Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moreover, in my experience, a physical shock is more often fatal than a mental shock. | К тому же в моей практике встречались случаи, когда оказывалось, что душевная травма менее опасна, чем физический испуг. |
In plain language, a door banging suddenly would be more likely to kill Mr Jefferson than the discovery that a girl he was fond of had died in a particularly horrible manner." | Я хочу сказать, что стук внезапно захлопнувшейся двери может иметь для мистера Джефферсона более печальные последствия, чем даже известие об ужасной гибели молодой девушки, которой он покровительствовал. |
"Why is that, I wonder?" | - Чем это объяснить? |
"The breaking of a piece of bad news nearly always sets up a defence reaction. | - Видите ли, против морального потрясения возникает защитная реакция. |
It numbs the recipient. They are unable, at first, to take it in. Full realization takes a little time. | Сначала несчастье оглушает, некоторое время человек просто не может его постигнуть. |
But the banged door, someone jumping out of a cupboard, the sudden onslaught of a motor as you cross a road, all those things are immediate in their action. | А вот хлопнувшая дверь или шутник, который внезапно появляется из стенного шкафа, вынырнувший навстречу автомобиль - все это действует мгновенно. |
The heart gives a terrified leap to put it in layman's language." | Есть такое выражение: сердце выпрыгивает из груди... |
Superintendent Harper said slowly, | Начальник полиции Харпер медленно произнес: |
"But as far as anyone would know, Mr Jefferson's death might easily have been caused by the shock of the girl's death?" | - Выходит, что смерть мистера Джефферсона после гибели танцовщицы могла кем-то ожидаться? |
"Oh, easily." The doctor looked curiously at the other. "You don't think -" | - Пожалуй, так. - Врач с любопытством посмотрел на своего собеседника: - Неужели вы хотите сказать?.. |
"I don't know what I think," said Superintendent Harper vexedly. | - Я пока не знаю, что я мог бы сказать, - в замешательстве ответил Харпер. |
"But you'll admit, sir, that the two things would fit in very prettily together," he said a little later to Sir Henry Clithering. "Kill two birds with one stone. | - Признайтесь, сэр, что смерть Руби Кин и ее благодетеля вполне могли бы последовать друг за другом, - уже через несколько минут убеждал Харпер сэра Клиттеринга. - Возможно, преступник на это и надеялся? |
First the girl, and the fact of her death takes off Mr Jefferson, too, before he's had any opportunity of altering his will." | Двойная выгода: не успев изменить завещания, мистер Джефферсон умирает, потрясенный гибелью своей любимицы. |
"Do you think he will alter it?" | Неплохая работа? - Вы думаете, он теперь изменит завещание? |
"You'd be more likely to know that, sir, than I would. | - Вам об этом удобнее узнать, сэр. |
What do you say?" | А каково ваше мнение? |
"I don't know. | - У меня нет предположений. |
Before Ruby Keene came on the scene I happen to know that he had left his money between Mark Gaskell and Mrs Jefferson. | До появления Руби Кин я знал, что мой друг собирался разделить свое состояние поровну между Марком Гэскеллом и Аделаидой Джефферсон. |
I don't see why he should now change his mind about that. | Не вижу причин менять первоначальное решение. |
But of course he might do so." Superintendent Harper agreed. "You never know what bee a man is going to get in his bonnet; especially when he doesn't feel there's any moral obligation in the disposal of his fortune. | Но... как знать? -Совершенно верно,-задумчиво согласился Харпер. - Попробуйте догадаться, что происходит в голове человека, если его не связывает с наследниками моральный долг. |
No blood relations in this case." | Ведь у мистера Джефферсона нет ни одного настоящего родственника. |
Sir Henry said, | Сэр Генри заметил: |
"He is fond of the boy, of young Peter." | - Он привязан к маленькому Питу. |
"D'you think he regards him as a grandson? You'd know better than I would, sir." | - Но считает ли его внуком? |
Sir Henry said slowly, "No, I don't think so." | - Нет, не думаю. |
"There's another thing I'd like to ask you, sir. | - Разрешите спросить еще об одной вещи, сэр. |
It's a thing I can't judge for myself. But they're friends of yours, and so you'd know, I'd like very much to know just how fond Mr Jefferson is of Mr Gaskell and young Mrs Jefferson. | Мне невозможно судить об истинном отношении мистера Джефферсона к мистеру Гэскеллу и миссис Джефферсон. |
