Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But why anyone should either kill her here and take her body out to Gossington or should take her out to Gossington and strangle her there, I don't know." | Но почему, если ее убили раньше, понадобилось везти мертвое тело в Госсингтон? Или зачем ее привезли в Г оссингтон, чтобы задушить там? Для меня это полная нелепица! |
"Of course you don't, because it didn't happen." | - Естественно, потому, что события разворачивались совсем не так. |
"Do you mean that she was strangled by some fellow who took her out in a car, and he then decided to push her into the first likely house in the neighbourhood?" | - Вы думаете, ее задушили здесь, а потом уже убийца повез труп дальше и подкинул в первый попавшийся дом? |
"I don't think anything of the kind. | - Вовсе нет. |
I think there was a very careful plan made. | Напротив, я уверена, что преступление было тщательно продумано. |
What happened was that the plan went wrong." | Но что-то помешало осуществить его так, как предполагалось. |
Sir Henry stared at her. "Why did the plan go wrong?" | - Почему же план не удался? |
Miss Marple said rather apologetically, | Мисс Марпл ответила виноватым тоном: |
"Such curious things happen, don't they? | - В нашем мире полно странностей! |
If I were to say that this particular plan went wrong because human beings are so much more vulnerable and sensitive than anyone thinks, it wouldn't sound sensible, would it? | Если я вам скажу, что план не удался потому, что люди более уязвимы и чувствительны, чем принято считать, вы ведь снова подумаете обо мне как о вздорной старухе, сознайтесь? |
But that's what I believe and -" She broke off. "Here's Mrs Bantry now." | Однако это и есть мое мнение... А вот и миссис Бантри! |
Chapter 23 | Глава 23 |
Mrs Bantry was with Adelaide Jefferson. | Миссис Бантри появилась вместе с Аделаидой Джефферсон. |
The former came up to Sir Henry and exclaimed, | При виде сэра Г енри у нее вырвалось восклицание: |
"You!" | - Как, вы тоже здесь? |
"I, myself." He took both her hands and pressed them warmly. "I can't tell you how distressed I am at all this, Mrs B." Mrs Bantry said mechanically, "Don't call me Mrs B!" and went on, | - Представьте. Собственной персоной. - Он склонился к ее руке. - Могу признаться, эта история положительно вывела меня из равновесия. |
"Arthur isn't here. He's taking it all rather seriously. | - Ах, Артур принял ее тоже слишком трагически. Он остался дома. |
Miss Marple and I have come here to sleuth. | А вот мы с мисс Марпл решили попробовать сами разобраться во всем. |
Do you know Mrs Jefferson?" | Кстати, вы знакомы с Аделаидой? |
"Yes, of course." He shook hands. Adelaide Jefferson said, "Have you seen my father-in-law?" "Yes. I have." "I'm glad. We're anxious about him. It was a terrible shock" Mrs Bantry said, | - О да. |
"Let's go out on the terrace and have drinks and talk about it all." | Миссис Бантри предложила: - Отправимся-ка на террасу? Там не так людно и можно заказать по глотку прохладительного. |
The four of them went out and joined Mark Gaskell, who was sitting at the extreme end of the terrace by himself. | Они перешли на террасу и подсели к столику Марка Гэскелла, который пребывал в мрачном одиночестве. |
After a few desultory remarks and the arrival of the drinks, Mrs Bantry plunged straight into the subject with her usual zest for direct action. | Едва официант принес бокалы со льдом, как миссис Бантри нетерпеливо заговорила о том, что ее сейчас волновало. |
"We can talk about it, can't we?" she said. "I mean we're all old friends except Miss Marple, and she knows all about crime. And she wants to help." | - Мы можем быть совершенно откровенны друг с другом, - сказала она. - Все давным-давно знакомы. Кроме мисс Марпл. Однако, уверяю вас, ее уникальный опыт может нам очень помочь. |
Mark Gaskell looked at Miss Marple in a somewhat puzzled fashion. He said doubtfully, | Марк Гэскелл ошарашенно посмотрел на старую даму и через силу выдавил: |
"Do you... er... write detective stories?" | - Вы сочиняете полицейские романы? |
The most unlikely people, he knew, wrote detective stories. And Miss Marple, in her old-fashioned spinster's clothes, looked a singularly unlikely person. "Oh, no, I'm not clever enough for that." | - Боюсь, что у меня отсутствуют способности, чтобы отважиться на писательство. |
