Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When we were married he was very happy, wonderfully so. Mr Jefferson was very generous. | Когда мы поженились, он был совершенно счастлив. |
He settled a large sum of money on Frank; said he wanted his children to be independent and not have to wait for his death. | Его отец поступил очень предупредительно: выделил сыну значительную сумму. Как он говорил, для того, чтобы его детям незачем было ожидать его смерти. |
It was so nice of him so generous. But it was much too sudden. | Но этот великодушный шаг оказался преждевременным. |
He ought really to have accustomed Frank to independence little by little. | Следовало сначала научить Фрэнка распоряжаться деньгами. |
"It went to Frank's head. He wanted to be as good a man as his father, as clever about money and business, as farseeing and successful. | Богатство опьянило Фрэнка, он пустился в биржевые спекуляции по примеру отца. |
And of course he wasn't. | Увы, без успеха. |
He didn't exactly speculate with the money, but he invested in the wrong things at the wrong time. | Вкладывал деньги в надежные акции, но при невыгодной конъюнктуре. |
It's frightening, you know, how soon money goes if you're not clever about it. | Ужасно видеть, как целое состояние утекает сквозь пальцы! |
The more Frank dropped, the more eager he was to get it back by some clever deal. So things went from bad to worse." | И все из-за неумения... Чем глубже Фрэнк увязал, тем упрямее кидался в новые авантюры, надеясь, что они его спасут. |
"But, my dear," said Mrs Bantry, "couldn't Conway have advised him?" | - Но милая, - взволнованно перебила миссис Бантри, - разве Конвей не мог вмешаться, дать сыну полезный совет? |
"He didn't want to be advised. The one thing he wanted was to do well on his own. | - Фрэнка обуревала гордость, он хотел добиться успеха собственными силами. |
That's why we never let Mr Jefferson know. | Мы скрывали свое бедственное положение. |
When Frank died there was very little left; only a tiny income for me. And I didn't let his father know either. | Даже после гибели Фрэнка я не призналась его отцу, что осталась почти без средств. |
You see," she turned abruptly, "it would have seemed like betraying Frank to him. Frank would have hated it so. | Вы должны понять... - Она стремительно повернулась к собеседнице. - Я не могла предать моего бедного мужа! |
Mr Jefferson was ill for a long time. | Живой Фрэнк никогда не разрешил бы этого. |
When he got well he assumed that I was a very-well-off widow. | К тому же мистер Джефферсон долго был тяжело болен. |
I've never undeceived him. It's been a point of honour. He knows I'm very careful about money, but he just approves of that, thinks I'm a thrifty sort of woman. | До сих пор я не рассеиваю его иллюзию, будто я богатая женщина. Мою экономность он считает просто положительной чертой характера. |
And of course Peter and I have lived with him practically ever since, and he's paid for all our living expenses. | Со дня гибели Фрэнка мы с Питом живем с ним и... на его счет. |
So I've never had to worry." She said slowly, "We've been like a family all these years, only - only, you see or don't you see? | Так что мне не приходилось до сих пор ломать голову из-за завтрашнего дня. - Аделаида грустно покачала головой. - Мы жили одной семьей, это так. Но... поймете ли вы это? |
I've never been Frank's widow to him; I've been Frank's wife." | Я для него и посейчас не вдова, а жена его сына! |
Mrs Bantry grasped the implication. | Миссис Бантри сочувственно кивнула: |
"You mean he's never accepted their deaths?" | - Иными словами, Конвей не смирился с гибелью своих близких? |
"No. | - Да |
He's been wonderful. But he's conquered his own terrible tragedy by refusing to recognize death. | Этот удивительный человек победил свое несчастье тем, что отказался его признать. |
Mark is Rosamund's husband and I'm Frank's wife, and though Frank, and Rosamund aren't exactly here with us they are still existent." | Марк остается супругом Розамунды, а я женой Фрэнка - хотя их давно нет в живых. Но для отца они как бы существуют! |
Mrs Bantry said softly, "It's a wonderful triumph of faith." | - Это чудо веры, - прошептала миссис Бантри. |
"I know. We've gone on, year after year. | - Мы жили так все эти годы. |
But suddenly, this summer, something went wrong in me. | Но здесь... недавно... что-то сломалось во мне. |
I felt - felt rebellious. It's an awful thing to say, but I didn't want to think of Frank any more! | Или взбунтовалось... Я не могу, не хочу постоянно думать о мертвом Фрэнке! |
All that was over, my love and companionship with him, and my grief when he died. | Моя любовь, мое отчаяние - все померкло, ушло в прошлое. |
It was something that had been and wasn't any longer. "It's awfully hard to describe. | Это ужасно, что я так говорю? Сама себе не могу объяснить, что происходит в моей душе. |
It's like wanting to wipe the slate clean and start again. | Мне хотелось бы стереть прошлое, как с грифельной доски, и начать жизнь сызнова. |
I wanted to be me, Addie, still reasonably young and strong and able to play games and swim and dance -just a person. | Вернуться к той Адди, жизнерадостной, веселой, которая любила плавать, танцевать, играть в теннис. Короче, снова стать самой собой. |
Even Hugo, you know Hugo McLean? he's a dear and wants to marry me, but of course I've never really thought of it, but this summer I did begin to think of it, not seriously, only vaguely." She stopped and shook her head. "And so I suppose it's true. I neglected Jeff. | Хьюго... вы ведь знаете Маклина? Он прекрасный человек и мечтает на мне жениться. Я долго гнала эту мысль... но сейчас задумалась серьезно. - Она слегка пожала плечами. -Возможно, Марк прав: я мало уделяла внимания Джеффу. |
I don't mean really neglected him, but my mind and thoughts weren't with him. | Мои мысли были далеко. |
When Ruby, as I saw, amused him, I was rather glad. | Я даже обрадовалась, когда Руби взялась развлекать его. |
It left me freer to go and do my own things. | У меня появилось больше свободы. |
I never dreamed, of course, I never dreamed, that he would be so so infatuated with her!" | Могло ли мне прийти в голову, что он настолько увлечется ею?! |
Mrs Bantry asked, "And when did you find out?" | - Как вы это приняли? |
"I was dumbfounded, absolutely dumbfounded! | - Была чрезмерно поражена. |
And, I'm afraid, angry too." | Ну и... рассержена. |
"I'd have been angry," said Mrs Bantry. | - У меня такая же реакция, - подхватила миссис Бантри. - Точь-в-точь. |
"There was Peter, you see. | - Я думала о Пите. |
Peter's whole future depends on Jeff. | Будущее моего мальчика целиком зависит от Джеффа. |
Jeff practically looked on him as a grandson, or so I thought, but of course he wasn't a grandson. | Он относился к нему, как к родному внуку... по крайней мере, я так надеялась. |
He was no relation at all. | А вышло иначе. |
And to think that he was going to be disinherited!" Her firm, well-shaped hands shook a little where they lay in her lap. "For that's what it felt like. And for a vulgar gold-digging little simpleton! | Ведь кровных уз между ними нет. - Ее холеные руки задрожали на коленях. - Пит терял наследство из-за вульгарной дурочки, жадной к деньгам! |
Oh, I could have killed her!" | О, я готова была ее убить... |
She stopped, stricken. | Адди в ужасе умолкла. |
Her beautiful hazel eyes met Mrs Bantry's in a pleading horror. | Красивые карие глаза с мольбой обратились к миссис Бантри. |
She said, "What an awful thing to say!" | -То, что я говорю, чудовищно? |
Hugo McLean, coming quietly up behind them, asked, | Хьюго Маклин бесшумно подошел сзади и спросил: |
"What's an awful thing to say?" | - Что именно чудовищное вы говорите, дорогая? |
"Sit down, Hugo. | - Садитесь, Хьюго. |
You know Mrs Bantry, don't you?" McLean had already greeted the older lady. | Вы ведь знакомы?.. -Конечно. Здравствуйте, миссис Бантри! Маклин уже имел сегодня случай поздороваться с женой полковника Бантри. |
He said, now, in a slow, persevering way, | Он упрямо повторил: |
"What was an awful thing to say?" | -Так что же чудовищно? |
Addie Jefferson said, "That I'd like to have killed Ruby Keene." | - То, что я тоже хотела убить Руби Кин, -призналась Аделаида. |
Hugo McLean reflected a minute or two. Then he said, | Хьюго секунду размышлял. |
"No, I wouldn't say that if I were you. | - На вашем месте я бы так не говорил. |
Might be misunderstood." His eyes, steady, reflective gray eyes, looked at her meaningly. He said, "You've got to watch your step, Addie." There was a warning in his voice. | Случайно вырвавшиеся слова можно истолковать превратно. - Он неотрывно смотрел на молодую женщину. Его светлые глаза выражали преданность, но в голосе звучало предупреждение: - Будьте осторожны, Адди! |
Chapter 28 | Глава 28 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать