Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bantry! | - Бантри? |
Arthur Bantry? | Артура Бантри? |
But I know him. | Но я же с ними знаком! |
Know him and his wife! Met them abroad some years ago. | Мы подружились за границей много лет назад. |
I didn't realize they lived in this part of the world. Why, it's -" He broke off. | Никогда не подозревал, что они живут по соседству. Вот так штука! |
Superintendent Harper slipped in smoothly, | Начальник полиции поспешно вставил: |
"Colonel Bantry was dining in the hotel here Tuesday of last week. You didn't see him?" | - Разве вы не видели его? Он ужинал в "Маджестике" в прошлый вторник. |
"Tuesday? Tuesday? | - Во вторник?.. |
No, we were back late. | Нет, мы поздно вернулись в тот вечер. |
Went over to Harden Head and had dinner on the way back." | Ездили осматривать Харден-Хид и поужинали по пути. |
Melchett said, "Ruby Keene never mentioned the Bantrys to you?" | - Руби Кин не упоминала имени Бантри? - спросил Мэлчетт. |
Jefferson shook his head. "Never. | - Никогда. |
Don't believe she knew them. Sure she didn't. | Едва ли она вообще была с ним знакома. |
She didn't know anybody but theatrical folk and that sort of thing." He paused, and then asked abruptly, "What's Bantry got to say about it?" | Ее круг ограничивался людьми из театрального мира. - Джефферсон помолчал. - А что говорит сам Бантри по этому поводу? |
"He can't account for it in the least. | - Полное недоумение! |
He was out at a Conservative meeting last night. The body was discovered this morning. | Вчера вечером он был на собрании консерваторов, а труп обнаружили только утром. |
He says he's never seen the girl in his life." | Он утверждает, что никогда не видел эту девушку живой. |
Jefferson nodded. He said, "It certainly seems fantastic." | - Фантастика, - пробормотал Джефферсон. |
Superintendent Harper cleared his throat. He said, | Харпер деликатно кашлянул: |
"Have you any idea at all, sir, who can have done this?" | - У вас нет подозрений, кто виновник преступления? |
"Good God, I wish I had!" The veins stood out on his forehead. "It's incredible, unimaginable! | - Ни малейших! - У него на лбу вздулась вена. -Это так бесчеловечно, невероятно. |
I'd say it couldn't have happened, if it hadn't happened!" | Трудно поверить в реальность происшедшего. |
"There's no friend of hers from her past life, no man hanging about or threatening her?" | - Возможно, кто-то из ее давних приятелей? Какой-нибудь мужчина, которого она знала прежде, преследовал ее и угрожал? |
"I'm sure there isn't. | - Да нет же, ничего подобного. |
She'd have told me if so. | Она рассказала бы мне. |
She's never had a regular boy friend. | У нее никогда не было никаких романов. |
She told me so herself." | Это ее собственные слова. |
Superintendent Harper thought. | Харпер подумал: |
Yes, I dare say that's what she told you. But that's as may be. | "Она могла так говорить, но соответствовало ли это действительности?" |
Conway Jefferson went on, "Josie would know better than anyone if there had been some man hanging about Ruby or pestering her. Can't she help?" | - Во всяком случае, Джози знала бы о тайном преследователе, - добавил, нахмурившись, Конвей. - Она-то что говорит? |
"She says not." | - Отрицает такую возможность. |
Jefferson said, frowning, | Джефферсон напряженно размышлял. |
"I can't help feeling it must be the work of some maniac - the brutality of the method, breaking into a country house, the whole thing so unconnected and senseless. | - Я склоняюсь к мысли о маньяке... Мало логики в том, чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом. |
There are men of that type, men outwardly sane, but who decoy girls, sometimes children, away and kill them." | Существуют ненормальные, которые заманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить. |
Harper said, "Oh, yes, there are such cases, but we've no knowledge of anyone of that kind operating in this neighbourhood." | - Существовать-то существуют, но в наших краях мы с этим никогда не сталкивались, - заметил Харпер. |
Jefferson went on, "I've thought over all the various men I've seen with Ruby. Guests here and outsiders - men she'd danced with. | - Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возле Руби, - продолжал Джефферсон. -Тех, кто останавливался в отеле или приезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала. |
They all seem harmless enough, the usual type. | Все достаточно безобидны. |
She had no special friend of any kind." | А тесной дружбы у нее ни с кем не было. |
Superintendent Harper's face remained quite impassive, but unseen by Conway Jefferson, there was still a speculative glint in his eye. | Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенного иронического огонька в его глазах. |
It was quite possible, he thought, that Ruby Keene might have had a special friend, even though Conway Jefferson did not know about it. | Начальник полиции подумал: "Все-таки она могла иметь тайного дружка!" |
He said nothing, however. | Однако промолчал. |
The chief constable gave him a glance of inquiry and then rose to his feet. | Г лавный констебль подал знак своим спутникам и поднялся: |
He said, "Thank you, Mr Jefferson. | - Спасибо, мистер Джефферсон. |
That's all we need for the present." | Это пока все, что нас интересовало. |
Jefferson said, "You'll keep me informed of your progress?" | - Вы будете держать меня в курсе следствия? |
"Yes, yes, we'll keep in touch with you." | - Разумеется. Мы еще встретимся с вами. |
The two men went out. Conway Jefferson leaned back in his chair. | Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно откинулся на спинку кресла. |
His eyelids came down and veiled the fierce blue of his eyes. | Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз. |
He looked, suddenly, a very tired man. | Он почувствовал себя измученным. |
Then, after a minute or two, the lids flickered. He called, | И лишь спустя минуту позвал: |
"Edwards?" | - Эдуард! |
From the next room the valet appeared promptly. | Из соседней комнаты тотчас появился слуга. |
Edwards knew his master as no one else did. | Эдуард знал своего хозяина лучше других. |
Others, even his nearest, knew only his strength; Edwards knew his weakness. He had seen Conway Jefferson tired, discouraged, weary of life, momentarily defeated by infirmity and loneliness. | Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела. |
"Yes, sir?" Jefferson said, | - Вы меня звали, сэр? |
"Get on to Sir Henry Clithering. He's at Melborne Abbas. | - Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в Мелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу. |
Ask him, from me, to get here today if he can, instead of tomorrow. | Попросите его приехать сегодня. |
Tell him it's very urgent." | Дело чрезвычайно срочное. |
Chapter 19 | Глава 19 |
When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said, | Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал: |
"Well, for what it's worth, we've got a motive, sir." | - Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства отыскался. |
"Hm," said Melchett. "Fifty thousand pounds, eh?" | -Гм... пятьдесят тысяч фунтов, не так ли? |
"Yes, sir. | - Именно. |
Murder's been done for a good deal less than that." | Убийства совершают и ради меньшего куша. |
"Yes, but -" Colonel Melchett left the sentence unfinished. Harper, however, understood him. | -Пожалуй. Хотя... - Мэлчетт не закончил фразу, но Харпер уловил ход его мыслей. |
"You don't think it's likely in this case? | - Вы сомневаетесь, что в данном случае это так? |
Well, I don't either, as far as that goes. | Я, пожалуй, тоже. |
But it's got to be gone into, all the same." | Но нельзя отбрасывать ни одну возможность. |
"Oh, of course." | - Согласен. |
Harper went on, "If, as Mr Jefferson says, Mr Gaskell and Mrs Jefferson are already well provided for and in receipt of a comfortable income, well, it's not likely they'd set out to do a brutal murder." | -Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсон имеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении. |
"Quite so. | - Логично. |
Their financial standing will have to be investigated, of course. | Однако нелишне навести подробные справки об их имущественном положении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать