Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mum's cut it off for her and gave it to me and said put it in the wastepaper basket, and I meant to, but I put it in my pocket instead, and this morning I remembered and looked to see if it was still there, and it was, so now I've got it as a souvenir." "Disgusting," said Mrs Bantry. Peter said politely, "Oh, do you think so?" | Мама отрезала его ножничками и велела мне выбросить в мусорную корзинку. Лень было идти, я сунул в карман, а сегодня утром вспомнил. Начал рыться: на месте! Теперь это мой трофей. Удивительно получилось, правда? Я ведь не знал, что ее убьют. |
"Got any other souvenirs?" asked Sir Henry. | - А еще что-нибудь вы не отыскали? - с надеждой спросил сэр Генри. |
"Well, I don't know. | - Нет. |
I've got something that might be." | Но кое-что интересненькое у меня хранится. |
"Explain yourself, young man." | - Поясните, мой мальчик, что именно? |
Peter looked at him thoughtfully. Then he pulled out an envelope. From the inside of it he extracted a piece of brown tape-like substance. | Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка. |
"It's a bit of that chap George Bartlett's shoelace," he explained. | - Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. |
"I saw his shoes outside the door this morning and I bagged a bit just in case." | Утром я увидел ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если... |
"In case what?" | - На какой случай? |
"In case he should be the murderer, of course. | - Если он окажется преступником, конечно! |
He was the last person to see her, and that's always frightfully suspicious, you know... | Ведь он виделся с Руби последним. Согласитесь, это подозрительно. |
Is it nearly dinnertime, do you think? | А что, ужин скоро? |
I'm frightfully hungry. | Просто умираю от голода. |
It always seems such a long time between tea and dinner... | По-моему, время между чаем и ужином тянется неимоверно долго. |
Hullo, there's Uncle Hugo. | О, да это дядя Хьюго! |
I didn't know mums had asked him to come down. I suppose she sent for him. | Я и не знал, что мама вызвала его. |
She always does if she's in a jam. | Он всегда появляется в трудные минуты. |
Here's Josie coming... | А вот и Джози идет сюда. |
Hi, Josie!" | Добрый вечер, Джози! |
Josephine Turner, coming along the terrace, stopped and looked rather startled to see Mrs Bantry and Miss Marple. | Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно в удивлении при виде обеих дам из Госсингтона. |
Mrs Bantry said pleasantly, "How d'you do, Miss Turner. We've come to do a bit of sleuthing." | - Как поживаете, мисс Тернер? - со светской приветливостью обратилась к ней миссис Бантри. - Мы приехали, чтобы немного расшевелить следствие. |
Josie cast a guilty glance round. She said, lowering her voice, | Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив голос: |
"It's awful. | - Это так мучительно! |
Nobody knows yet. | До сих пор ничего не известно. |
I mean it isn't in the papers yet. | По крайней мере, в газетах ни слова. |
I suppose everyone will be asking me questions, and it's so awkward. I don't know what I ought to say." | Я боюсь, что репортеры вот-вот примутся атаковать меня вопросами, а что я скажу? |
Her glance went rather wistfully toward Miss Marple, who said, | Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс Марпл, которая поспешила отозваться: |
"Yes, it will be a very difficult situation for you, I'm afraid." | - Вполне понимаю ваши затруднения, милая. |
Josie warmed to this sympathy. | Ее сочувствие подбодрило Джози. |
"You see, Mr Prestcott said to me, 'Don't talk about it' And that's all very well, but everyone is sure to ask me and you can't offend people, can you? | - Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не открывать рта, но как это выполнить? |
Mr Prescott said he hoped I'd feel able to carry on as usual, and he wasn't very nice about it, so, of course, I want to do my best. | Мистер Прескотт думает, что я могу работать здесь по-прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных обстоятельствах. Я стараюсь угодить ему. |
And I really don't see why it should all be blamed on me." | Меня ведь упрекнуть не в чем? |
Sir Henry said, "Do you mind me asking you a frank question?" | - Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос? -вежливо вмешался сэр Генри. |
"Oh, do ask me anything you like," said Josie a little insincerely. | - Пожалуйста, - отозвалась Джози упавшим голосом. |
"Has there been any unpleasantness between you and Mrs Jefferson and Mr Gaskell over all this?" "Over the murder, do you mean?" "No, I don't mean the murder." | - Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером Гэскеллом всегда были одинаково хорошими? |
Josie stood twisting her fingers together. | Джози нервно стиснула руки. |
She said rather sullenly, | Голос ее звучал неуверенно: |
"Well, there has and there hasn't, if you know what I mean. Neither of them has said anything. | - Право... никто из них не сказал ни слова упрека. |
But I think they blame it on me, Mr Jefferson taking such a fancy to Ruby, I mean. | Но у меня впечатление, будто они сердиты из-за... ну, того интереса, который мистер Джефферсон проявил к Руби. |
It wasn't my fault, though, was it? These things happen, and I never dreamt of such a thing happening beforehand, not for a moment. | Однако я вовсе в этом не виновата! |
I was quite dumbfounded." Her words rang out with what seemed undeniable sincerity. | Я сама была очень удивлена. - Она говорила горячо и искренно. |
Sir Henry said kindly, "I'm sure you were. But once it had happened?" | - Охотно допускаю, - любезно заметил сэр Генри. - Особенно вы удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повел речь об удочерении вашей кузины? |
Josie's chin went up. | Джози вздернула подбородок: |
"Well, it was a piece of luck, wasn't it? | - Ей привалило неслыханное счастье. |
Everyone's got the right to have a piece of luck sometimes." | Но ведь каждый имеет право на удачу? |
She looked from one to the other of them in a slightly defiant, questioning manner, and then went on across the terrace and into the hotel. | Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не оборачиваясь, покинула террасу. |
Peter said judicially, "I don't think she did it." | - Думаю, она не причастна к преступлению, - с видом знатока сказал Пит. |
Miss Marple murmured, | Мисс Марпл пробормотала как бы про себя: |
"It's interesting, that piece of fingernail. | - Этот обрезок ногтя навел на размышления. |
It had been worrying me, you know how to account for her nails." | Я не могла объяснить себе... ее ногти... |
"Nails?" asked Sir Henry. | - В каком смысле - ногти? - переспросил сэр Генри. |
"The dead girl's nails," explained Mrs Bantry. "They were quite short and, now that Jane says so, of course it was a little unlikely. | - Видите ли, ногти убитой были очень коротко обрезаны, - пояснила миссис Бантри. - Теперь, когда Джейн заговорила об этом, я вспомнила, что удивилась. |
A girl like that usually has absolute talons!" | У девушек ее профессии обыкновенно бывает маникюр. |
Miss Marple said, "But of course if she tore one off, then she might clip the others close so as to match. | - Да, - согласилась мисс Марпл, - но если она сломала один ноготь, то пришлось подровнять и другие. |
Did they find nail parings in her room, I wonder?" | Хорошо бы разузнать, не нашлись ли еще обрезки в ее спальне? |
Sir Henry looked at her curiously. | Сэр Г енри посмотрел на старую даму с любопытством. |
He said, "I'll ask Superintendent Harper when he gets back." | - Непременно спрошу у Харпера, как только он вернется. |
"Back from where?" asked Mrs Bantry. "He hasn't gone over to Gossington, has he?" | - Откуда вернется? - забеспокоилась миссис Бантри. - Неужели он снова поехал в Госсингтон? |
Sir Henry said gravely, | Сэр Генри пояснил с серьезным видом: |
"No. | - Нет. |
There's been another tragedy. | Произошла еще одна трагедия. |
Blazing car in a quarry." | В карьере найдена сгоревшая машина. |
Miss Marple caught her breath. | Мисс Марпл побледнела: |
"Was there someone in the car?" | - Она пуста? |
"I'm afraid so, yes." | - К сожалению, нет. |
Miss Marple said thoughtfully, | Мисс Марпл грустно покивала: |
"I expect that will be the Girl Guide who's missing. | - Боюсь, что это та пропавшая школьница. |
Patience no, Pamela Reeves." | Памела Ривз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать