | - Простите, как велик этот остаток? |
"Probably not. | - Не очень. |
It's difficult to say exactly; investments fluctuate all the time. | Затрудняюсь назвать точную цифру: акции все время колеблются. |
The sum involved, after death duties and expenses had been paid, would probably have come to something between five and ten thousand pounds net." | Думаю, что за вычетом налога на наследство и других расходов наберется около десяти тысяч фунтов. |
"I see." | - Ясно. |
"And you needn't think I was treating them shabbily. | - Но я вовсе никого не лишаю наследства! |
As I said, I divided up my estate at the time my children married. I left myself, actually, a very small sum. | Я ведь вам уже сказал, что разделил состояние между детьми, а сам удовольствовался весьма скромной суммой. |
But after - after the tragedy -1 wanted something to occupy my mind. I flung myself into business. | После трагической катастрофы, чтобы отвлечь себя и занять ум, я погрузился в финансовые операции. |
At my house in London I had a private line put in, connecting my bedroom with my office. | В моем лондонском доме специальный телефон соединял спальню с кабинетом, я работал круглыми сутками! |
I worked hard; it helped me not to think, and it made me feel that my - my mutilation had not vanquished me. I threw myself into work -" his voice took on a deeper note; he spoke more to himself than to his audience - "and by some subtle irony, everything I did prospered! | Это давало ощущение, что увечье не выбило меня полностью из седла, что я еще сопротивляюсь... -Голос звучал тише, словно он все больше уходил в себя, забыв о слушателях. - И что же? По какой-то иронии судьбы мне во всем везло! |
My wildest speculations succeeded. If I gambled, I won. | На бирже я наживался, любое предприятие имело успех. |
Everything I touched turned to gold. | К чему ни прикасался, все обращалось в золото! |
Fate's ironic way of righting the balance, I suppose." The lines of suffering stood out on his face again. | Может быть, судьба решила хоть отчасти загладить свою несправедливость? - Его выразительное лицо не могло скрыть глубокого страдания. |
Recollecting himself, he smiled wryly at them."So, you see, the sum of money I left Ruby was indisputably mine, to do with as my fancy dictated." | Лишь с трудом он принудил себя улыбнуться. -Теперь вы видите, что деньги, которые я предназначал Руби, мои, и только мои. Я мог с чистой совестью распорядиться ими. |
Melchett said quickly, | Мэлчетт поспешно вставил: |
"Undoubtedly, my dear fellow. We are not questioning that for a moment." | - Дорогой сэр, мы же не отрицаем этого. |
Conway Jefferson said, "Good. | - Благодарю. |
Now I want to ask my questions in my turn, if I may. | Но разрешите теперь и мне задать несколько вопросов. |
I want to hear all about this terrible business. | Я хочу узнать об этой страшной истории более подробно. |
All I know is that she - that little Ruby was found strangled in a house some twenty miles from here." | Пока что мои сведения ограничиваются тем, что бедную крошку нашли задушенной в каком-то доме, кажется, в тридцати километрах отсюда? |
"That is correct. | - Совершенно верно. |
At Gossington Hall." | В замке Госсингтон. |
Jefferson frowned. | Джефферсон нахмурился: |
"Gossington? | - Госсингтон? |
But that's -" | Это?.. |
"Colonel Bantry's house." | - Дом полковника Бантри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать