Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When we were married he was very happy, wonderfully so. Mr Jefferson was very generous. Когда мы поженились, он был совершенно счастлив.
He settled a large sum of money on Frank; said he wanted his children to be independent and not have to wait for his death. Его отец поступил очень предупредительно: выделил сыну значительную сумму. Как он говорил, для того, чтобы его детям незачем было ожидать его смерти.
It was so nice of him so generous. But it was much too sudden. Но этот великодушный шаг оказался преждевременным.
He ought really to have accustomed Frank to independence little by little. Следовало сначала научить Фрэнка распоряжаться деньгами.
"It went to Frank's head. He wanted to be as good a man as his father, as clever about money and business, as farseeing and successful. Богатство опьянило Фрэнка, он пустился в биржевые спекуляции по примеру отца.
And of course he wasn't. Увы, без успеха.
He didn't exactly speculate with the money, but he invested in the wrong things at the wrong time. Вкладывал деньги в надежные акции, но при невыгодной конъюнктуре.
It's frightening, you know, how soon money goes if you're not clever about it. Ужасно видеть, как целое состояние утекает сквозь пальцы!
The more Frank dropped, the more eager he was to get it back by some clever deal. So things went from bad to worse." И все из-за неумения... Чем глубже Фрэнк увязал, тем упрямее кидался в новые авантюры, надеясь, что они его спасут.
"But, my dear," said Mrs Bantry, "couldn't Conway have advised him?" - Но милая, - взволнованно перебила миссис Бантри, - разве Конвей не мог вмешаться, дать сыну полезный совет?
"He didn't want to be advised. The one thing he wanted was to do well on his own. - Фрэнка обуревала гордость, он хотел добиться успеха собственными силами.
That's why we never let Mr Jefferson know. Мы скрывали свое бедственное положение.
When Frank died there was very little left; only a tiny income for me. And I didn't let his father know either. Даже после гибели Фрэнка я не призналась его отцу, что осталась почти без средств.
You see," she turned abruptly, "it would have seemed like betraying Frank to him. Frank would have hated it so. Вы должны понять... - Она стремительно повернулась к собеседнице. - Я не могла предать моего бедного мужа!
Mr Jefferson was ill for a long time. Живой Фрэнк никогда не разрешил бы этого.
When he got well he assumed that I was a very-well-off widow. К тому же мистер Джефферсон долго был тяжело болен.
I've never undeceived him. It's been a point of honour. He knows I'm very careful about money, but he just approves of that, thinks I'm a thrifty sort of woman. До сих пор я не рассеиваю его иллюзию, будто я богатая женщина. Мою экономность он считает просто положительной чертой характера.
And of course Peter and I have lived with him practically ever since, and he's paid for all our living expenses. Со дня гибели Фрэнка мы с Питом живем с ним и... на его счет.
So I've never had to worry." She said slowly, "We've been like a family all these years, only - only, you see or don't you see? Так что мне не приходилось до сих пор ломать голову из-за завтрашнего дня. - Аделаида грустно покачала головой. - Мы жили одной семьей, это так. Но... поймете ли вы это?
I've never been Frank's widow to him; I've been Frank's wife." Я для него и посейчас не вдова, а жена его сына!
Mrs Bantry grasped the implication. Миссис Бантри сочувственно кивнула:
"You mean he's never accepted their deaths?" - Иными словами, Конвей не смирился с гибелью своих близких?
"No. - Да
He's been wonderful. But he's conquered his own terrible tragedy by refusing to recognize death. Этот удивительный человек победил свое несчастье тем, что отказался его признать.
Mark is Rosamund's husband and I'm Frank's wife, and though Frank, and Rosamund aren't exactly here with us they are still existent." Марк остается супругом Розамунды, а я женой Фрэнка - хотя их давно нет в живых. Но для отца они как бы существуют!
Mrs Bantry said softly, "It's a wonderful triumph of faith." - Это чудо веры, - прошептала миссис Бантри.
"I know. We've gone on, year after year. - Мы жили так все эти годы.
But suddenly, this summer, something went wrong in me. Но здесь... недавно... что-то сломалось во мне.
I felt - felt rebellious. It's an awful thing to say, but I didn't want to think of Frank any more! Или взбунтовалось... Я не могу, не хочу постоянно думать о мертвом Фрэнке!
All that was over, my love and companionship with him, and my grief when he died. Моя любовь, мое отчаяние - все померкло, ушло в прошлое.
It was something that had been and wasn't any longer. "It's awfully hard to describe. Это ужасно, что я так говорю? Сама себе не могу объяснить, что происходит в моей душе.
It's like wanting to wipe the slate clean and start again. Мне хотелось бы стереть прошлое, как с грифельной доски, и начать жизнь сызнова.
I wanted to be me, Addie, still reasonably young and strong and able to play games and swim and dance -just a person. Вернуться к той Адди, жизнерадостной, веселой, которая любила плавать, танцевать, играть в теннис. Короче, снова стать самой собой.
Even Hugo, you know Hugo McLean? he's a dear and wants to marry me, but of course I've never really thought of it, but this summer I did begin to think of it, not seriously, only vaguely." She stopped and shook her head. "And so I suppose it's true. I neglected Jeff. Хьюго... вы ведь знаете Маклина? Он прекрасный человек и мечтает на мне жениться. Я долго гнала эту мысль... но сейчас задумалась серьезно. - Она слегка пожала плечами. -Возможно, Марк прав: я мало уделяла внимания Джеффу.
I don't mean really neglected him, but my mind and thoughts weren't with him. Мои мысли были далеко.
When Ruby, as I saw, amused him, I was rather glad. Я даже обрадовалась, когда Руби взялась развлекать его.
It left me freer to go and do my own things. У меня появилось больше свободы.
I never dreamed, of course, I never dreamed, that he would be so so infatuated with her!" Могло ли мне прийти в голову, что он настолько увлечется ею?!
Mrs Bantry asked, "And when did you find out?" - Как вы это приняли?
"I was dumbfounded, absolutely dumbfounded! - Была чрезмерно поражена.
And, I'm afraid, angry too." Ну и... рассержена.
"I'd have been angry," said Mrs Bantry. - У меня такая же реакция, - подхватила миссис Бантри. - Точь-в-точь.
"There was Peter, you see. - Я думала о Пите.
Peter's whole future depends on Jeff. Будущее моего мальчика целиком зависит от Джеффа.
Jeff practically looked on him as a grandson, or so I thought, but of course he wasn't a grandson. Он относился к нему, как к родному внуку... по крайней мере, я так надеялась.
He was no relation at all. А вышло иначе.
And to think that he was going to be disinherited!" Her firm, well-shaped hands shook a little where they lay in her lap. "For that's what it felt like. And for a vulgar gold-digging little simpleton! Ведь кровных уз между ними нет. - Ее холеные руки задрожали на коленях. - Пит терял наследство из-за вульгарной дурочки, жадной к деньгам!
Oh, I could have killed her!" О, я готова была ее убить...
She stopped, stricken. Адди в ужасе умолкла.
Her beautiful hazel eyes met Mrs Bantry's in a pleading horror. Красивые карие глаза с мольбой обратились к миссис Бантри.
She said, "What an awful thing to say!" -То, что я говорю, чудовищно?
Hugo McLean, coming quietly up behind them, asked, Хьюго Маклин бесшумно подошел сзади и спросил:
"What's an awful thing to say?" - Что именно чудовищное вы говорите, дорогая?
"Sit down, Hugo. - Садитесь, Хьюго.
You know Mrs Bantry, don't you?" McLean had already greeted the older lady. Вы ведь знакомы?.. -Конечно. Здравствуйте, миссис Бантри! Маклин уже имел сегодня случай поздороваться с женой полковника Бантри.
He said, now, in a slow, persevering way, Он упрямо повторил:
"What was an awful thing to say?" -Так что же чудовищно?
Addie Jefferson said, "That I'd like to have killed Ruby Keene." - То, что я тоже хотела убить Руби Кин, -призналась Аделаида.
Hugo McLean reflected a minute or two. Then he said, Хьюго секунду размышлял.
"No, I wouldn't say that if I were you. - На вашем месте я бы так не говорил.
Might be misunderstood." His eyes, steady, reflective gray eyes, looked at her meaningly. He said, "You've got to watch your step, Addie." There was a warning in his voice. Случайно вырвавшиеся слова можно истолковать превратно. - Он неотрывно смотрел на молодую женщину. Его светлые глаза выражали преданность, но в голосе звучало предупреждение: - Будьте осторожны, Адди!
Chapter 28 Глава 28
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x