"She's wonderful," said Mrs Bantry impatiently. "I can't explain now, but she is... | Миссис Бантри поспешила вмешаться: - Это не так просто объяснить в двух словах. Но факт остается фактом - мисс Марпл поистине удивительна! |
Now, Addie, I want to know all about things. | Адди, милочка, я сгораю от нетерпения разузнать подробности! |
What was she really like, this girl?" | Эта девушка... что она собой представляла? |
"Well -" Adelaide Jefferson paused, glanced across at Mark and half laughed. She said, | Аделаида искоса взглянула на Марка и усмехнулась: |
"You're so direct." "Did you like her?" "No, of course I didn't." | - Я положительно не способна ответить на ваш вопрос! |
"What was she really like?" | - В каком она хотя бы роде? |
Mrs Bantry shifted her inquiry to Mark Gaskell. Mark said deliberately, | Гэскелл отозвался с грубой прямотой: |
"Common or garden gold digger. And she knew her stuff. | - Обычный тип хитрюги. |
She'd got her hooks into Jeff all right." | В два счета опутала Джеффа! |
Both of them called their father-in-law 'Jeff 1. | Между собой они с Аделаидой называли Конвея Джефферсона Джеффом. |
Sir Henry thought, looking disapprovingly at Mark, indiscreet fellow. Shouldn't be so outspoken. He had always disapproved a little of Mark Gaskell. The man had charm, but he was unreliable, talked too much, was occasionally boastful not quite to be trusted, Sir Henry thought. He had sometimes wondered if Conway Jefferson thought so too. | Сэр Генри едва скрыл неудовольствие. Какая фамильярность! Молодчик не из тех, кто способен взвешивать выражения. Он всегда скептически относился к избраннику Розамунды. В некотором шарме Марку не откажешь, но полагаться на него - ни боже мой. |
"But couldn't you do something about it?" demanded Mrs Bantry. | - И вы никак не вмешались? - удивленно спросила миссис Бантри. |
Mark said dryly, | Марк Гэскелл ожесточенно отозвался: |
"We might have, if we'd realized it in time." He shot a glance at Adelaide and she coloured faintly. There had been reproach in that glance. She said, "Mark thinks I ought to have seen what was coming." "You left the old boy alone too much, Addie. | - Надо было. Да мы все это прохлопали. - Он бросил на Аделаиду красноречивый взгляд. - Вы уделяли нашему старому Джеффу слишком мало времени, Адди! |
Tennis lessons and all the rest of it." | Вас в последнее время увлек теннис, и все остальное... |
"Well, I had to have some exercise." She spoke apologetically. "Anyway, I never dreamed -" | - Но мне так редко выпадает возможность заняться спортом. - Тон у нее был виноватый. - Не могло же мне прийти в голову... |
"No," said Mark, "neither of us ever dreamed. | - Разумеется, - подхватил Марк. - Откуда нам было знать? |
Jeff has always been such a sensible, level-headed old boy." | Джефф всегда отличался благоразумием. |
Miss Marple made a contribution to the conversation. | Мисс Марпл проронила: |
"Gentlemen," she said with her old maid's way of referring to the opposite sex as though it were a species of wild animal, "are frequently not so level-headed as they seem." | - Мужчины редко способны к благоразумию, какое бы ни производили впечатление. В глубине души она была убеждена, что мужской пол - просто-напросто одна из разновидностей диких зверей. |
"I'll say you're right," said Mark. "Unfortunately, Miss Marple, we didn't realize that. | - Согласен с вами, - сказал Марк. - Жаль лишь, мисс Марпл, что мы не додумались до этого вовремя. |
We wondered what the old boy saw in that rather insipid and meretricious little bag of tricks. | Нас, конечно, удивляло, что именно нашел старик привлекательного в этой бесцветной и хитрющей особе? |
But we were pleased for him to be kept happy and amused. | Но он взбодрился, был оживлен, мы этому радовались, а на нее не обращали внимания. |
We thought there was no harm in her. | Черт возьми! |
No harm in her! I wish I'd wrung her neck." | Жалею, что сам не свернул ей шею пораньше! |
"Mark," said Addie, "you really must be careful what you say." | - Марк! - решительно вмешалась Аделаида. -Отдавайте себе отчет в том, что говорите. |
He grinned at her engagingly. | Молодой человек криво ухмыльнулся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать