Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you don't agree, eh?" - Вы с чем-то не согласны?
"It's not for me to say, sir, but families, in my experience, don't always act reasonable." - Не хотелось бы возражать, но жизненный опыт научил меня относиться с недоверием к столь разумному разрешению семейных дел.
"I dare say you're right, superintendent, but you must remember that Mr Gaskell and Mrs Jefferson aren't, strictly speaking, my family. - В принципе вы правы.
They're not blood relations." Но, строго говоря, ни мистер Гэскелл, ни миссис Джефферсон не являются моей семьей, между нами нет кровного родства.
"That, of course, makes a difference," admitted the superintendent. - Да, есть некоторая разница, - согласился Харпер.
For a moment Conway Jefferson's eyes twinkled. He said, Конвей нетерпеливо продолжал:
"That's not to say that they didn't think me an old fool. That would be the average person's reaction. - Допускаю, что мое решение показалось им сумасбродным.
But I wasn't being a fool! Однако я в совершенно здравом уме.
I know character. With education and polishing Ruby Keene could have taken her place anywhere." Маленькой Руби не хватало воспитанности и образования, это дело поправимое. Со временем она смогла бы появляться в любом обществе.
Melchett said, "I'm afraid we're being rather impertinent and inquisitive, but it's important that we should get at all the facts. - Разрешите еще один щекотливый вопрос, мистер Джефферсон, - сказал Мэлчетт. - Нам важно установить все детали.
You proposed to make full provision for the girl that is, settle money upon her but you hadn't already done so?" Принимая участие в будущности девушки, вы, вероятно, собирались обеспечить ее материально? Это уже оформлено?
Jefferson said, "I understand what you're driving at - the possibility of someone's benefiting by the girl's death. - Смысл вопроса слишком прозрачен. Вы хотите знать, была ли смерть Руби кому-то выгодна?
But nobody could. Нет, никому.
The necessary formalities for legal adoption were under way, but they hadn't yet been completed." Формальности только улаживались, и никаких бумаг я еще не подписал.
Melchett said slowly, Мэлчетт раздумчиво произнес:
"Then, if anything happened to you?" He left the sentence unfinished, as a query. Conway Jefferson was quick to respond. -И если бы с вами случилось несчастье... - Он вопросительно взглянул на Джефферсона. Конвей и на этот раз понял намек. Сказал со вздохом:
"Nothing's likely to happen to me! - Но почему что-то должно случиться?
I'm a cripple, but I'm not an invalid. Я калека, но в остальном абсолютно здоров.
Although doctors do like to pull long faces and give advice about not overdoing things. Not overdoing things! I'm as strong as a horse! Правда, врачи последнее время принимают похоронный вид и советуют всего остерегаться: никаких эмоций, никакого утомления... Бог мой, я же вынослив как лошадь.
Still, I'm quite aware of the fatalities of life. I've good reason to be! Конечно, злой рок существует, я в этом убедился, увы.
Sudden death comes to the strongest man especially in these days of road casualties. В наш век автомобильных аварий внезапная смерть способна настигнуть каждого.
But I'd provided for that. I made a new will about ten days ago." Приходится быть предусмотрительным, и десять дней назад я составил новое завещание.
"Yes?" Superintendent Harper leaned forward. - Вот как! - Харпер подался вперед.
"I left the sum of fifty thousand pounds to be held in trust for Ruby Keene until she was twenty-five, when she would come into the principal." - После моей смерти пятьдесят тысяч фунтов помещались в банк на имя мисс Кин. До совершеннолетия ей выплачивали бы проценты, затем капитал переходит к ней полностью.
Superintendent Harper's eyes opened. So did Colonel Melchett's. Harper said in an almost awed voice, Начальник полиции и главный констебль изумленно переглянулись.
"That's a very large sum of money, Mr Jefferson." - Но ведь это огромная сумма!
"In these days, yes, it is." - Согласен.
"And you were leaving it to a girl you had only known a few weeks?" - И вы завещали целое состояние девушке, которую знали едва месяц?
Anger flashed into the vivid blue eyes. Синие глаза Джефферсона гневно потемнели.
"Must I go on repeating the same thing over and over again? - Неужели надо повторять одно и то же?
