Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Mrs Jefferson's alibi is the same. | У миссис Джефферсон тоже алиби. |
She, too, didn't leave the table. They're out, both of them out." Colonel Melchett leaned back, tapping the table with a paper cutter. Superintendent Harper said, "That is, assuming the girl was killed before midnight." | Обоих следует исключить... В том случае, если считать, что девушка убита до полуночи, -медленно добавил Харпер. |
"Haydock said she was. | - Таково мнение доктора Хейдока. |
He's a very sound fellow in police work If he says a thing, it's so." | На его профессиональные знания можно положиться. |
"There might be reasons - health, physical idiosyncrasy or something." | - И все-таки некоторые обстоятельства могут привести к ошибке. |
"I'll put it to him." Melchett glanced at his watch, picked up the telephone receiver and asked for a number. He said, "Haydock ought to be in now. Now, assuming that she was killed after midnight -" Harper said, | - Я подскажу эту мысль Хейдоку. - Мэлчетт снял телефонную трубку, мельком взглянул на часы. -Хейдок должен быть уже здесь... Ну а если ее убили после полуночи? |
"Then there might be a chance. There was some coming and going afterward. | - Тогда они могут оказаться замешанными, ведь каждый входил и выходил по нескольку раз. |
Let's assume that Gaskell had asked the girl to meet him outside somewhere say at twenty past twelve. | Предположим, Гэскелл попросил девушку встретиться с ним где-нибудь в двадцать минут первого. |
He slips away for a minute or two, strangles her, comes back, and disposes of the body later in the early hours of the morning." | Он покидает салон на несколько минут, душит ее, возвращается в салон, а от трупа избавляется на рассвете... |
Melchett said, "Takes her by car twenty miles to put her in Bantry's library? | - ...То есть везет его в своей машине за тридцать километров, чтобы втащить в библиотеку Бантри? |
Dash it all, it's not a likely story." | Абсолютная чушь. |
"No, it isn't," the superintendent admitted at once. | - Пожалуй, - согласился начальник полиции. |
The telephone rang. | Разговор прервал телефонный звонок. |
Melchett picked up the receiver. | Мэлчетт снял трубку. |
"Hullo, Haydock, is that you? | - Алло, Хейдок! Это вы? |
Ruby Keene. Would it be possible for her to have been killed after midnight?" | Скажите, есть вероятность, что Руби Кин задушена после полуночи? |
"I told you she was killed between ten and midnight." | - Я уже говорил: смерть наступила между десятью и двенадцатью часами! |
"Yes, I know, but one could stretch it a bit, what?" | - Да-да, помню. Но разве в вашей практике не было случаев, когда опровергались бесспорные выводы? |
"No, you couldn't stretch it. | - Это просто невозможно. |
When I say she was killed before midnight I mean before midnight, and don't try and tamper with the medical evidence." | Если я говорю, что это так, значит, это так. Медицину нельзя опровергнуть. |
"Yes, but couldn't there be some physiological whatnot? You know what I mean?" | - Разумеется, разумеется... Но не могут ли сыграть роль какие-нибудь особые обстоятельства? |
"I know that you don't know what you're talking about. | - Опять-таки вы заблуждаетесь. |
The girl was perfectly healthy and not abnormal in any way, and I'm not going to say she was just to help you fit a rope round the neck of some wretched fellow whom you police wallahs have got your knife into. | Девушка была абсолютно здорова, никаких аномалий. Я не могу кривить душой, чтобы угодить полиции и помочь ей накинуть петлю на шею какого-нибудь бедняги, которого вы подозреваете. |
Now, don't protest. | Прошу вас, сэр, не протестуйте. |
I know your ways. And, by the way, the girl wasn't strangled willingly, that is to say, she was drugged first. | Мне известны некоторые ошибки... Между прочим, девушка была задушена в бессознательном состоянии. |
Powerful narcotic. She died of strangulation, but she was drugged first." Haydock rang off. | Ей сначала ввели сильный наркотик. - Доктор Хейдок повесил трубку. |
Melchett said gloomily, "Well, that's that." | - Вот видите. |
Harper said, "Thought I'd found another likely starter, but it petered out." | - По правде говоря, я разрабатывал еще один след. Но и он завел в тупик. |
"What's that? Who?" | - Простите, о чем речь? |
"Strictly speaking, he's your pigeon, sir. | - Это вы, сэр, обратили на него мое внимание. |
Name of Basil Blake. | Я говорю о Бэзиле Блэйке. |
Lives near Gossington Hall." | Он живет рядом с Госсингтоном. |
"Impudent young jackanapes!" The colonel's brow darkened as he remembered Basil Blake's outrageous rudeness. "How's he mixed up in it?" | - Ах, этот вертопрах! - Полковник насупился, вспомнив грубости Бэзила. |
"Seems he knew Ruby Keene. | - Во-первых, он был знаком с Руби Кин. |
Dined over at the Majestic quite often, danced with the girl. | Часто ужинал в отеле. Говорят, танцевал с ней. |
Do you remember what Josie said to Raymond when Ruby was discovered to be missing. | Помните, что сказала Джози Реймонду Старру, когда они выходили из комнаты Руби? |
' She isn't with that film man, is she?' | Сказала: "Не с киношником ли она?" |
I've found out it was Blake she meant. | Я дознался, что имелся в виду Блэйк. |
He's employed with the Lenville Studios, you know. | - А что? |
Josie has nothing to go upon except a belief that Ruby was rather keen on him." | Многообещающий след! |
"Very promising. | - Гораздо менее, чем кажется, сэр. |
Harper, very promising." | В эту ночь Блэйк присутствовал на приеме в студии. |
"Not so good as it sounds, sir. | Вам известно подобное времяпрепровождение? |
Basil Blake was at a party at the studios that night. | В восемь вечера начинают с коктейлей и веселятся до тех пор, пока сквозь табачный дым уже перестают видеть друг друга. |
You know the sort of thing. | Тогда расходятся. |
Starts at eight with cocktails and goes on and on until the air's too thick to see through and everyone passes out. According to Inspector Slack, who's questioned him, he left the show round about midnight. | Инспектор Слэк провел расследование, допросил Блэйка: он расстался со своими приятелями примерно в полночь. |
At midnight Ruby Keene was dead." | Руби Кин была уже убита. |
"Anyone bear out his statement?" | - Кто подтверждает его алиби? |
"Most of them, I gather, sir, were rather... er... far gone. | - Большинство актеров мертвецки напились. |
The... er... young woman now at the bungalow, Miss Dinah Lee, says that statement is correct." | Но одна молодая женщина - она, кстати, сейчас здесь - подтверждает показания Блэйка. |
"Doesn't mean a thing." "No, sir, probably not. Statements taken from other members of the party bear Mr Blake's statement out, on the whole, though ideas as to time are somewhat vague." | - Шаткое доказательство. - Бесспорно. |
"Where are these studios?" | -Где расположена студия? |
"Lenville, sir, thirty miles southwest of London." | - В Ленвилле, сэр. Примерно в пятидесяти километрах к юго-западу от Лондона. |
"It's about the same distance from here." | - Гм... почти на том же расстоянии, как отсюда до Лондона? |
"Yes, sir." | - Именно, сэр. |
Colonel Melchett rubbed his nose. | Полковник Мэлчетт потер нос. |
He said in a rather dissatisfied tone, | Вид у него был недовольный. |
"Well, it looks as though we could wash him out." | - Придется и этого исключить, а? |
"I think so, sir. | - Согласен с вами, сэр. |
There is no evidence that he was seriously attracted by Ruby Keene. In fact," Superintendent Harper coughed primly, "he seems fully occupied with his own young lady." | Нет доказательств хоть какой-то связи с Руби Кин. |
Melchett said, "Well, we are left with X, an unknown murderer, so unknown Slack can't find a trace of him. | - Вновь перед нами неизвестный убийца. Икс. Настолько скрытный, что и Слэку не напасть на его след. |
Or Jefferson's son-in-law, who might have wanted to kill the girl, but didn't have a chance to do so. | Зять Джефферсона, возможно, и хотел бы убить, да не мог. |
Daughter-in-law ditto. | Аделаида Джефферсон то же самое. |
Or George Bartlett, who has no alibi, but, unfortunately, no motive either. Or with young Blake, who has an alibi and no motive. | У Бартлетта нет алиби, но отсутствует повод. |
And that's the lot! No, stop. | Вот и все... Впрочем, извините. |
I suppose we ought to consider the dancing fellow, Raymond Starr. After all, he saw a lot of the girl." | Не поразмыслить ли нам насчет танцора Реймонда Старра? |
Harper said slowly, | Харпер медленно произнес: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать