Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bantry! - Бантри?
Arthur Bantry? Артура Бантри?
But I know him. Но я же с ними знаком!
Know him and his wife! Met them abroad some years ago. Мы подружились за границей много лет назад.
I didn't realize they lived in this part of the world. Why, it's -" He broke off. Никогда не подозревал, что они живут по соседству. Вот так штука!
Superintendent Harper slipped in smoothly, Начальник полиции поспешно вставил:
"Colonel Bantry was dining in the hotel here Tuesday of last week. You didn't see him?" - Разве вы не видели его? Он ужинал в "Маджестике" в прошлый вторник.
"Tuesday? Tuesday? - Во вторник?..
No, we were back late. Нет, мы поздно вернулись в тот вечер.
Went over to Harden Head and had dinner on the way back." Ездили осматривать Харден-Хид и поужинали по пути.
Melchett said, "Ruby Keene never mentioned the Bantrys to you?" - Руби Кин не упоминала имени Бантри? - спросил Мэлчетт.
Jefferson shook his head. "Never. - Никогда.
Don't believe she knew them. Sure she didn't. Едва ли она вообще была с ним знакома.
She didn't know anybody but theatrical folk and that sort of thing." He paused, and then asked abruptly, "What's Bantry got to say about it?" Ее круг ограничивался людьми из театрального мира. - Джефферсон помолчал. - А что говорит сам Бантри по этому поводу?
"He can't account for it in the least. - Полное недоумение!
He was out at a Conservative meeting last night. The body was discovered this morning. Вчера вечером он был на собрании консерваторов, а труп обнаружили только утром.
He says he's never seen the girl in his life." Он утверждает, что никогда не видел эту девушку живой.
Jefferson nodded. He said, "It certainly seems fantastic." - Фантастика, - пробормотал Джефферсон.
Superintendent Harper cleared his throat. He said, Харпер деликатно кашлянул:
"Have you any idea at all, sir, who can have done this?" - У вас нет подозрений, кто виновник преступления?
"Good God, I wish I had!" The veins stood out on his forehead. "It's incredible, unimaginable! - Ни малейших! - У него на лбу вздулась вена. -Это так бесчеловечно, невероятно.
I'd say it couldn't have happened, if it hadn't happened!" Трудно поверить в реальность происшедшего.
"There's no friend of hers from her past life, no man hanging about or threatening her?" - Возможно, кто-то из ее давних приятелей? Какой-нибудь мужчина, которого она знала прежде, преследовал ее и угрожал?
"I'm sure there isn't. - Да нет же, ничего подобного.
She'd have told me if so. Она рассказала бы мне.
She's never had a regular boy friend. У нее никогда не было никаких романов.
She told me so herself." Это ее собственные слова.
Superintendent Harper thought. Харпер подумал:
Yes, I dare say that's what she told you. But that's as may be. "Она могла так говорить, но соответствовало ли это действительности?"
Conway Jefferson went on, "Josie would know better than anyone if there had been some man hanging about Ruby or pestering her. Can't she help?" - Во всяком случае, Джози знала бы о тайном преследователе, - добавил, нахмурившись, Конвей. - Она-то что говорит?
"She says not." - Отрицает такую возможность.
Jefferson said, frowning, Джефферсон напряженно размышлял.
"I can't help feeling it must be the work of some maniac - the brutality of the method, breaking into a country house, the whole thing so unconnected and senseless. - Я склоняюсь к мысли о маньяке... Мало логики в том, чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом.
There are men of that type, men outwardly sane, but who decoy girls, sometimes children, away and kill them." Существуют ненормальные, которые заманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить.
Harper said, "Oh, yes, there are such cases, but we've no knowledge of anyone of that kind operating in this neighbourhood." - Существовать-то существуют, но в наших краях мы с этим никогда не сталкивались, - заметил Харпер.
Jefferson went on, "I've thought over all the various men I've seen with Ruby. Guests here and outsiders - men she'd danced with. - Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возле Руби, - продолжал Джефферсон. -Тех, кто останавливался в отеле или приезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала.
They all seem harmless enough, the usual type. Все достаточно безобидны.
She had no special friend of any kind." А тесной дружбы у нее ни с кем не было.
Superintendent Harper's face remained quite impassive, but unseen by Conway Jefferson, there was still a speculative glint in his eye. Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенного иронического огонька в его глазах.
It was quite possible, he thought, that Ruby Keene might have had a special friend, even though Conway Jefferson did not know about it. Начальник полиции подумал: "Все-таки она могла иметь тайного дружка!"
He said nothing, however. Однако промолчал.
The chief constable gave him a glance of inquiry and then rose to his feet. Г лавный констебль подал знак своим спутникам и поднялся:
He said, "Thank you, Mr Jefferson. - Спасибо, мистер Джефферсон.
That's all we need for the present." Это пока все, что нас интересовало.
Jefferson said, "You'll keep me informed of your progress?" - Вы будете держать меня в курсе следствия?
"Yes, yes, we'll keep in touch with you." - Разумеется. Мы еще встретимся с вами.
The two men went out. Conway Jefferson leaned back in his chair. Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно откинулся на спинку кресла.
His eyelids came down and veiled the fierce blue of his eyes. Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз.
He looked, suddenly, a very tired man. Он почувствовал себя измученным.
Then, after a minute or two, the lids flickered. He called, И лишь спустя минуту позвал:
"Edwards?" - Эдуард!
From the next room the valet appeared promptly. Из соседней комнаты тотчас появился слуга.
Edwards knew his master as no one else did. Эдуард знал своего хозяина лучше других.
Others, even his nearest, knew only his strength; Edwards knew his weakness. He had seen Conway Jefferson tired, discouraged, weary of life, momentarily defeated by infirmity and loneliness. Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела.
"Yes, sir?" Jefferson said, - Вы меня звали, сэр?
"Get on to Sir Henry Clithering. He's at Melborne Abbas. - Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в Мелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу.
Ask him, from me, to get here today if he can, instead of tomorrow. Попросите его приехать сегодня.
Tell him it's very urgent." Дело чрезвычайно срочное.
Chapter 19 Глава 19
When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said, Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал:
"Well, for what it's worth, we've got a motive, sir." - Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства отыскался.
"Hm," said Melchett. "Fifty thousand pounds, eh?" -Гм... пятьдесят тысяч фунтов, не так ли?
"Yes, sir. - Именно.
Murder's been done for a good deal less than that." Убийства совершают и ради меньшего куша.
"Yes, but -" Colonel Melchett left the sentence unfinished. Harper, however, understood him. -Пожалуй. Хотя... - Мэлчетт не закончил фразу, но Харпер уловил ход его мыслей.
"You don't think it's likely in this case? - Вы сомневаетесь, что в данном случае это так?
Well, I don't either, as far as that goes. Я, пожалуй, тоже.
But it's got to be gone into, all the same." Но нельзя отбрасывать ни одну возможность.
"Oh, of course." - Согласен.
Harper went on, "If, as Mr Jefferson says, Mr Gaskell and Mrs Jefferson are already well provided for and in receipt of a comfortable income, well, it's not likely they'd set out to do a brutal murder." -Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсон имеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении.
"Quite so. - Логично.
Their financial standing will have to be investigated, of course. Однако нелишне навести подробные справки об их имущественном положении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x