I've no flesh and blood of my own - no nieces or nephews or distant cousins, even! Я лишен близких. Никаких племянников, никаких двоюродных братьев.
I might have left it to charity. I prefer to leave it to an individual." Чем оставлять все безликому благотворительному обществу, предпочитаю, чтобы моим состоянием пользовался приятный мне человек.
He laughed. "Cinderella turned into a princess overnight! A fairy godfather instead of a fairy godmother. Сказка о Золушке, которая в одну ночь превращается в принцессу! - Он усмехнулся. -Только вместо крестной матери-феи был бы крестный отец.
Why not? It's my money. I made it." Эти деньги мои, я их заработал.
Colonel Melchett asked, "Any other bequests?" - Вы сделали и другие распоряжения? - спросил Мэлчетт.
"A small legacy to Edwards, my valet, and the remainder to Mark and Addie in equal shares." - Разумеется. Некоторую сумму я оставляю Эдуарду, камердинеру. Остаток поровну делится между Марком и Адди.
"Would - excuse me - the residue amount to a large sum?" - Простите, как велик этот остаток?
"Probably not. - Не очень.
It's difficult to say exactly; investments fluctuate all the time. Затрудняюсь назвать точную цифру: акции все время колеблются.
The sum involved, after death duties and expenses had been paid, would probably have come to something between five and ten thousand pounds net." Думаю, что за вычетом налога на наследство и других расходов наберется около десяти тысяч фунтов.
"I see." - Ясно.
"And you needn't think I was treating them shabbily. - Но я вовсе никого не лишаю наследства!
As I said, I divided up my estate at the time my children married. I left myself, actually, a very small sum. Я ведь вам уже сказал, что разделил состояние между детьми, а сам удовольствовался весьма скромной суммой.
But after - after the tragedy -1 wanted something to occupy my mind. I flung myself into business. После трагической катастрофы, чтобы отвлечь себя и занять ум, я погрузился в финансовые операции.
At my house in London I had a private line put in, connecting my bedroom with my office. В моем лондонском доме специальный телефон соединял спальню с кабинетом, я работал круглыми сутками!
I worked hard; it helped me not to think, and it made me feel that my - my mutilation had not vanquished me. I threw myself into work -" his voice took on a deeper note; he spoke more to himself than to his audience - "and by some subtle irony, everything I did prospered! Это давало ощущение, что увечье не выбило меня полностью из седла, что я еще сопротивляюсь... -Голос звучал тише, словно он все больше уходил в себя, забыв о слушателях. - И что же? По какой-то иронии судьбы мне во всем везло!
My wildest speculations succeeded. If I gambled, I won. На бирже я наживался, любое предприятие имело успех.
Everything I touched turned to gold. К чему ни прикасался, все обращалось в золото!
Fate's ironic way of righting the balance, I suppose." The lines of suffering stood out on his face again. Может быть, судьба решила хоть отчасти загладить свою несправедливость? - Его выразительное лицо не могло скрыть глубокого страдания.
Recollecting himself, he smiled wryly at them."So, you see, the sum of money I left Ruby was indisputably mine, to do with as my fancy dictated." Лишь с трудом он принудил себя улыбнуться. -Теперь вы видите, что деньги, которые я предназначал Руби, мои, и только мои. Я мог с чистой совестью распорядиться ими.
Melchett said quickly, Мэлчетт поспешно вставил:
"Undoubtedly, my dear fellow. We are not questioning that for a moment." - Дорогой сэр, мы же не отрицаем этого.
Conway Jefferson said, "Good. - Благодарю.
Now I want to ask my questions in my turn, if I may. Но разрешите теперь и мне задать несколько вопросов.
I want to hear all about this terrible business. Я хочу узнать об этой страшной истории более подробно.
All I know is that she - that little Ruby was found strangled in a house some twenty miles from here." Пока что мои сведения ограничиваются тем, что бедную крошку нашли задушенной в каком-то доме, кажется, в тридцати километрах отсюда?
"That is correct. - Совершенно верно.
At Gossington Hall." В замке Госсингтон.
Jefferson frowned. Джефферсон нахмурился:
"Gossington? - Госсингтон?
But that's -" Это?..
"Colonel Bantry's house." - Дом полковника Бантри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x