Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Jefferson nodded. She said, "It's incredible that he's rallied the way he has." Миссис Джефферсон подтвердила, но добавила, что пока он стойко перенес испытание.
Melchett said dryly, "Murder isn't exactly a soothing incident. - Несомненно, полицейское расследование - не лучший режим для сердечника.
We'll be as careful as we can." Поверьте, мы проявим максимум такта.
He was sizing up Mark Gaskell as he spoke. Говоря это, Мэлчетт не спускал глаз с Гэскелла.
He didn't much care for the fellow. A bold, unscrupulous, hawklike face. Люди с профилем хищной птицы не вызывали в нем симпатии.
One of those men who usually get their own way and whom women frequently admire. Они принадлежат к породе дерзких смельчаков, которые привыкли потакать лишь собственным желаниям. Хотя женщины от них без ума!
But not the sort of fellow I'd trust, the colonel thought to himself. Unscrupulous - that was the word for him. The sort of fellow who wouldn't stick at anything. "Этому субъекту нельзя доверять, - подумал полковник. - Муки совести ему не свойственны, он не остановится ни перед чем".
Chapter 18 Глава 18
In the big bedroom overlooking the sea, Conway Jefferson was sitting in his wheeled chair by the window. Инвалидное кресло Конвея Джефферсона стояло вблизи окна, выходящего к морю.
No sooner were you in the room with him than you felt the power and magnetism of the man. С первого мгновения ощущалась притягательность этой незаурядной личности.
It was as though the injuries which had left him a cripple had resulted in concentrating the vitality of his shattered body into a narrower and more intense focus. Словно катастрофа, превратившая его в калеку, привела к тому, что вся жизненная сила сосредоточилась в интеллекте.
He had a fine head, the red of the hair slightly grizzled. Лицо, обрамленное седеющими рыжеватыми волосами, было красиво.
The face was rugged and powerful, deeply sun-tanned, and the eyes were a startling blue. Резкие черты выражали энергию, глаза ярко голубели.
There was no sign of illness or feebleness about him. Ни малейшего намека на расслабленность или недомогание.
The deep lines on his face were the lines of suffering, not the lines of weakness. Here was a man who would never rail against fate, but accept it and pass on to victory. Глубокие морщины проложило лишь страдание, но он не привык жаловаться на судьбу - принимал ее удары и стремился выстоять.
He said, "I'm glad you've come." His quick eyes took them in. He said to Melchett, "You're the chief constable of Radfordshire? Right. - Считаю за честь знакомство с вами, - обратился он к Мэлчетту. - Ведь вы главный констебль графства Рэдфорд?
And you're Superintendent Harper? А вы начальник местной полиции?
Sit down. Присядьте, господа.
Cigarettes on the table beside you." Сигары на столике возле вас.
They thanked him and sat down. Офицеры полиции поблагодарили, рассаживаясь.
Melchett said, "I understand, Mr Jefferson, that you were interested in the dead girl?" - Если меня правильно проинформировали, вы проявляли участие к погибшей, мистер Джефферсон? - сказал Мэлчетт.
A quick, twisted smile flashed across the linedface. Грустная усмешка скользнула по лицу Конвея Джефферсона.
"Yes, they'll all have told you that! - Вам, конечно, наговорили с три короба.
Well, it's no secret. Хотя никаких тайн из своего расположения я не делал.
How much has my family said to you?" He looked quickly from one to the other as he asked the question. Что по этому поводу сообщили мой зять и моя невестка? - Он внимательно обвел их взглядом.
It was Melchett who answered. Мэлчетт ответил с откровенностью:
"Mrs Jefferson told us very little beyond the fact that the girl's chatter amused you and that she was by way of being a protegee. - По мнению миссис Джефферсон, болтовня с маленькой протеже развлекала вас.
We have only exchanged half a dozen words with Mr Gaskell." А мистер Гэскелл успел перекинуться с нами пока лишь парой слов.
Conway Jefferson smiled. Джефферсон по-прежнему улыбался.
"Addie's a discreet creature, bless her. - Адди - сама сдержанность.
Mark would probably have been more outspoken. Марк высказался бы более решительно.
I think, Melchett, that I'd better tell you some facts rather fully. It's necessary, in order that you should understand my attitude. Но лучше уж я сам изложу факты и поясню свои побуждения.
And, to begin with, it's necessary that I go back to the big tragedy of my life. Начну с великой драмы моей жизни.
Eight years ago I lost my wife, my son and my daughter in an aeroplane accident. Восемь лет назад в авиационной катастрофе я потерял жену, дочь и сына.
Since then I've been like a man who's lost half himself and I'm not speaking of my physical plight! С тех пор мое существование похоже на дерево с обрубленными ветвями. И не только из-за увечья.
I was a family man. Я слишком любил свою семью, дышал ею.
My daughter-in-law and my son-in-law have been very good to me. They've done all they can to take the place of my flesh and blood. But I've realized, especially of late, that they have, after all, their own lives to live. Нет слов, невестка и зять внимательны ко мне, но я понял, особенно в последнее время, что им нужно жить собственной жизнью.
So you must understand that, essentially, I'm a lonely man. В сущности, я безгранично одинок.
I like young people. I enjoy them. У меня тяга к молодым лицам, они утешают меня.
Once or twice I've played with the idea ofadopting some girl or boy. During this last month I got very friendly with the child who's been killed. Мелькала даже мысль взять на воспитание какого-нибудь ребенка... За прошедший месяц я очень привязался к этой несчастной девочке.
She was absolutely natural, completely naive. Руби была так простосердечна, так искренна.
She chattered on about her life and her experiences in pantomime, with touring companies, with mum and dad as a child in cheap lodgings. Она рассказала мне о себе, о том, как ютилась с семьей почти в трущобах, как ей приходилось переносить многие испытания. Хотя ее никто не учил танцам, она оказалась очень способной, и труппа пантомимы приняла ее.
Such a different life from any I've known! Never complaining, never seeing it as sordid. Just a natural, uncomplaining, hard-working child, unspoilt and charming. Not a lady, perhaps, but thank God neither vulgar nor abominable. Как все это было далеко от моей обеспеченной жизни!
I got more and more fond of Ruby. I decided, gentlemen, to adopt her legally. She would become, by law, my daughter. Она становилась мне все более дорога, пока я не принял решение официально удочерить ее.
That, I hope, explains my concern for her and the steps I took when I heard of her unaccountable disappearance." Вот вам объяснение моего интереса к Руби Кин и безумной тревоги, когда она так таинственно исчезла.
There was a pause. Наступило долгое молчание.
Then Superintendent Harper, his unemotional voice robbing the question of any offence, asked, Его прервал Харпер, благожелательностью тона смягчая нескромность вопроса:
"May I ask what your son-in-law and daughter-in-law said to that?" - Могу ли я узнать, как отнеслись к вашему плану зять и невестка?
Jefferson's answer came back quickly. Джефферсон торопливо ответил:
"What could they say? - А что они могли возразить?
They didn't, perhaps, like it very much. It's the sort of thing that arouses prejudice. But they behaved very well yes, very well. Возможно, они предпочли бы другое решение, однако вели себя вполне корректно.
It's not as though, you see, they were dependent on me. В финансовом отношении они от меня не зависят.
When my son Frank married, I turned over half my worldly goods to him then and there. Когда мой сын Фрэнк женился, я передал ему половину состояния.
I believe in that. Don't let your children wait until you're dead. Мой принцип: не откладывать до собственной смерти то, чем можно порадовать детей сейчас.
They want the money when they're young, not when they're middle-aged. Богатство желанно им, пока они молоды, а не в старости.
In the same way, when my daughter Rosamund insisted on marrying a poor man, I settled a big sum of money on her. Также ко дню замужества Розамунды я положил на ее имя крупную сумму в банк.
That sum passed to him at her death. Она полностью перешла после ее гибели к мужу, человеку малосостоятельному.
So, you see, that simplified the matter from the financial angle." Как видите, все обстоит просто, и проблем между нами до сих пор не возникало.
"I see, Mr Jefferson," said Superintendent Harper. But there was a certain reserve in his tone. - Мы уяснили суть дела, мистер Джефферсон, -проговорил начальник полиции с некоторой сдержанностью.
Conway Jefferson pounced upon it. Джефферсон чутко уловил его интонацию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x