Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Aren't you in the habit of putting your car away at night?" asked Colonel Melchett. | - А вы на ночь не загоняете машину в гараж? -спросил Мэлчетт. |
"Don't usually bother," said Mr Bartlett. | - Право, это меня мало волнует. |
"Fine weather and all that, you know. | Погода держится пока теплая. |
Such a fag putting a car away in a garage." | А всякий раз ставить в гараж так хлопотно... |
Glancing at Colonel Melchett, Superintendent Harper said, | Взглянув на полковника Мэлчетта, начальник полиции Харпер сказал ему: |
"I'll join you upstairs, sir. | - С вашего разрешения, сэр, я присоединюсь к вам наверху. |
I'll just get hold of Sergeant Higgins and he can take down particulars from Mr Bartlett." | Пойду пришлю сюда сержанта Хиггинса, он должен записать сообщение мистера Бартлетта. |
"Right, Harper." | - Ступайте, Харпер. |
Mr Bartlett murmured wistfully, | Джордж Бартлетт пробормотал, словно оправдываясь: |
"Thought I ought to let you know, you know. Might be important, what?" | -Я счел себя обязанным рассказать... Никогда нельзя знать, что окажется важным, не правда ли? |
Chapter 20 | Глава 20 |
Mr Prestcott had supplied his additional dancer with board and lodging. | Мистер Прескотт не слишком расщедрился ради второй танцовщицы: она работала за стол и жилье. |
Whatever the board, the lodging was the poorest the hotel possessed. | Неизвестно, чем ее кормили, но комнатенка была наихудшей в отеле. |
Josephine Turner and Ruby Keene had occupied rooms at the extreme end of a mean and dingy little corridor. | Джозефина Тернер и Руби Кин жили в самом конце узкого, темного коридора. |
The rooms were small, faced north onto a portion of the cliff that backed the hotel, and were furnished with the odds and ends of suites that had once represented luxury and magnificence in the best suites. | Обе комнаты были тесными и обращены к северу, в сторону скалы, к которой прилепился отель. Сюда составили сборную мебель, отслужившую срок в приличных номерах. |
Now, when the hotel had been modernized and the bedrooms supplied with built-in receptacles for clothes, these large Victorian oak and mahogany wardrobes were relegated to those rooms occupied by the hotel's resident staff, or given to guests in the height of the season when all the rest of the hotel was full. | Массивные дубовые гардеробы, когда их сменили модные встроенные стенные шкафы, оказались распиханными по каморкам прислуги или стояли в запасных номерах, которые заселялись лишь в самый наплыв курортников. |
As Melchett and Harper saw at once, the position of Ruby Keene's room was ideal for the purpose of leaving the hotel without being observed, and was particularly unfortunate from the point of view of throwing light on the circumstances of that departure. | Мэлчетт и Харпер смотрели на комнату Руби Кин профессиональным взглядом: она была идеальна в смысле возможности незаметно выскальзывать из отеля. Это усложняло задачу дознаться, когда же Руби покинула "Маджестик" и при каких обстоятельствах. |
At the end of the corridor was a small staircase which led down to an equally obscure corridor on the ground floor. Here there was a glass door which led out on the side terrace of the hotel, an unfrequented terrace with no view. | Коридор оканчивался узкой лестницей на первый этаж, где по переходу можно было попасть на застекленную террасу, обычно пустую, так как никакого красивого вида с нее не открывалось. |
You could go from it to the main terrace in front, or you could go down a winding path and come out in a lane that eventually rejoined the cliff road. Its surface being bad, it was seldom used. | Эта боковая терраса сообщалась с главной в фасадной части отеля, откуда по извилистой тропинке можно было уже совсем просто попасть на асфальтированную дорогу в проеме скал. |
Inspector Slack had been busy harrying chambermaids and examining Ruby's room for clues. They had been lucky enough to find the room exactly as it had been left the night before. | Инспектор Слэк изводил вопросами горничных и продолжал настырно обследовать комнату Руби, в которой ничего не сдвигали и не трогали со вчерашнего вечера. |
Ruby Keene had not been in the habit of rising early. Her usual procedure, Slack discovered, was to sleep until about ten or half past and then ring for breakfast. | Руби Кин просыпалась поздно и вставала, как узнал Слэк, лишь к половине одиннадцатого. По звонку ей приносили завтрак. |
Consequently, since Conway Jefferson had begun his representations to the manager very early, the police had taken charge of things before the chambermaids had touched the room. | Конвей Джефферсон поднял тревогу спозаранку, полиция успела нагрянуть до уборки комнат. |
They had actually not been down that corridor at all. The other rooms there, at this season of the year, were opened and dusted only once a week. | Впрочем, это был самый заброшенный отсек, горничная с веником появлялась здесь всего раз в неделю. |
"That's all to the good, as far as it goes," Slack explained. "It means that if there were anything to find, we'd find it, but there isn't anything." | - Неряшливость оказалась нам на руку, - заключил Слэк. - Мы непременно нашли бы что-нибудь. Если бы было что находить! |
The denshire police had already been over the room for fingerprints, but there were none unaccounted for. | Полицейские эксперты графства Глен уже успели снять отпечатки пальцев. |
Ruby's own, Josie's, and the two chambermaids', one on the morning and one on the evening shift. | Оказалось, что они принадлежат Руби, Джози и двум горничным. |
There were also a couple of prints made by Raymond Starr, but these were accounted for by his story that he had come up with Josie to look for Ruby when she did not appear for the midnight exhibition dance. | Правда, был еще отпечаток Реймонда Старра, но объяснялся он просто: когда Руби не явилась на второй танец, он приходил сюда вместе с Джози. |
There had been a heap of letters and general rubbish in the pigeonholes of the massive mahogany desk in the corner. | Ящики массивного письменного стола из красного дерева были забиты всевозможным бумажным хламом: письма, записочки, квартирные счета, театральные программы, вырезки из газет, косметические рецепты из модных журналов. |
Slack had just been carefully sorting through them, but he had found nothing of a suggestive nature. | Слэк просмотрел все и не нашел ничего подозрительного. |
Bills, receipts, theatre programs, cinema stubs, newspaper cuttings, beauty hints torn from magazines. | Большинство писем было подписано некоей Лили - видимо, подружкой по Дворцу танцев. |
Of the letters, there were some from Lil, apparently a friend from the Palais de Danse, recounting various affairs and gossip, saying they "missed Rube a lot. | Она пересказывала всякую незначащую бытовую мелочь и, между прочим, то, что все сожалеют об отъезде Руби. |
Mr Findeison asked after you ever so often! Quite put out, he is! | Особенно часто справляется о ней мистер Финдейсон, он, кажется, был весьма огорчен. |
Young Reg has taken up with May now you've gone. Barney asks after you now and then. | Молодой Рэг начал увиваться вокруг Мэй Барни, но тоже спрашивал о Руби. |
Things going much as usual. | Жизнь движется, как раньше. |
Old Grouser still as mean as ever with us girls. | Старик Гроузер по-прежнему свирепствует. |
He ticked off Ada for going about with a fellow." | Он рассчитал Аду только за то, что она стала встречаться с парнем... |
Slack had carefully noted all the names mentioned. Inquiries would be made, and it was possible some useful information might come to light. | Слэк тщательно переписал все фамилии из писем Лили и подумал про себя, что во время опроса персонала Дворца танцев о каждом следует навести особые справки. |
Otherwise the room had little to yield in the way of information. | Больше в комнате Руби Кин ничего интересного не нашлось. |
Across a chair in the middle of the room was the foamy pink dance frock Ruby had worn early in the evening, with a pair of satin high-heeled shoes kicked off carelessly on the floor. Two sheer silk stockings were rolled into a ball and flung down. One had a ladder in it. | Посреди комнаты стояло кресло, с которого свешивалось воздушное розовое платье. В нем Руби была в начале вечера. На полу - небрежно сброшенные бальные туфельки на шпильках и пара прозрачных чулок; на одном спущена петля. |
Melchett recalled that the dead girl had had bare legs. | Мэлчетт тотчас вспомнил, что убитая была без чулок. |
This, Slack learned, was her custom. She used make-up on her legs instead of stockings, and only sometimes wore stockings for dancing; by this means saving expense. | Слэк разузнал: ради экономии Руби надевала чулки только во время танцев. |
The wardrobe door was open and showed a variety of rather flashy evening dresses and a row of shoes below. | В распахнутую дверцу гардероба виднелись несколько ярких вечерних туалетов и ряд разноцветных бальных туфель. |
There was some soiled underwear in the clothes basket; some nail parings, soiled face-cleaning tissue and bits of cotton wool stained with rouge and nail polish in the wastepaper basket, in fact, nothing out of the ordinary. | В плетеной корзине - немного грязного белья, а в мусорной - бумажные салфетки для снятия грима, ватные тампоны со следами губной помады, обрезки ногтей - в общем, ничего примечательного. |
The facts seemed plain to read. Ruby had hurried upstairs, changed her clothes and hurried off again where? | Казалось, факты восстанавливались без труда: Руби с поспешностью переоделась и торопливо ушла... Куда? Зачем? |
Josephine Turner, who might be supposed to know most about Ruby's life and friends, had proved unable to help. | Джозефина Тернер, которая больше других могла бы знать привычки кузины, на этот раз ничего ценного не сообщила. |
But this, as Inspector Slack pointed out, might be natural. | Инспектору Слэку это не показалось странным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать