Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To leave him alive, crippled, seems more cruel than if he had been killed too." | Остался совсем один да еще недвижимым калекой. Для него было бы легче погибнуть вместе со всеми. |
"Yes, indeed. | - Может быть. |
That's why all his friends admire him so much for the resolute way he's gone on, conquering pain and grief and physical disabilities." | Мы, его друзья, глубоко уважаем мужество, с которым он преодолевает свое горе. |
"Yes, it is splendid." | - Да, он достоин сочувствия и восхищения. |
"The only thing I can't understand is this sudden outpouring of affection for this girl. | - За все эти годы он проявил лишь одну слабость: внезапно и горячо привязался к этой маленькой танцовщице. |
She may, of course, have had some remarkable qualities." | Должно быть, она была замечательной девушкой, раз вызвала такое чувство! |
"Probably not," said Miss Marple placidly."You don't think so?" "I don't think her qualities entered into it." | - Вот уж не обязательно, - возразила мисс Марпл. - Не думаю, что ее достоинства сыграли хоть какую-то роль. |
Sir Henry said, | Сэр Генри бурно запротестовал: |
"He isn't just a nasty old man, you know." | - Но не принимаете же вы Джефферсона за банального селадона? |
"Oh, no, no!" Miss Marple got quite pink. "I wasn't implying that for a minute. | - О нет, нет! - воскликнула пожилая незамужняя дама, густо краснея. - Ни одной минуты не думала так! |
What I was trying to say was very badly, I know that he was just looking for a nice bright girl to take his dead daughter's place, and then this girl saw her opportunity and played it for all she was worth! | Я просто неудачно выразилась. Мне хотелось сказать, что он бессознательно тянулся к какому-нибудь юному существу, которое хоть отчасти восполнит ему утрату дочери. А перед танцовщицей блеснула небывалая возможность. Вот она и ухватилась за нее. |
That sounds rather uncharitable, I know, but I have seen so many cases of the kind. | Вы сочтете меня слишком подозрительной, но я навидалась подобных случаев. |
The young maidservant at Mr Harbottle's, for instance. A very ordinary girl, but quiet, with nice manners. | Вот, например, молоденькая служанка мистера Харботла... Заурядная девушка, правда, с ровным характером и неплохо воспитана. |
His sister was called away to nurse a dying relative, and when she got back she found the girl completely above herself, sitting down in the drawing room laughing and talking and not wearing her cap or apron. | Сестру, которая вела хозяйство этого старого холостяка, вызвали куда-то ухаживать за их больным родственником. Вернувшись, она обнаружила в поведении служанки разительную перемену: та сидела в гостиной, болтая и бесцеремонно хохоча. На ней не было ни фартука, ни чепца. |
Miss Harbottle spoke to her very sharply, and the girl was impertinent, and then old Mr Harbottle left her quite dumbfounded by saying that he thought she had kept the house for him long enough and that he was making other arrangements. | Мисс Харботл попробовала сделать ей замечание, но в ответ услышала дерзость. А брат совершенно поразил ее, объявив, что переписал свое завещание в пользу этой девушки. |
"Such a scandal as it created in the village, but poor Miss Harbottle had to go and live most uncomfortably in rooms in Eastbourne. | Представляете, какой скандал? Бедной мисс Харботл пришлось покинуть дом и снять крошечную квартирку в Истборне. |
People said things, of course, but I believe there was no familiarity of any kind. | Люди, конечно, предполагали всякое. Но я-то думаю, что ничего не было. |
It was simply that the old man found it much pleasanter to have a young, cheerful girl telling him how clever and amusing he was than to have his sister continually pointing out his faults to him, even if she was a good, economical manager." There was a moment's pause and then Miss Marple resumed. "And there was Mr Badger, who had the chemist's shop. | Просто старого джентльмена радовало общество хорошенькой жизнерадостной девушки, и он предпочел ее сестре, которая деспотически заправляла всем домом да еще вечно куксилась. -Немного подумав, мисс Марпл с живостью продолжала: - А еще у нас есть аптекарь, мистер Бэджер. |
Made a lot of fuss over the young lady who worked in his cosmetics section. | Этот уделял слишком много внимания молоденькой продавщице из парфюмерного отдела. |
Told his wife they must look on her as a daughter and have her to live in the house. | Он даже уговаривал жену взять ее к ним в дом, будто она их родственница. |
Mrs Badger didn't see it that way at all." | Но миссис Бэджер взглянула на это иначе. |
Sir Henry said, | Сэр Генри заметил примирительно: |
"If she'd only been a girl in his own rank of life, a friend's child-" Miss Marple interrupted him. | - Ну, если эта продавщица принадлежала к их кругу... скажем, осталась сиротой после хорошего знакомого... Мисс Марпл живо перебила: |
"Oh, but that wouldn't have been nearly as satisfactory from his point of view. | - О нет! Тогда она привлекала бы его гораздо меньше. |
It's like King Cophetua and the beggar maid. If you're really rather a lonely tired old man, and if, perhaps, your own family have been neglecting you -" she paused for a second - "well, to befriend someone who will be overwhelmed with your magnificence, to put it rather melodramatically, but I hope you see what I mean, well, that's much more interesting. | Старому джентльмену, потерявшему вкус к жизни, приятно оказывать покровительство существу одинокому, заброшенному, которое привяжется к нему за его великодушие. |
It makes you feel a much greater person, a beneficent monarch! The recipient is more likely to be dazzled, and that, of course, is a pleasant feeling for you." She paused and said, "Mr Badger, you know, bought the girl in his shop some really fantastic presents, a diamond bracelet and a most expensive radio-gramophone. | Он поднимается в собственных глазах, когда думает о своем добром поступке и о той радости, которую доставит ему ожидаемая благодарность. -Она помолчала. - Мистер Бэджер делал продавщице дорогие подарки: браслет с бриллиантиками, радиоприемник, прекрасный проигрыватель. |
Took out a lot of his savings to do it. | Он потратил на нее значительную часть своих долголетних сбережений. |
However, Mrs Badger, who was a much more astute woman than poor Miss Harbottle, marriage, of course, helps, took the trouble to find out a few things. | Однако миссис Бэджер оказалась предприимчивее бедной мисс Харботл (замужество дало ей опыт!). |
And when Mr Badger discovered that the girl was carrying on with a very undesirable young man connected with the race-courses, and had actually pawned the bracelet to give him the money -well, he was completely disgusted and the affair passed over quite safely. And he gave Mrs Badger a diamond ring the following Christmas." | Она проследила за этой девицей, и однажды мистер Бэджер получил доказательства того, что его любимица связалась со скверным парнем, игроком на скачках, и он уже спустил почти все его подношения. Оскорбленный герой уволил интриганку, а жене преподнес на Рождество бриллиантовый перстень. |
Her pleasant, shrewd eyes met Sir Henry's. | Лукавый взгляд старой дамы встретился с внимательными глазами отставного комиссара Скотленд-Ярда. |
He wondered if what she had been saying was intended as a hint. He said, | Тот раздумывал, не скрыто ли иносказания в этих побасенках. |
"Are you suggesting that if there had been a young man in Ruby Keene's life, my friend's attitude toward her might have altered?" | - Значит, вы думаете, что, если бы у Руби Кин оказался любовник, это могло изменить отношение к ней моего друга? |
"It probably would, you know. | - Разумеется. |
I dare say in a year or two he might have liked to arrange for her marriage himself though more likely he wouldn't. | Кто может поручиться, что вскоре он не пожелал бы на ней жениться? |
Gentlemen are usually rather selfish. | Мужчины заходят далеко в своих увлечениях. |
But I certainly think that if Ruby Keene had had a young man she'd have been careful to keep very quiet about it." | Во всяком случае, если у Руби был роман, то она уж позаботилась бы держать его в тайне. |
"And the young man might have resented that?" | - И по-вашему, скрываемый любовник мог отомстить ей за это? |
"I suppose that is the most plausible solution. | - Пока не нахожу другого объяснения. |
It struck me, you know, that her cousin, the young woman who was at Gossington this morning, looked definitely angry with the dead girl. | Я заметила, что ее кузина, молодая женщина, которую привозили сегодня утром в Госсингтон, едва скрывала досаду по поводу этой смерти. |
What you've told me explains why. | Сейчас вы объяснили причину. |
No doubt she was looking forward to doing very well out of the business." | Она наверняка рассчитывала на собственную выгоду, если Руби станет наследницей Джефферсона. |
"Rather a cold-blooded character, in fact?" | - Вы считаете ее такой расчетливой и бессердечной? |
"That's too harsh a judgment, perhaps. | - Не судите слишком строго. |
The poor thing has had to earn her living, and you can't expect her to sentimentalize because a well-to-do man and woman as you have described Mr Gaskell and Mrs Jefferson are going to be done out of a further large sum of money to which they have really no particular moral right. | Кусок хлеба достается ей нелегко. Почему же ожидать, что она станет миндальничать, если речь идет о богаче? И какое ей дело, что этих денег дожидаются Гэскелл и молодая миссис Джефферсон? Кстати, не имея на это никаких прав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать