Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where is the feller? What does he sting yer for? It's the gigolo I want." Raymond said, "Silly to mind. But I did. I chucked it. Came here. Приволоките его!" - Реймонд помолчал. - Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда.
Less pay, but pleasanter. Здесь менее доходно, но обстановка корректная.
Mostly teaching tennis to rotund women who will never, never be able to play. That and dancing with the wallflower daughters of rich clients! Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками.
Oh, well, it's life, I suppose. Что поделать, такова жизнь.
Excuse today's hard-luck story." He laughed. His teeth flashed out white, his eyes crinkled up at the corners. He looked suddenly healthy and happy and very much alive. Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния.
Sir Henry said, Сэр Генри сердечно сказал:
"I'm glad to have a chat with you. I've been wanting to talk with you." - Очень рад, что мы разговорились.
"About Ruby Keene? - Вы по поводу Руби?
I can't help you, you know. Тут ничем не могу помочь.
I don't know who killed her. Мне ее убийца неизвестен.
I knew very little about her. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно.
She didn't confide in me." Доверительных разговоров со мной она не вела.
Miss Marple said, "Did you like her?" - Вы ей симпатизировали? - благожелательно спросила мисс Марпл.
"Not particularly. I didn't dislike her." His voice was careless, uninterested. - Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, - отозвался Реймонд довольно равнодушно.
Sir Henry said, "So you've no suggestions?" - Значит, - продолжал сэр Г енри, - подозрений нет?
"I'm afraid not. - Нет.
I'd have told Harper if I had. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию.
It just seems to me one of those things! Petty, sordid little crime, no clues, no motive." Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов.
"Two people had a motive," said Miss Marple. - У двоих людей повод был, - рассеянно заметила мисс Марпл.
Sir Henry looked at her sharply. Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд.
"Really?" Raymond looked surprised. - Неужто? - спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд.
Miss Marple looked insistently at Sir Henry, and he said rather unwillingly, Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри.
"Her death probably benefits Mrs Jefferson and Mr Gaskell to the amount of fifty thousand pounds." - Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, -нехотя процедил тот.
"What?" Raymond looked really startled, more than startled, upset. "Oh, but that's absurd, absolutely absurd. - Как? - взволнованно вскричал Реймонд. - Но это же абсурд!
Mrs Jefferson - neither of them could have had anything to do with it. It would be incredible to think of such a thing." Миссис Джефферсон... я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению!
Miss Marple coughed. She said gently, Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла:
"I'm afraid, you know, you're rather an idealist." - Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист.
"I?" He laughed. - Я идеалист?!
"Not me! I'm a hard-boiled cynic." Да я прожженный циник, мадам.
"Money," said Miss Marple, "is a very powerful motive." - Деньги - очень веский повод, - невозмутимо продолжала старая дама.
"Perhaps," Raymond said. "But that either of those two would strangle a girl in cold blood -" He shook his head. Then he got up. "Here's Mrs Jefferson now. Come for her lesson. - Возможно, - сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. - Но вообразить, что они душили эту девушку... - Он затряс головой и вдруг встал. - Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон.
She's late." His voice sounded amused. "Ten minutes late!" Она уже опаздывает.
Adelaide Jefferson and Hugo McLean were walking rapidly down the path toward them. Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин.
With a smiling apology for her lateness, Addie Jefferson went onto the court. McLean sat down on the bench. На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью.
After a polite inquiry whether Miss Marple minded a pipe, he lit it and puffed for some minutes in silence, watching critically the two white figures about the tennis court. Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
He said at last, "Can't see what Addie wants to have lessons for. - Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки?
Have a game, yes. Другое дело сыграть партию ради удовольствия.
No one enjoys it better than I do. Я тоже люблю теннис.
But why lessons?" Но уроки...
"Wants to improve her game," said Sir Henry. - Вероятно, чтобы повысить класс игры, -предположил сэр Генри.
"She's not a bad player," said Hugo. "Good enough, at all events. - Она и так прекрасно владеет ракеткой, - возразил Хьюго. - Для любительницы, конечно.
Dash it all, she isn't aiming to play at Wimbledon." He was silent for a minute or two. Then he said, "Who is this Raymond fellow? Черт побери! - Помолчав несколько минут, ворчливо спросил: - Кто, собственно, этот молодчик?
Where do they come from, these pros? Откуда он?
Fellow looks like a Dago to me." Похож на южанина.
"He's one of the Devonshire Starrs," said Sir Henry. - Он из старинной семьи Старров, девонширец, -ответил с достоинством сэр Генри.
"What? -Как?
Not really?" Sir Henry nodded. It was clear that this news was unpleasing to Hugo McLean. Быть не может! - Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину.
He scowled more than ever. He said, "Don't know why Addie sent for me. She seems not to have turned a hair over this business. Never looked better. Он нахмурился. - В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала.
Why send for me?" Sir Henry asked with some curiosity, "When did she send for you?" - А когда она попросила вас приехать? -осведомился сэр Генри.
"Oh... er... when all this happened." -Э... Э... когда произошло преступление.
"How did you hear? Telephone or telegram?" - Она сообщила вам телеграммой?
"Telegram." - Телеграммой.
"As a matter of curiosity, when was it sent off?" - Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
"Well, I don't know exactly." - Вот уж не знаю.
"What time did you receive it?" -А в котором часу вы ее получили?
"I didn't exactly receive it. It was telephoned on to me, as a matter of fact." - Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону.
"Why, where were you?" - Почему? Где же вы находились?
"Fact is, I'd left London the afternoon before. I was staying at Danebury Head." - Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид.
"What? Quite near here?" -Так близко отсюда?
"Yes, rather funny, wasn't it? - Странное совпадение, не правда ли?
Got the message when I got in from a round of golf and came over here at once." Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в "Маджестик".
Miss Marple gazed at him thoughtfully. He looked hot and uncomfortable. Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке.
She said, Она спросила беззаботным тоном:
"I've heard it's very pleasant at Danebury Head and not very expensive." - Меня уверяли, что в Дейнбери-Хид нет такой дороговизны, как здесь.
"No, it's not expensive. - Да, это относительно дешевое место.
I couldn't afford it if it was. It's a nice little place." "We must drive over there one day," said Miss Marple. "Eh? What? Oh or yes, I should." He got up. "Better take some exercise, get an appetite." На шикарный отпуск у меня нет средств. - Он поднялся. - Пойду нагуляю аппетит. - И, не оборачиваясь, зашагал прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x