Nobody doubts that he was much attached to them both, but he was attached to them, as I see it, because they were, respectively, the husband and the wife of his daughter and his son. | Поскольку они ваши хорошие знакомые, вы могли бы просветить меня. Никто не сомневается в его щедрости и великодушии, но, по-моему, это скорее в память погибших детей. |
But supposing, for instance, one of them had married again?" | Допустим, кто-нибудь из двоих - Аделаида или Марк - захочет иметь новую семью? |
Sir Henry reflected. | Сэр Генри почувствовал замешательство. |
He said, "It's an interesting point you raise there. | - Вы задали мне трудный вопрос, Харпер. |
I don't know. | Положительно не знаю, как ответить. |
I'm inclined to suspect - this is a mere opinion - that it would have altered his attitude a good deal. | Я склонен предполагать... но учтите, что это всего лишь личное мнение... В общем, подобный поворот событий может повлиять на мистера Джефферсона. |
He would have wished them well, borne no rancour, but I think yes, I rather think that he would have taken very little more interest in them." | Я не имею в виду обиду, нет, он наверняка пожелал бы счастья тому, кто это сделает, но... скорее всего, потерял бы к нему дальнейший интерес. |
Superintendent Harper nodded. | Начальник полиции пожелал уточнить: |
"In both cases, sir?" | - Это относится к обоим? |
"I think so, yes. | - Думаю, да. |
In Mr Gaskell's, almost certainly, and I rather think in Mrs Jefferson's also, but that's not nearly so certain. | По отношению к Гэскеллу почти уверен. Возможно, то же ждет и миссис Джефферсон. Хотя тут уверенности меньше. |
I think he was fond of her for her own sake." | Он относится к ней более тепло. |
"Sex would have something to do with that," said Superintendent Harper sapiently. "Easier for him to look on her as a daughter than to look on Mr Gaskell as a son. It works both ways. | Харпер рассудительно заметил: - В ней легче видеть дочь, чем считать сыном мистера Гэскелла? |
Women accept a son-in-law as one of the family easily enough, but there aren't many times when a woman looks on her son's wife as a daughter." Superintendent Harper went on, "Mind if we walk along this path, sir, to the tennis court? | Иногда случается наоборот: теща охотно принимает в семью зятя, но редкая женщина полюбит жену сына... Не хотите ли пройтись этой тропинкой до теннисного корта, сэр? |
I see Miss Marple's sitting there. I want to ask her to do something for me. | Я вижу там мисс Марпл и хотел бы попросить ее об этом одолжении. |
As a matter of fact, I want to rope you both in." | По совести, вы оба мне будете нужны. |
"In what way, superintendent?" | - Для чего? |
"To get at stuff that I can't get at myself. | - Чтобы допросить человека, с которым мне говорить затруднительно. Буду искренне признателен за помощь, сэр! |
I want you to tackle Edwards for me, sir." | Я имею в виду камердинера мистера Джефферсона. |
"Edwards? | - Эдуарда? |
What do you want from him?" | Но что он может рассказать? |
"Everything you can think of. | - Многое. |
Everything he knows and what he thinks. | Все, что знает об отношениях в семье. |
About the relations between the various members of the family, his angle on the Ruby Keene business. | Мнение об истории с Руби Кин. |
Inside stuff. He knows better than anyone the state of affairs. | Именно его собственное мнение, потому что он знает все. |
And he wouldn't tell me. | Со мной он вряд ли будет откровенен. |
But he'll tell you. Because you're a gentleman and a friend of Mr Jefferson's." | Но с вами, другом его хозяина, возможно, не станет скрытничать. |
Sir Henry said grimly, "I've been sent for, urgently, to get at the truth. I mean to do my utmost." He added, "Where do you want Miss Marple to help you?" | - Поскольку Конвей срочно вызвал меня, чтобы доискаться до истины... что ж, это одна из возможностей... - пробормотал сэр Генри и добавил: - А мисс Марпл вам зачем? |
"With some girls. Some of those Girls Guides. | - Она побеседует со школьницами. |
We've found half a dozen or so, the ones who were most friendly with Pamela Reeves. | Мы пригласили шестерых подруг Памелы Ривз. |
It's possible that they may know something. | Может быть, они что-то знают? |
You see, I've been thinking. It seems to me that if that girl was going to Woolworth's she would have tried to persuade one of the other girls to go with her. So I think it's possible that Woolworth's was only an excuse. If so, I'd like to know where the girl was really going. She may have let slip something. | Если Памела в самом деле заглянула в магазин, она могла позвать с собой кого-то из них. А если покупки были только предлогом, надо доискаться, куда она шла на самом деле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать