Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Josie looked in the wardrobe and said she thought she'd put on her old white dress. Normally she'd have changed into a black velvet dress for our Spanish dance. Джози кинулась к гардеробу: Руби надела старое белое платье, тогда как наш испанский танец исполнялся ею в черном бархатном.
I was pretty angry by this time at the way Ruby had let me down. Я начинал не на шутку злиться: Руби манкирует работой и ставит меня в глупое положение!
Josie did her best to soothe me and said she'd dance herself, so that old Prestcott shouldn't get after us all. She went away and changed her dress, and we went down and did a tango exaggerated style and quieted the Jeffersons down. She said it was important. Джози сказала, что надо прежде всего не выводить из себя Прескотта, и побежала переодеваться. Мы спустились в зал вместе и медленно станцевали испанское танго, без особых, замысловатых па, чтобы не перетруждать ее больную ногу. Джози держалась молодцом, хотя здорово страдала. Потом упросила меня подойти к Джефферсону, сделать вид, что все в порядке.
So, of course, I did what I could." Я чувствовал ее тревогу и охотно подыгрывал.
Superintendent Harper nodded. He said, Харпер благожелательно кивнул:
"Thankyou, Mr Starr." - От души благодарен вам, мистер Старр!
To himself he thought А про себя подумал:
'It was important all right. Fifty thousand pounds.' "Поневоле впадешь в панику, если дело идет о пятидесяти тысячах фунтов стерлингов!"
He watched Raymond Starr as the latter moved gracefully away. He went down the steps of the terrace, picking up a bag of tennis balls and a racket on the way. Он проводил взглядом Реймонда, который упругой походкой сбегал с лестницы, прихватив по пути теннисные мячи и ракетку.
Mrs Jefferson, also carrying a racket, joined him, and they went toward the tennis courts. К корту он шел уже вместе с миссис Джефферсон, которая тоже помахивала ракеткой.
"Excuse me, sir." Sergeant Higgins, rather breathless, was standing at Superintendent Harper's side. The superintendent, jerked from the train of thought he was following, looked startled. "Message just come through for you from headquarters, sir. - Прошу прощения, сэр ! - сказал запыхавшийся сержант Хиггинс. - Вам только что звонили из полицейского участка, сэр!
Laborer reported this morning saw glare as of fire. Какой-то фермер пришел заявить, что рано утром видел возле карьера большое пламя.
Half an hour ago they found a burnt-out car near a quarry. Полчаса назад там обнаружен остов сгоревшей машины.
Venn's Quarry about two miles from here. Примерно в трех километрах отсюда.
Traces of a charred body inside." Среди обломков обугленный труп.
A flush came over Harper's heavy features. Харпер вспыхнул до корней волос.
He said, "What's come to denshire? An epidemic of violence?" - Да что же это творится в графстве Гленшир? ! -вскричал он. - Эпидемия преступлений, что ли?
He asked, "Could they get the number of the car?" Номер машины удалось разобрать?
"No, sir. - Никак нет, сэр.
But we'll be able to identify it, of course, by the engine number. Но выясним по фабричному клейму мотора.
A Minoan Fourteen, they think." А марка автомобиля скорее всего "Миньон-14".
Chapter 22 Глава 22
Sir Henry Clithering, as he passed through the lounge of the Majestic, hardly glanced at its occupants. His mind was preoccupied. Nevertheless, as is the way of life, something registered in his subconscious. It waited its time patiently. Сэр Клиттеринг проходил по вестибюлю "Маджестика" с самоуглубленным и отстраненным видом, мало обращая внимания на встречных, но его тренированное подсознание брало на заметку все детали, которые при необходимости моментально всплывут в памяти.
Sir Henry was wondering, as he went upstairs, just what had induced the sudden urgency of his friend's message. Поднимаясь по парадной лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочного приглашения.
Conway Jefferson was not the type of man who sent urgent summonses to anyone. Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить.
Something quite out of the usual must have occurred, decided Sir Henry. Следовательно, случилось нечто экстраординарное.
Jefferson wasted no time in beating about the bush. He said, Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу:
"Glad you've come... Edwards, get Sir Henry a drink... Sit down, man. - Как я рад, что вы здесь... Эдуард, принесите нам чего-нибудь покрепче... Садитесь, старина.
You've not heard anything, I suppose? Вы уже в курсе происшедшего?
Nothing in the papers yet?" Неужто в утренних газетах все еще ничего нет?
Sir Henry shook his head, his curiosity aroused. Сэр Г енри покачал головой и спросил с любопытством:
"What's the matter?" -А в чем дело?
"Murder's the matter. - Речь идет о преступлении.
I'm concerned in it, and so are your friends, the Bantrys." В нем оказались замешаны и я, и наши друзья Бантри.
"Arthur and Dolly Bantry?" Clithering sounded incredulous. - Артур и Долли Бантри? ! - У сэра Г енри буквально захватило дух.
"Yes; you see, the body was found in their house." Clearly and succinctly, Conway Jefferson ran through the facts. - Да. У них в доме найден труп. - И Конвей Джефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию.
Sir Henry listened without interrupting. Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга.
Both men were accustomed to grasping the gist of a matter. Оба умели схватывать суть дела.
Sir Henry, during his term as commissioner of the Metropolitan Police, had been renowned for his quick grip on essentials. За годы службы в Скотленд-Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего.
"It's an extraordinary business," he commented when the other had finished. "How do the Bantrys come into it, do you think?" - Странное происшествие, - заметил он, выслушав до конца. - И какова здесь, по-вашему, роль Бантри?
"That's what worries me. - Видите ли, это-то меня и удручает!
You see, Henry, it looks to me as though possibly the fact that I know them might have a bearing on the case. That's the only connection I can find. По-видимому, единственная причина их теперешних неприятностей - знакомство со мной.
Neither of them, I gather, ever saw the girl before. That's what they say, and there's no reason to disbelieve them. It's most unlikely they should know her. Они утверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку.
Then isn't it possible that she was decoyed away and her body deliberately left in the house of friends of mine?" Очевидно, Руби заманили в ловушку; чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вы на это смотрите?
Clithering said, "I think that's far-fetched." - Объяснение малоудовлетворительное.
"It's possible, though," persisted the other. - Но ведь оно правдоподобно?
"Yes, but unlikely. - Только в какой-то мере.
What do you want me to do?" А что вы хотите от меня, Конвей?
Conway Jefferson said bitterly, Тот проговорил со скрытой горечью:
"I'm an invalid. - Я калека.
I disguise the fact, refuse to face it, but now it comes home to me. От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены.
I can't go about as I'd like to, asking questions, looking into things. Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести свое расследование.
I've got to stay here meekly grateful for such scraps of information as the police are kind enough to dole out to me. Мой удел довольствоваться крохами, которые соблаговолит сообщить полиция.
Do you happen to know Melchett, by the way, the chief constable of Radfordshire?" Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным констеблем графства Рэдфорд?
"Yes, I've met him." - Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто.
Something stirred in Sir Henry's brain. И тут включилась память сэра Генри.
A face and figure noted unseeingly as he passed through the lounge. A straight-backed old lady whose face was familiar. Проходя по вестибюлю, он мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно и очень прямо.
It linked up with the last time he had seen Melchett. Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече.
He said, "Do you mean you want me to be a kind of amateur sleuth? - Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива-любителя?
That's not my line." Это решительно не по мне.
Jefferson said, "You're not an amateur, that's justit." - Но вы ведь не любитель! - возразил Джефферсон.
"I'm not a professional anymore. - Однако и не официальное лицо.
I'm on the retired list now." С тех пор как ушел в отставку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x