Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where is the feller? What does he sting yer for? It's the gigolo I want." Raymond said, "Silly to mind. But I did. I chucked it. Came here. | Приволоките его!" - Реймонд помолчал. - Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. |
Less pay, but pleasanter. | Здесь менее доходно, но обстановка корректная. |
Mostly teaching tennis to rotund women who will never, never be able to play. That and dancing with the wallflower daughters of rich clients! | Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. |
Oh, well, it's life, I suppose. | Что поделать, такова жизнь. |
Excuse today's hard-luck story." He laughed. His teeth flashed out white, his eyes crinkled up at the corners. He looked suddenly healthy and happy and very much alive. | Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния. |
Sir Henry said, | Сэр Генри сердечно сказал: |
"I'm glad to have a chat with you. I've been wanting to talk with you." | - Очень рад, что мы разговорились. |
"About Ruby Keene? | - Вы по поводу Руби? |
I can't help you, you know. | Тут ничем не могу помочь. |
I don't know who killed her. | Мне ее убийца неизвестен. |
I knew very little about her. | Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. |
She didn't confide in me." | Доверительных разговоров со мной она не вела. |
Miss Marple said, "Did you like her?" | - Вы ей симпатизировали? - благожелательно спросила мисс Марпл. |
"Not particularly. I didn't dislike her." His voice was careless, uninterested. | - Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, - отозвался Реймонд довольно равнодушно. |
Sir Henry said, "So you've no suggestions?" | - Значит, - продолжал сэр Г енри, - подозрений нет? |
"I'm afraid not. | - Нет. |
I'd have told Harper if I had. | Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. |
It just seems to me one of those things! Petty, sordid little crime, no clues, no motive." | Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов. |
"Two people had a motive," said Miss Marple. | - У двоих людей повод был, - рассеянно заметила мисс Марпл. |
Sir Henry looked at her sharply. | Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд. |
"Really?" Raymond looked surprised. | - Неужто? - спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд. |
Miss Marple looked insistently at Sir Henry, and he said rather unwillingly, | Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри. |
"Her death probably benefits Mrs Jefferson and Mr Gaskell to the amount of fifty thousand pounds." | - Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, -нехотя процедил тот. |
"What?" Raymond looked really startled, more than startled, upset. "Oh, but that's absurd, absolutely absurd. | - Как? - взволнованно вскричал Реймонд. - Но это же абсурд! |
Mrs Jefferson - neither of them could have had anything to do with it. It would be incredible to think of such a thing." | Миссис Джефферсон... я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению! |
Miss Marple coughed. She said gently, | Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла: |
"I'm afraid, you know, you're rather an idealist." | - Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист. |
"I?" He laughed. | - Я идеалист?! |
"Not me! I'm a hard-boiled cynic." | Да я прожженный циник, мадам. |
"Money," said Miss Marple, "is a very powerful motive." | - Деньги - очень веский повод, - невозмутимо продолжала старая дама. |
"Perhaps," Raymond said. "But that either of those two would strangle a girl in cold blood -" He shook his head. Then he got up. "Here's Mrs Jefferson now. Come for her lesson. | - Возможно, - сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. - Но вообразить, что они душили эту девушку... - Он затряс головой и вдруг встал. - Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. |
She's late." His voice sounded amused. "Ten minutes late!" | Она уже опаздывает. |
Adelaide Jefferson and Hugo McLean were walking rapidly down the path toward them. | Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. |
With a smiling apology for her lateness, Addie Jefferson went onto the court. McLean sat down on the bench. | На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. |
After a polite inquiry whether Miss Marple minded a pipe, he lit it and puffed for some minutes in silence, watching critically the two white figures about the tennis court. | Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой. |
He said at last, "Can't see what Addie wants to have lessons for. | - Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? |
Have a game, yes. | Другое дело сыграть партию ради удовольствия. |
No one enjoys it better than I do. | Я тоже люблю теннис. |
But why lessons?" | Но уроки... |
"Wants to improve her game," said Sir Henry. | - Вероятно, чтобы повысить класс игры, -предположил сэр Генри. |
"She's not a bad player," said Hugo. "Good enough, at all events. | - Она и так прекрасно владеет ракеткой, - возразил Хьюго. - Для любительницы, конечно. |
Dash it all, she isn't aiming to play at Wimbledon." He was silent for a minute or two. Then he said, "Who is this Raymond fellow? | Черт побери! - Помолчав несколько минут, ворчливо спросил: - Кто, собственно, этот молодчик? |
Where do they come from, these pros? | Откуда он? |
Fellow looks like a Dago to me." | Похож на южанина. |
"He's one of the Devonshire Starrs," said Sir Henry. | - Он из старинной семьи Старров, девонширец, -ответил с достоинством сэр Генри. |
"What? | -Как? |
Not really?" Sir Henry nodded. It was clear that this news was unpleasing to Hugo McLean. | Быть не может! - Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. |
He scowled more than ever. He said, "Don't know why Addie sent for me. She seems not to have turned a hair over this business. Never looked better. | Он нахмурился. - В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала. |
Why send for me?" Sir Henry asked with some curiosity, "When did she send for you?" | - А когда она попросила вас приехать? -осведомился сэр Генри. |
"Oh... er... when all this happened." | -Э... Э... когда произошло преступление. |
"How did you hear? Telephone or telegram?" | - Она сообщила вам телеграммой? |
"Telegram." | - Телеграммой. |
"As a matter of curiosity, when was it sent off?" | - Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена. |
"Well, I don't know exactly." | - Вот уж не знаю. |
"What time did you receive it?" | -А в котором часу вы ее получили? |
"I didn't exactly receive it. It was telephoned on to me, as a matter of fact." | - Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону. |
"Why, where were you?" | - Почему? Где же вы находились? |
"Fact is, I'd left London the afternoon before. I was staying at Danebury Head." | - Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид. |
"What? Quite near here?" | -Так близко отсюда? |
"Yes, rather funny, wasn't it? | - Странное совпадение, не правда ли? |
Got the message when I got in from a round of golf and came over here at once." | Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в "Маджестик". |
Miss Marple gazed at him thoughtfully. He looked hot and uncomfortable. | Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке. |
She said, | Она спросила беззаботным тоном: |
"I've heard it's very pleasant at Danebury Head and not very expensive." | - Меня уверяли, что в Дейнбери-Хид нет такой дороговизны, как здесь. |
"No, it's not expensive. | - Да, это относительно дешевое место. |
I couldn't afford it if it was. It's a nice little place." "We must drive over there one day," said Miss Marple. "Eh? What? Oh or yes, I should." He got up. "Better take some exercise, get an appetite." | На шикарный отпуск у меня нет средств. - Он поднялся. - Пойду нагуляю аппетит. - И, не оборачиваясь, зашагал прочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать